2 Coríntios 5
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Nerau yawe nogora wiyi ono purik korik nogowek imak kelik logo korik puwekke yungke kung nogobek keya wilek kang nogobek yolu logo tamizeige korik nogowek ibeng logo ne korikwek wizami kangwekkerik Anoto paka ngalege korik negi yolugi nawek paka ngalege kangkere miza wiya purik ne iwaka legi. Logo korik puwek Anoto ngezebokko keremizawek logo wizagomagiwek.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 — ausente —
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 — ausente —
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Ne korik pewekke wizimowei purik ne ya kuneng miza logo ingkei. Logo purik ne ibengkirikki wiyeke ono kapura negi korik paka ngalege puwek ne wakiyagirikki ne keli logo negi korik ibengki puwek ngereke korik ibengki onowekweki.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Anotogo tenigi pilik korik nawekka nawekke mizagi purik sawiya logo pugu tenigi kebangkelara yolu piyeng pugu yanagi purikki waligeleyiweki were Kung Walek pugubek teniyegi yana.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Anoto ne paka ngalege niza orowei kangweki sawiya tegi neyegi wok mabiyeng kunengyeng yolu kapura ne mabilikka yawe mizi. Keya ne korik pewek i negi wezamak keremiza logo yolu purik ne Yemizibek kiling i negi paka ngalege pumakka koweige purik ne iwaka.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Watabi peyeng ngizi purik ne iwaka logo pakelarikku ono kapura ngizi kumulirikku.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ya nogora kozang ibengkirikki ne kazi ono, purik negi i korik pewekke pemak wiya logo paka ngalege Yemizibek kiling wiziyagi purikki ne keli panu.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Keya watabi mabiyengki ngalege nogo kelirik korik nogowekke pelege ma paka ngalege puriktau Anoto wilik kagowing kelemiyagi purik.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Ne pi wilik kagowing kelemiyagirikki keli purik ne keya mabuwilirau Kilisigi wirege pugu ngagozak keleyiweki wiriyagi legi. Nak nak ngabelakka wiziyawekke korik puguwekke wazono miza ma kaile miza miza piyengki kanga weiyagi.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Pulaga ne Yemizibokko ngangang naniragi kulili puragi iwakabek kopong nogo nawili Kilisiyegi sawelibene keleyi. Anotogo neyegi piyeng mabiyeng iwaka logo nogo ngizi kumulirik yenge ya inuguyengke inugu neyegirau pilik iwaka panuweki.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Ne ngereke yeik nogora yongolok meiweki keleyiweki mizi ono segeya nawiligi wirege ini neyegi langai wazono kisiweki, ne mizi. Keya yombanu wok mabiyeng korikwekke yeke ngalegeyengki kozak kisi kapura yenge ya puwiligiyengki yungke lemengkirau kozak kisi ono puwiliyegi ini kanga yei nangaiweki.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Inugu keriyarik ne lelewe ngago kai ma? Tamizeige ne pilik mabura purik watabi Anoto keya nogoyeng, tamizeige ne pilik ono mabura nogo pilik kai piyeng mabiyeng inuwayegi saweliwekiyeng.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Nogo mizi piyeng ne Anoto keya pigi ngizi kumuli puwiligi mizi yagenda, purik ne Kilisigi keli neyegi purago neyegi ngai kopong keya purik Kilisi wamenakko ne keya mamokki ibeng sa purik ne iwaka kopong logo mamok pugu ibeng sa purago pangka sa.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Pugu mamokki ibeng sa purik mabek wik yolu logo piyaga wik koyimagira weiya puwili ngezewili wilik kagowing mizi purik segeya Kilisi puwiligi wiyeke ibeng sa logo ngereke yangalektabokyegi kele wilik kagowing kelemiyageya koyimiweki.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Tegi purik teni ngizi kumuli nakyegi melebek yowa logo pelik meiyagi ono, Ni talikpek miza purik nogo iwaka, ni ngizi kumuli onowiligu niyegi kisi mabilik panu. Tonugu kele koka Yisuyegi mabilik melebek yowa kapura perik nogorau pilik mizi ono.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Keya nak Kilisiyegi sawela puwekkerik pi weik yombanu wikpek. Yombanu werebok weik yeik keya yombanu wikpek ngereke lewagela.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Logo pilik mizi piyeng Anotogo miziyeng. Pi teni piyegi kiyebukwili mizara koyagi laga weik pi kiling ya wamenarawili keleya mabokko pilik miza. Keya pugu teniyegi nawilirau pi kiling ya wamenara keremiziweki yawe pura yana.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ngago tonugura pelik, Anoto Kilisiyegi wizimowei yongkambanu nalangai nalangai pumok mamokyaga pigi kewengkewili izageya wiziya. Anotogo puwiligi kaile piyengki ngane puwili ngangang yaniweki kumulara wiziya ono keya teniyegi pugu ngago puwiliyegi kozak yeiya logo puwili pigi kewengke keremizagira teniyegi yana.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Teni weik Kilisigi wiyeke ngago kisi. Anotogo kili tonuguyengka Kilisigi wiyeke iniyegi ngago yei nobiyeng mizi. Tonuwa pobilik kisi puwekkerik pilik wizinda, Tonuwa iniyegi kelegele yei, Anoto inuwa piyegi kiyebukwili miza yolu puraga pigi kewengkewili keleyi pani, yei.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Kilisi kaile nayendau onobek kapura teniyegi saweliweki Anoto pi kaile tonuguyeng wagelibene kelemiya logo tonugu Kilisiyegi sawela purikku Anotogi wirege teni pangka wazaya.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.