2 Coríntios 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Logo inuwago keriyarik perikku kai perik ne ne makngeze yongolok meiweki ne makngezeyegi langai inuwayegi kozak yei ma? Ma ikuyogorikyeng kozak kisi puwiligu kapiyayengke ngezewiliyegi langai wazono kisi pilik yawe nogoragi langai wazono kaiweki nawiligu kapiyayeng lende mizagi?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 A’a’ piliktau mizagi ono. Ini kapiya yenge ya nogoraga lende miza wezaliktik, purik nawili yeik kazing inuwago yolu lewengki keriya logo nogo yawe wazono inuwagi tepekke miza puragi iwaka. Wilek kang inuwagiyeng kazing wazonomekki kiriwei mizirikki pakeli nangai.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Yawe nogorago mizarikki kandik puwiligu keriyirik inuwa kapiya Kilisigu lende mizarik kelik nobiyeng miza. Logo kapiyarik kilipibokko miza ono segeya Kung Walek Anoto wik yolubekkibokko lende miza. Keya Anotogi loyeng mawinda king tapeleyengke lende miza ono segeya weik yombanuwiligi yayengke lende miza.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Logo nogo pilik kai purik nogo Anotoyegi yemane kumuli purago Kilisi kiling sawela purikku.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Logo purik Anoto wizigeya teni makngezego Anotogi yawera pangka mizagi mizi yagenda ono, a’a’, purik kozang tonugura keya tonugu lewege mizi purarau Anotoyaga lewa.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Pugu nawiliyegi tonugu kazing wik pigi yombanu yaliya wazayi pumokki langai kozak yeiweki teniyegi sawela. Tonugurau puwiliyegi ini Anotogi loyeng mabiyengki kiriwei miza ono purik ini ibeng koyimagi yei ono segeya tonugu puwiliyegi Kung Walekpokko puwiliyegi wik koyimagira yanagi yei. Kazing were lo meleyaugu yaliya wazayiweki loyengki kiriwei mizi pumokki kangkira ibeng koyimagi pura, purik teni loyengki kiriwei panugi langai ono logo Anoto kiling pangka wazayagi langai ono legi. Kapura Kung Walekpekki kazing wik puluweng kele wik koyimagira yani leweng.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Keya ngoluk kazing were loyengki pumok solo wiriyarik Mosego loyeng kingyengke lende miza logo ngaiwak yemanerik kiling wiriya lewengko logo yongkambanuwili Mose lo piyeng kebangkelabekki wiregawereragi talik pakelagi miza. Purik pugu Isileiliwiliyegi Anotogi loyeng kiriwei miziweki yaniweki mizageya wiziyarik wiregawere pugura Anotogi ngaiwaktikku mizagewiyege ngaiwak wiya. Logo puwili piyegi pakelawekke weik yeik sawiyi kang.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Keya mabek wang perikke Kung Walekpokko wik yolugira yanageya pewekke teni ngaiwak yemane panurik keriyi.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Tamizeige kazing were ibengkiraga iza orowei kuna pumok ngaiwaktik kiling mabura kazing Anoto kiling pangka wazayagi pumokki ngaiwaktik lewege panu wizinda,
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 purik ulogo were ngaiwak wiziya purik weik yeik keya mabek ngaiwak yolu perikku kele lewege panu kopong.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Tamizeige kazing were yeik sawiya puluweng ngaiwak paka ngalegarikku kola mabura Anotogi kazing wik kaileyengka yaliya wazayi pumokki ngaiwaktik lewege panu, purik pumok wizagomagimek kopong.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Tegi ngaiwak wik perik yeik sawiyagi ono purik ne iwaka legi ne Anotogi ngagora kozang sara wizimowei kawela kai.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ne Mose wiregawere puguraga ngaiwaktik yeik sawiyi kandikki Isileiliwiligu pakela nelegi wiregawerera ngokmorokta wiyabok kelikpek ono.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Logo Mosegi wiregawerera keke ngokmorokta wiya ono kapura Isileiliwiligi kangkayeng keya kumulayendau waliya. Mabek pewekkeriktau were loyeng Mosego lende mizayeng mei puwekkerik Yudawiligi kangkayeng keya yayendau waliya nobiyeng miza purik Anotogi ngagoragi solorik puwiligu keriyi keya iwaka ono kopong. Yombanu nak Kilisiyegi sawela puwekkerik kele yaka waliya piyeng tiyagi.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Keya ngoluk yokopekke yolu puriktau Mosegi loyeng mei puwekkerik kangka keya ya puwiligiyeng ngoluk mabilik waliya yolu.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Kapura nak kaile puguyengka kowita logo Yemizibekyegi saweli puwekkerik kangka pigi waliyabok tiya.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Keya yaka nogo pelege Yemizibek kai purik Anotogi Kung Walekpekki kai yagenda logo kang wale Yemizibekki Kung Walekpokko yolu piyeng loyeng ma kaileyengkorau waliya ono.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Logo Yudawiligi kangkayeng ngoluk waliya kapura teni weik ulogo Yemizibekyegi sawela puwiligi kangkayeng weik tiya. Teni wiriwilik wezayeng Yemizibekki ngaiwak purik walimizagiwiligu, purik Yemizibekki Kung Walekpek tenigi yungke yawe mizageya purik teni pi kelik mawiyarekka sagi.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.