2 Coríntios 6
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF
1 Teni Anoto kiling menalege yawe miziwiligu inuwayegi pelik kelegele yei, Ini Anotogi wazono inugu weiyagi langai onoyeng kapura pugu yeik yani piyeng weiyawili mena piyeng yeik wezameli wak.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Keya Anotogo kai perikki kerewiyi,
2 (Porque diz:Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação;eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).
3 Nogo kazing yolu pumokko mizagewiyege nawilirau kazing Yemizibek yolok ngelagi pumok suwei welagi ono. Nogo pilik mizi purik nawiligu yawe Yemizibekkiraga yungke kokowa nayeng keriya nelegi.
3 Não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
4 Logo pilik segeya nogo mizi piyeng mabiyengke ne Anotoyegi yawe mizibek mizi. Logo piliktikki walimizirik yaka kunengyeng ma watabi neyegi lewege mizi piyeng ma neyegi kaile kaile keleni piyengkerik ne yeik ngagoluk yolu.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo; na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Purik kang kolokngagonoge puwiligu ne nela keya kang nayeng i wigiriyengke wazaniya keya kang nayeng ne yawereng keleniya logo kek ngago ngago neiya. Yawe nogorago ne nela keya mogosara wizagomamokko iwek kola ono keya ngeragirau na ono.
5 Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Ne wameik panu yolu keya iwakara kiling keya ngagoluk yolu keya nawiliyegi wazono keleyirikku ne Anotoyegi yawe mizibek mizi. Keya Anotogi Kung Walekpek neyegi yolurikku keya keli negi nawiliyegi purago.
6 Na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Keya ngago nogo wameik kozak kai puragorau walimizi keya Anotogi kozang neyegi yolu puragorau. Keya negi Anoto kiling pangka yolu pura negi lei keya wizang ngai miziweki wari piyeng kelikta logo purago teni ngai mizi keya purago teni makngezeyegi ngai.
7 Na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Nawiligu yeik nogora yongolok mei keya nawiligu yeik nogora kaile sawiyi. Nawiligu neyegi langai kaile kisi keya nawili neyegi langai wazono kisi. Nawiligu ne ikuyogorik kaibek nobiyeng keleni kapura ne wameikta kozak kaibek.
8 Por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores, e sendo verdadeiros;
9 Nawiligu ne nalaga lewabek nobiyeng keleni kapura kolokngagono yeik nogoragi iwaka. Nawiligu ne watabi ibeng nayeng nobiyeng keleni kapura ne wik yolu perikki keriyi. Ne wik yolu logo ne neli kapura Anotogo ne ibengkirikka niza warara yolu.
9 Como desconhecidos, mas sendo bem conhecidos; como morrendo, e eis que vivemos; como castigados, e não mortos;
10 Ya nogora kuneng kapura mabuwekke Yemizibekki wilik kagowinda neyegi. Ne watabiyengki yeik kapura kazing kumbekki lewengke nogo yombanuwili Yemizibekki watabi yeik yani piyeng kolokngagono yani. Keriyiwekkerik ne watabiyengki yeik nobiyeng miza kapura watabi mabiyeng kele neyegi wizinda.
10 Como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, e possuindo tudo.
11 Ini Korintiwili nogo keliwili nogo weik iniyegi neyaga keliyeng mabiyeng kozak yeiya. Nogo iniyegi kelirik yemane.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Nogo keli negi iniyegira liwik wiyi ono kapura ini kele keli inigi neyegi pura liwik wiyi.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Ne ini negi yango keya marekngang wezalikwili keleyi yagenda logo nogo iniyegi keli pilik ini neyegi keli.
13 Ora, em recompensa disto, (falo como a filhos) dilatai-vos também vós.
14 Keya ini ngizi kumuli ono puwili kiling menalege yolu keya mizi nagani. Anotogi yongkambanuwili kaileyengki lewengke yolu puwili kelik ma talik? A’a’. Yombanu wilangkarikkewili keya yombanu kusabanurikkewili menalege koyagi ma talik? A’a’.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque, que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Keya Kilisi keya Sadandau watabi nayengki mabiyau ei mizagi? A’a’. Keya ngizi kumulibek keya ngizi kumuli onobekyegi keriyiwekkerik piyauyegi watabi nangaiyeng menalik? Yeik.
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Keya Anotogi i walekmak keya anoto ikuyogorikwiligimakko watabi ei miziyeng nangaiyengki? Yeik. Mabura ngizi kumuli ono puwili kiling menalege yolu keya mizi nagani, purik teni Anoto wik yolubekki i walekmak legi. Anoto ngezebokko pobilik kaiya pelik,
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 Logo piliktikki wiyeke Yemizibokko pelik kai,
17 Por isso saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor;E não toqueis nada imundo,E eu vos receberei;
18 Ne inigi Mango wiziyagi keya ini negi yango keya marekngangwili mizara koyagi, 2 Samuwele 7:14
18 E eu serei para vós Pai,E vós sereis para mim filhos e filhas, Diz o Senhor Todo-Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.