2 Coríntios 6

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teni Anoto kiling menalege yawe miziwiligu inuwayegi pelik kelegele yei, Ini Anotogi wazono inugu weiyagi langai onoyeng kapura pugu yeik yani piyeng weiyawili mena piyeng yeik wezameli wak.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Keya Anotogo kai perikki kerewiyi,
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Nogo kazing yolu pumokko mizagewiyege nawilirau kazing Yemizibek yolok ngelagi pumok suwei welagi ono. Nogo pilik mizi purik nawiligu yawe Yemizibekkiraga yungke kokowa nayeng keriya nelegi.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 Logo pilik segeya nogo mizi piyeng mabiyengke ne Anotoyegi yawe mizibek mizi. Logo piliktikki walimizirik yaka kunengyeng ma watabi neyegi lewege mizi piyeng ma neyegi kaile kaile keleni piyengkerik ne yeik ngagoluk yolu.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 Purik kang kolokngagonoge puwiligu ne nela keya kang nayeng i wigiriyengke wazaniya keya kang nayeng ne yawereng keleniya logo kek ngago ngago neiya. Yawe nogorago ne nela keya mogosara wizagomamokko iwek kola ono keya ngeragirau na ono.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Ne wameik panu yolu keya iwakara kiling keya ngagoluk yolu keya nawiliyegi wazono keleyirikku ne Anotoyegi yawe mizibek mizi. Keya Anotogi Kung Walekpek neyegi yolurikku keya keli negi nawiliyegi purago.
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 Keya ngago nogo wameik kozak kai puragorau walimizi keya Anotogi kozang neyegi yolu puragorau. Keya negi Anoto kiling pangka yolu pura negi lei keya wizang ngai miziweki wari piyeng kelikta logo purago teni ngai mizi keya purago teni makngezeyegi ngai.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Nawiligu yeik nogora yongolok mei keya nawiligu yeik nogora kaile sawiyi. Nawiligu neyegi langai kaile kisi keya nawili neyegi langai wazono kisi. Nawiligu ne ikuyogorik kaibek nobiyeng keleni kapura ne wameikta kozak kaibek.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Nawiligu ne nalaga lewabek nobiyeng keleni kapura kolokngagono yeik nogoragi iwaka. Nawiligu ne watabi ibeng nayeng nobiyeng keleni kapura ne wik yolu perikki keriyi. Ne wik yolu logo ne neli kapura Anotogo ne ibengkirikka niza warara yolu.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Ya nogora kuneng kapura mabuwekke Yemizibekki wilik kagowinda neyegi. Ne watabiyengki yeik kapura kazing kumbekki lewengke nogo yombanuwili Yemizibekki watabi yeik yani piyeng kolokngagono yani. Keriyiwekkerik ne watabiyengki yeik nobiyeng miza kapura watabi mabiyeng kele neyegi wizinda.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Ini Korintiwili nogo keliwili nogo weik iniyegi neyaga keliyeng mabiyeng kozak yeiya. Nogo iniyegi kelirik yemane.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Nogo keli negi iniyegira liwik wiyi ono kapura ini kele keli inigi neyegi pura liwik wiyi.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Ne ini negi yango keya marekngang wezalikwili keleyi yagenda logo nogo iniyegi keli pilik ini neyegi keli.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Keya ini ngizi kumuli ono puwili kiling menalege yolu keya mizi nagani. Anotogi yongkambanuwili kaileyengki lewengke yolu puwili kelik ma talik? A’a’. Yombanu wilangkarikkewili keya yombanu kusabanurikkewili menalege koyagi ma talik? A’a’.
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Keya Kilisi keya Sadandau watabi nayengki mabiyau ei mizagi? A’a’. Keya ngizi kumulibek keya ngizi kumuli onobekyegi keriyiwekkerik piyauyegi watabi nangaiyeng menalik? Yeik.
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Keya Anotogi i walekmak keya anoto ikuyogorikwiligimakko watabi ei miziyeng nangaiyengki? Yeik. Mabura ngizi kumuli ono puwili kiling menalege yolu keya mizi nagani, purik teni Anoto wik yolubekki i walekmak legi. Anoto ngezebokko pobilik kaiya pelik,
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Logo piliktikki wiyeke Yemizibokko pelik kai,
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 Ne inigi Mango wiziyagi keya ini negi yango keya marekngangwili mizara koyagi, 2 Samuwele 7:14
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.