2 Coríntios 5
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Nerau yawe nogora wiyi ono purik korik nogowek imak kelik logo korik puwekke yungke kung nogobek keya wilek kang nogobek yolu logo tamizeige korik nogowek ibeng logo ne korikwek wizami kangwekkerik Anoto paka ngalege korik negi yolugi nawek paka ngalege kangkere miza wiya purik ne iwaka legi. Logo korik puwek Anoto ngezebokko keremizawek logo wizagomagiwek.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 — ausente —
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 — ausente —
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ne korik pewekke wizimowei purik ne ya kuneng miza logo ingkei. Logo purik ne ibengkirikki wiyeke ono kapura negi korik paka ngalege puwek ne wakiyagirikki ne keli logo negi korik ibengki puwek ngereke korik ibengki onowekweki.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Anotogo tenigi pilik korik nawekka nawekke mizagi purik sawiya logo pugu tenigi kebangkelara yolu piyeng pugu yanagi purikki waligeleyiweki were Kung Walek pugubek teniyegi yana.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Anoto ne paka ngalege niza orowei kangweki sawiya tegi neyegi wok mabiyeng kunengyeng yolu kapura ne mabilikka yawe mizi. Keya ne korik pewek i negi wezamak keremiza logo yolu purik ne Yemizibek kiling i negi paka ngalege pumakka koweige purik ne iwaka.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Watabi peyeng ngizi purik ne iwaka logo pakelarikku ono kapura ngizi kumulirikku.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ya nogora kozang ibengkirikki ne kazi ono, purik negi i korik pewekke pemak wiya logo paka ngalege Yemizibek kiling wiziyagi purikki ne keli panu.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Keya watabi mabiyengki ngalege nogo kelirik korik nogowekke pelege ma paka ngalege puriktau Anoto wilik kagowing kelemiyagi purik.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ne pi wilik kagowing kelemiyagirikki keli purik ne keya mabuwilirau Kilisigi wirege pugu ngagozak keleyiweki wiriyagi legi. Nak nak ngabelakka wiziyawekke korik puguwekke wazono miza ma kaile miza miza piyengki kanga weiyagi.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Pulaga ne Yemizibokko ngangang naniragi kulili puragi iwakabek kopong nogo nawili Kilisiyegi sawelibene keleyi. Anotogo neyegi piyeng mabiyeng iwaka logo nogo ngizi kumulirik yenge ya inuguyengke inugu neyegirau pilik iwaka panuweki.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ne ngereke yeik nogora yongolok meiweki keleyiweki mizi ono segeya nawiligi wirege ini neyegi langai wazono kisiweki, ne mizi. Keya yombanu wok mabiyeng korikwekke yeke ngalegeyengki kozak kisi kapura yenge ya puwiligiyengki yungke lemengkirau kozak kisi ono puwiliyegi ini kanga yei nangaiweki.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Inugu keriyarik ne lelewe ngago kai ma? Tamizeige ne pilik mabura purik watabi Anoto keya nogoyeng, tamizeige ne pilik ono mabura nogo pilik kai piyeng mabiyeng inuwayegi saweliwekiyeng.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Nogo mizi piyeng ne Anoto keya pigi ngizi kumuli puwiligi mizi yagenda, purik ne Kilisigi keli neyegi purago neyegi ngai kopong keya purik Kilisi wamenakko ne keya mamokki ibeng sa purik ne iwaka kopong logo mamok pugu ibeng sa purago pangka sa.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Pugu mamokki ibeng sa purik mabek wik yolu logo piyaga wik koyimagira weiya puwili ngezewili wilik kagowing mizi purik segeya Kilisi puwiligi wiyeke ibeng sa logo ngereke yangalektabokyegi kele wilik kagowing kelemiyageya koyimiweki.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Tegi purik teni ngizi kumuli nakyegi melebek yowa logo pelik meiyagi ono, Ni talikpek miza purik nogo iwaka, ni ngizi kumuli onowiligu niyegi kisi mabilik panu. Tonugu kele koka Yisuyegi mabilik melebek yowa kapura perik nogorau pilik mizi ono.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Keya nak Kilisiyegi sawela puwekkerik pi weik yombanu wikpek. Yombanu werebok weik yeik keya yombanu wikpek ngereke lewagela.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Logo pilik mizi piyeng Anotogo miziyeng. Pi teni piyegi kiyebukwili mizara koyagi laga weik pi kiling ya wamenarawili keleya mabokko pilik miza. Keya pugu teniyegi nawilirau pi kiling ya wamenara keremiziweki yawe pura yana.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ngago tonugura pelik, Anoto Kilisiyegi wizimowei yongkambanu nalangai nalangai pumok mamokyaga pigi kewengkewili izageya wiziya. Anotogo puwiligi kaile piyengki ngane puwili ngangang yaniweki kumulara wiziya ono keya teniyegi pugu ngago puwiliyegi kozak yeiya logo puwili pigi kewengke keremizagira teniyegi yana.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Teni weik Kilisigi wiyeke ngago kisi. Anotogo kili tonuguyengka Kilisigi wiyeke iniyegi ngago yei nobiyeng mizi. Tonuwa pobilik kisi puwekkerik pilik wizinda, Tonuwa iniyegi kelegele yei, Anoto inuwa piyegi kiyebukwili miza yolu puraga pigi kewengkewili keleyi pani, yei.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kilisi kaile nayendau onobek kapura teniyegi saweliweki Anoto pi kaile tonuguyeng wagelibene kelemiya logo tonugu Kilisiyegi sawela purikku Anotogi wirege teni pangka wazaya.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.