2 Coríntios 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Logo inuwago keriyarik perikku kai perik ne ne makngeze yongolok meiweki ne makngezeyegi langai inuwayegi kozak yei ma? Ma ikuyogorikyeng kozak kisi puwiligu kapiyayengke ngezewiliyegi langai wazono kisi pilik yawe nogoragi langai wazono kaiweki nawiligu kapiyayeng lende mizagi?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 A’a’ piliktau mizagi ono. Ini kapiya yenge ya nogoraga lende miza wezaliktik, purik nawili yeik kazing inuwago yolu lewengki keriya logo nogo yawe wazono inuwagi tepekke miza puragi iwaka. Wilek kang inuwagiyeng kazing wazonomekki kiriwei mizirikki pakeli nangai.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Yawe nogorago mizarikki kandik puwiligu keriyirik inuwa kapiya Kilisigu lende mizarik kelik nobiyeng miza. Logo kapiyarik kilipibokko miza ono segeya Kung Walek Anoto wik yolubekkibokko lende miza. Keya Anotogi loyeng mawinda king tapeleyengke lende miza ono segeya weik yombanuwiligi yayengke lende miza.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Logo nogo pilik kai purik nogo Anotoyegi yemane kumuli purago Kilisi kiling sawela purikku.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Logo purik Anoto wizigeya teni makngezego Anotogi yawera pangka mizagi mizi yagenda ono, a’a’, purik kozang tonugura keya tonugu lewege mizi purarau Anotoyaga lewa.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Pugu nawiliyegi tonugu kazing wik pigi yombanu yaliya wazayi pumokki langai kozak yeiweki teniyegi sawela. Tonugurau puwiliyegi ini Anotogi loyeng mabiyengki kiriwei miza ono purik ini ibeng koyimagi yei ono segeya tonugu puwiliyegi Kung Walekpokko puwiliyegi wik koyimagira yanagi yei. Kazing were lo meleyaugu yaliya wazayiweki loyengki kiriwei mizi pumokki kangkira ibeng koyimagi pura, purik teni loyengki kiriwei panugi langai ono logo Anoto kiling pangka wazayagi langai ono legi. Kapura Kung Walekpekki kazing wik puluweng kele wik koyimagira yani leweng.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Keya ngoluk kazing were loyengki pumok solo wiriyarik Mosego loyeng kingyengke lende miza logo ngaiwak yemanerik kiling wiriya lewengko logo yongkambanuwili Mose lo piyeng kebangkelabekki wiregawereragi talik pakelagi miza. Purik pugu Isileiliwiliyegi Anotogi loyeng kiriwei miziweki yaniweki mizageya wiziyarik wiregawere pugura Anotogi ngaiwaktikku mizagewiyege ngaiwak wiya. Logo puwili piyegi pakelawekke weik yeik sawiyi kang.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Keya mabek wang perikke Kung Walekpokko wik yolugira yanageya pewekke teni ngaiwak yemane panurik keriyi.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Tamizeige kazing were ibengkiraga iza orowei kuna pumok ngaiwaktik kiling mabura kazing Anoto kiling pangka wazayagi pumokki ngaiwaktik lewege panu wizinda,
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 purik ulogo were ngaiwak wiziya purik weik yeik keya mabek ngaiwak yolu perikku kele lewege panu kopong.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Tamizeige kazing were yeik sawiya puluweng ngaiwak paka ngalegarikku kola mabura Anotogi kazing wik kaileyengka yaliya wazayi pumokki ngaiwaktik lewege panu, purik pumok wizagomagimek kopong.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Tegi ngaiwak wik perik yeik sawiyagi ono purik ne iwaka legi ne Anotogi ngagora kozang sara wizimowei kawela kai.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Ne Mose wiregawere puguraga ngaiwaktik yeik sawiyi kandikki Isileiliwiligu pakela nelegi wiregawerera ngokmorokta wiyabok kelikpek ono.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Logo Mosegi wiregawerera keke ngokmorokta wiya ono kapura Isileiliwiligi kangkayeng keya kumulayendau waliya. Mabek pewekkeriktau were loyeng Mosego lende mizayeng mei puwekkerik Yudawiligi kangkayeng keya yayendau waliya nobiyeng miza purik Anotogi ngagoragi solorik puwiligu keriyi keya iwaka ono kopong. Yombanu nak Kilisiyegi sawela puwekkerik kele yaka waliya piyeng tiyagi.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Keya ngoluk yokopekke yolu puriktau Mosegi loyeng mei puwekkerik kangka keya ya puwiligiyeng ngoluk mabilik waliya yolu.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Kapura nak kaile puguyengka kowita logo Yemizibekyegi saweli puwekkerik kangka pigi waliyabok tiya.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Keya yaka nogo pelege Yemizibek kai purik Anotogi Kung Walekpekki kai yagenda logo kang wale Yemizibekki Kung Walekpokko yolu piyeng loyeng ma kaileyengkorau waliya ono.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Logo Yudawiligi kangkayeng ngoluk waliya kapura teni weik ulogo Yemizibekyegi sawela puwiligi kangkayeng weik tiya. Teni wiriwilik wezayeng Yemizibekki ngaiwak purik walimizagiwiligu, purik Yemizibekki Kung Walekpek tenigi yungke yawe mizageya purik teni pi kelik mawiyarekka sagi.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.