2 Coríntios 5

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nerau yawe nogora wiyi ono purik korik nogowek imak kelik logo korik puwekke yungke kung nogobek keya wilek kang nogobek yolu logo tamizeige korik nogowek ibeng logo ne korikwek wizami kangwekkerik Anoto paka ngalege korik negi yolugi nawek paka ngalege kangkere miza wiya purik ne iwaka legi. Logo korik puwek Anoto ngezebokko keremizawek logo wizagomagiwek.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 — ausente —
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 — ausente —
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Ne korik pewekke wizimowei purik ne ya kuneng miza logo ingkei. Logo purik ne ibengkirikki wiyeke ono kapura negi korik paka ngalege puwek ne wakiyagirikki ne keli logo negi korik ibengki puwek ngereke korik ibengki onowekweki.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Anotogo tenigi pilik korik nawekka nawekke mizagi purik sawiya logo pugu tenigi kebangkelara yolu piyeng pugu yanagi purikki waligeleyiweki were Kung Walek pugubek teniyegi yana.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Anoto ne paka ngalege niza orowei kangweki sawiya tegi neyegi wok mabiyeng kunengyeng yolu kapura ne mabilikka yawe mizi. Keya ne korik pewek i negi wezamak keremiza logo yolu purik ne Yemizibek kiling i negi paka ngalege pumakka koweige purik ne iwaka.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Watabi peyeng ngizi purik ne iwaka logo pakelarikku ono kapura ngizi kumulirikku.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ya nogora kozang ibengkirikki ne kazi ono, purik negi i korik pewekke pemak wiya logo paka ngalege Yemizibek kiling wiziyagi purikki ne keli panu.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Keya watabi mabiyengki ngalege nogo kelirik korik nogowekke pelege ma paka ngalege puriktau Anoto wilik kagowing kelemiyagi purik.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ne pi wilik kagowing kelemiyagirikki keli purik ne keya mabuwilirau Kilisigi wirege pugu ngagozak keleyiweki wiriyagi legi. Nak nak ngabelakka wiziyawekke korik puguwekke wazono miza ma kaile miza miza piyengki kanga weiyagi.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Pulaga ne Yemizibokko ngangang naniragi kulili puragi iwakabek kopong nogo nawili Kilisiyegi sawelibene keleyi. Anotogo neyegi piyeng mabiyeng iwaka logo nogo ngizi kumulirik yenge ya inuguyengke inugu neyegirau pilik iwaka panuweki.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ne ngereke yeik nogora yongolok meiweki keleyiweki mizi ono segeya nawiligi wirege ini neyegi langai wazono kisiweki, ne mizi. Keya yombanu wok mabiyeng korikwekke yeke ngalegeyengki kozak kisi kapura yenge ya puwiligiyengki yungke lemengkirau kozak kisi ono puwiliyegi ini kanga yei nangaiweki.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Inugu keriyarik ne lelewe ngago kai ma? Tamizeige ne pilik mabura purik watabi Anoto keya nogoyeng, tamizeige ne pilik ono mabura nogo pilik kai piyeng mabiyeng inuwayegi saweliwekiyeng.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Nogo mizi piyeng ne Anoto keya pigi ngizi kumuli puwiligi mizi yagenda, purik ne Kilisigi keli neyegi purago neyegi ngai kopong keya purik Kilisi wamenakko ne keya mamokki ibeng sa purik ne iwaka kopong logo mamok pugu ibeng sa purago pangka sa.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Pugu mamokki ibeng sa purik mabek wik yolu logo piyaga wik koyimagira weiya puwili ngezewili wilik kagowing mizi purik segeya Kilisi puwiligi wiyeke ibeng sa logo ngereke yangalektabokyegi kele wilik kagowing kelemiyageya koyimiweki.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Tegi purik teni ngizi kumuli nakyegi melebek yowa logo pelik meiyagi ono, Ni talikpek miza purik nogo iwaka, ni ngizi kumuli onowiligu niyegi kisi mabilik panu. Tonugu kele koka Yisuyegi mabilik melebek yowa kapura perik nogorau pilik mizi ono.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Keya nak Kilisiyegi sawela puwekkerik pi weik yombanu wikpek. Yombanu werebok weik yeik keya yombanu wikpek ngereke lewagela.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Logo pilik mizi piyeng Anotogo miziyeng. Pi teni piyegi kiyebukwili mizara koyagi laga weik pi kiling ya wamenarawili keleya mabokko pilik miza. Keya pugu teniyegi nawilirau pi kiling ya wamenara keremiziweki yawe pura yana.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ngago tonugura pelik, Anoto Kilisiyegi wizimowei yongkambanu nalangai nalangai pumok mamokyaga pigi kewengkewili izageya wiziya. Anotogo puwiligi kaile piyengki ngane puwili ngangang yaniweki kumulara wiziya ono keya teniyegi pugu ngago puwiliyegi kozak yeiya logo puwili pigi kewengke keremizagira teniyegi yana.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Teni weik Kilisigi wiyeke ngago kisi. Anotogo kili tonuguyengka Kilisigi wiyeke iniyegi ngago yei nobiyeng mizi. Tonuwa pobilik kisi puwekkerik pilik wizinda, Tonuwa iniyegi kelegele yei, Anoto inuwa piyegi kiyebukwili miza yolu puraga pigi kewengkewili keleyi pani, yei.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kilisi kaile nayendau onobek kapura teniyegi saweliweki Anoto pi kaile tonuguyeng wagelibene kelemiya logo tonugu Kilisiyegi sawela purikku Anotogi wirege teni pangka wazaya.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.