2 Coríntios 7

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Togo ini nogo keli panu puwili Anotogo tonuwayegi ngago pilik piyeng sawiya legi teni korikwek keya wilek kang tonuguyengke kaileyengkimekke mizi pura wiya logo kazing kaile nayendau onomekke Anotogo ngangang yanagi puraga kazi yoluweki.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ya inuguyeng neyegi langai wazono kelemi keya ini neyegirau keli inugura kimeike walimizi. Nogorau nakyegi kokowa nayeng miza ono. Nogorau nawili kokowa nayengki ngizi kumulibene keleya ono. Nogorau nawiliyegi liwikliwik keleyi ma puwiliyaga watabi nayeng weiya ono.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ne iniyegi melebek yowagirikki kai ono. Segeya nogo ulogo kaiya mabilik, Ne iniyegi keli panu logo tonuwa menalege yolu keya yawe mizi keya ibeng wezalik mizi.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Nogo iniyegi wilekpek ngalege wiya. Ne iniyegi wilik panu, purik kuneng nogoyengke inugu ne wilik kagowinda nana logo ne piliktikku kozang sa wilek kang nogobek wilikwilikmokko pangka ono.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ne Maseroniya lewagelawekkerik nerau narik leng miza ono. Purik wale mabiyeng kunengyeng kiling keya ngalik keli yo keya to mizi logo ya nogoragi yungka ne kazi.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Kapura Anoto ya kuneng mizi puwili wilik kagowinda yanibokko Taitus inuwayaga neyegi wezamelarikku ya nogora kabeneng sa wazaniya.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Pugu neyegi kayima pura keya inugu pi wilik kagowing kelemiyarikki kozak kaiyarikku ne wilik kagowing miza. Inugu neyegi keriyagirikki kisageya purikki kozak kai keya ulogo miza purikki inuwago yalek mizirikkirau kozak kai. Keya nogo miziyengki inuwago kalika kozambek nanagirikki kangkere miza yolu kai purikku ne wilikmek yemane keli.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ne wilik purik kapiya nogo lende miza purikku ya inuwagiyeng kuneng kele kapura ne purik lende miza purikki ya kuneng ono. Kapiyarikku kele inuwa ya kuneng yana purikki ne keriyawekke ne yalek miza, kapura ya kuneng inuwagira wok wiziya ono.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Logo ne weik wilik logo purik nogo ini ya kuneng keleya purikki wiyeke ono kapura ya kuneng inuwagirago mizagewiyege kazing kaile inuguyengka kowitarikki wiyeke. Kapiya nogo lende miza purikku ini ngangang yana ono, yeik Anotogo miziweki kaiyalik ini miza.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Purik yombanunak kaile puguyengki kuneng mizi purikku pi kazing Anotogo pi yaliya wazamiyagi pumokki kowitibene kelemi. Logo naktau kazing pumokki ya kuneng mizagi ono. Kapura Yisuyegi ngizi kumuli onowili ya kuneng mizibene keleyi piyengko puwili Anotoyegi wilek kangyeng kowitibene keleyi ono, logo ibeng koyimagira puwiliyegi lewagela logo wik yolu keya ngai yukegi nararau ono.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Anotogo ya kuneng inuwagi puraga miza purikki keriyagirikki kai. Perik weik inuwa waberek kerewiya logo ini kaile inuguyengki ya kuneng logo nogo kapiya miza purikki wiyeke ini piyeng wezamelagirikki kelegele mizi. Inugu kaile mizabok ngalik meiya logo yenge wilingke wazamiya. Ini ulogo miza purikki kazi logo nogo iniyegi saweli lewagirikki ini miza. Logo ini kazing pumok pangka kelemiyagirikki nguk namizi yawe miza. Logo kang wale mabiyengke ngago puragi wiyeke iniyegi nogo ngago tiya mela nelegi ini makngezego kazing inuguyeng mabiyeng yeik kani keleya.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Togo nogo kele kapiyarik inuwayegi lende miza kapura purik ya kokowa mizabok ma kokowa lewengke kelemiyabokyegi saweliwekirik ono. Segeya Anotogi wirege inuwa wameik neyegi keli keya kumulageya koyinda purikki waligeleyiweki.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Piliktikki wiyeke neyegi kozang miza. Ne inugu neyegi keli kai puragi keke wilik ono kapura Taitusgi wilik kagowindagirau ne keriya logo ne wilikmokko kola. Ini mabuwiligu kangka pugubek kabeneng sa wazamiyarikki wiyeke pi wilik.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Keya iniyegi langai nogo piyegi wazono meiya logo nogo kaiya pura wameiktikki pugu keriya. Ini nogo kozak meiyalik koyilege logo nerau kendek ono. Logo nogo iniyegi kozak yeiyayeng wameik mabilik Taitusyegi inuwayegi langai wazono kozak meiyayendau wameik pilik.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Keya wok mabiyeng pi inugu ini kazi keya leli uli kele kapura ini mabuwili pugu kaiyengki kerewiyi keya inugu koli kelemiya purikki pi kumuliwekkerik pugu iniyegi kelira kozang si lewa.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Tonuwagi tepekke watabi mabiyeng weik pangka purikki ne wilik. Inugu pangkaraga mizagi purik nogo iwaka.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.