2 Coríntios 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Logo inuwago keriyarik perikku kai perik ne ne makngeze yongolok meiweki ne makngezeyegi langai inuwayegi kozak yei ma? Ma ikuyogorikyeng kozak kisi puwiligu kapiyayengke ngezewiliyegi langai wazono kisi pilik yawe nogoragi langai wazono kaiweki nawiligu kapiyayeng lende mizagi?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 A’a’ piliktau mizagi ono. Ini kapiya yenge ya nogoraga lende miza wezaliktik, purik nawili yeik kazing inuwago yolu lewengki keriya logo nogo yawe wazono inuwagi tepekke miza puragi iwaka. Wilek kang inuwagiyeng kazing wazonomekki kiriwei mizirikki pakeli nangai.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Yawe nogorago mizarikki kandik puwiligu keriyirik inuwa kapiya Kilisigu lende mizarik kelik nobiyeng miza. Logo kapiyarik kilipibokko miza ono segeya Kung Walek Anoto wik yolubekkibokko lende miza. Keya Anotogi loyeng mawinda king tapeleyengke lende miza ono segeya weik yombanuwiligi yayengke lende miza.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Logo nogo pilik kai purik nogo Anotoyegi yemane kumuli purago Kilisi kiling sawela purikku.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Logo purik Anoto wizigeya teni makngezego Anotogi yawera pangka mizagi mizi yagenda ono, a’a’, purik kozang tonugura keya tonugu lewege mizi purarau Anotoyaga lewa.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Pugu nawiliyegi tonugu kazing wik pigi yombanu yaliya wazayi pumokki langai kozak yeiweki teniyegi sawela. Tonugurau puwiliyegi ini Anotogi loyeng mabiyengki kiriwei miza ono purik ini ibeng koyimagi yei ono segeya tonugu puwiliyegi Kung Walekpokko puwiliyegi wik koyimagira yanagi yei. Kazing were lo meleyaugu yaliya wazayiweki loyengki kiriwei mizi pumokki kangkira ibeng koyimagi pura, purik teni loyengki kiriwei panugi langai ono logo Anoto kiling pangka wazayagi langai ono legi. Kapura Kung Walekpekki kazing wik puluweng kele wik koyimagira yani leweng.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Keya ngoluk kazing were loyengki pumok solo wiriyarik Mosego loyeng kingyengke lende miza logo ngaiwak yemanerik kiling wiriya lewengko logo yongkambanuwili Mose lo piyeng kebangkelabekki wiregawereragi talik pakelagi miza. Purik pugu Isileiliwiliyegi Anotogi loyeng kiriwei miziweki yaniweki mizageya wiziyarik wiregawere pugura Anotogi ngaiwaktikku mizagewiyege ngaiwak wiya. Logo puwili piyegi pakelawekke weik yeik sawiyi kang.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Keya mabek wang perikke Kung Walekpokko wik yolugira yanageya pewekke teni ngaiwak yemane panurik keriyi.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Tamizeige kazing were ibengkiraga iza orowei kuna pumok ngaiwaktik kiling mabura kazing Anoto kiling pangka wazayagi pumokki ngaiwaktik lewege panu wizinda,
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 purik ulogo were ngaiwak wiziya purik weik yeik keya mabek ngaiwak yolu perikku kele lewege panu kopong.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Tamizeige kazing were yeik sawiya puluweng ngaiwak paka ngalegarikku kola mabura Anotogi kazing wik kaileyengka yaliya wazayi pumokki ngaiwaktik lewege panu, purik pumok wizagomagimek kopong.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Tegi ngaiwak wik perik yeik sawiyagi ono purik ne iwaka legi ne Anotogi ngagora kozang sara wizimowei kawela kai.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Ne Mose wiregawere puguraga ngaiwaktik yeik sawiyi kandikki Isileiliwiligu pakela nelegi wiregawerera ngokmorokta wiyabok kelikpek ono.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Logo Mosegi wiregawerera keke ngokmorokta wiya ono kapura Isileiliwiligi kangkayeng keya kumulayendau waliya. Mabek pewekkeriktau were loyeng Mosego lende mizayeng mei puwekkerik Yudawiligi kangkayeng keya yayendau waliya nobiyeng miza purik Anotogi ngagoragi solorik puwiligu keriyi keya iwaka ono kopong. Yombanu nak Kilisiyegi sawela puwekkerik kele yaka waliya piyeng tiyagi.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Keya ngoluk yokopekke yolu puriktau Mosegi loyeng mei puwekkerik kangka keya ya puwiligiyeng ngoluk mabilik waliya yolu.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Kapura nak kaile puguyengka kowita logo Yemizibekyegi saweli puwekkerik kangka pigi waliyabok tiya.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Keya yaka nogo pelege Yemizibek kai purik Anotogi Kung Walekpekki kai yagenda logo kang wale Yemizibekki Kung Walekpokko yolu piyeng loyeng ma kaileyengkorau waliya ono.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Logo Yudawiligi kangkayeng ngoluk waliya kapura teni weik ulogo Yemizibekyegi sawela puwiligi kangkayeng weik tiya. Teni wiriwilik wezayeng Yemizibekki ngaiwak purik walimizagiwiligu, purik Yemizibekki Kung Walekpek tenigi yungke yawe mizageya purik teni pi kelik mawiyarekka sagi.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.