2 Coríntios 2
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Tegi nogo ne makngezeyegi pelik kaiya, Nogo pilik mizagi ono. Nogo puwili ya kuneng mizibene puwiliyegi keriyiweki kangki ono, kaiya.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Purik tamizeige nogo ini waberek keleya purikku ini ya kuneng mizibene keleya kapura ini kowiti ono mabura takko ne wilik kagowing mizibene keleniyagi? Ini ne wilik kagowing keleniyagiwiligu.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Togo piliktikki wiyeke ne kapiya ulogo kalike purik lende miza logo ini watabi mabiyeng pangka pangka kelemiya wizigeya ne lewarik kele. Pulaga ne lewawekke ngereke ne wilik kagowing keleniyagi langaiwiligu ne ya kuneng keleniyane. Ne pelik kai purik ne iwaka, watabi ne wilik kagowing keleni piyengko inirau wilik kagowing keleyagi.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Ne negi kapiya wererik lende mizagirikki kiyebuk miza. Ne ingi yemane kaiya logo yenge ya nogoraga kaile kelageya wizimowei ne kapiyarik miza. Kapura nogo lende miza purik ini ya kuneng keleyiweki ono kapura keli negi iniyegira waligeleyiweki.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Inirau yombanu kuneng yemane yana logo nogo piyegi langai kapiya miza yanabokyegirau iwaka. Pokyegirik pugu ini kuneng yanarik neyaga ngalege logo nogorau purik keriya. Kapura inugu pi ngalik si mei nagani.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Kapura kapiya nogorik ini weiya logo pi yenge wilingke wazamiya purik weik pangka.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Logo perik weik ngereke pugu miza piyeng inugu keremareke wiyagira logo pi kuneng mizagela kaile sowei kuna nelegi kozang wizeiweki kelemiyagira.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Tegi pi iwaka sibene inugu piyegi keli pura wameik kani kelemizo.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Togo ini ngago nogoragi kiriwei mizi yaga ma yeik miza legi ne kapiya purik lende miza.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Ini yombanu nakko kaile miza piyeng keremareke wiyi puwekkerik nogorau mabilik keremareke wiyagi. Keya tamizeige kaile nakki keremareke wiyagi nayeng wizigeya nogo keremareke wiya puwekkerik purik nogo Kilisigi wirege kaile pilikpokki piyeng keremareke wiyi yagenda logo inigi wazono koyagiragi wiyeke mizi yagenda.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Legi tonuwa kaile puguyeng keremareke wiyiweki, purik Sadangko teniyegi lewege miza nelegi, purik pugu miziyeng teni iwaka legi.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Ne panga ngabelak Asiya meibekka logo yereng Torowa meiraga ngago Kilisigu yombanu yaliya wazayiraga kozak kaiweki tabundawekke, Yemizibokko weik yongkambanuwiligi yayeng kangkere miza yowiyarikki ne keriya.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Kapura Taitus ne kiling Yisuyegi ngizi kumulibek keya nogo yawe mizi mabilikta mizibek ne wilek neliweki wizilege ono keya ini talik yolu miza legi kozak kaiweki logo nerau leng miza ono purik ne iniyegi kumula meli. Tegi ne pulogowiliyegi koyimi yeiya logo Maseroniya mei lemengke kambela.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Kapura ngago wazono mabiyeng Anotoyegi mani. Purik teni Kilisi kiling sawela koyimowei Anotogo teni kazing lewege mizagimekke iza orowei keleyi logo tonugu ngezebekyegi iwaka pura kukngizi wazono wezamek kang wale mabiyengke orowei miziweki keleyi legi.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Anotoyegirik teniyegi kukngizi wazonomek wizinda. Logo pumok Kilisi tenigi yungke yolu pumok logo yombanu yaliya wazaya puwili keya kemenak ibengki puwiligu mengkera.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Yaka Kilisiyegi iwaka onowiliyegirik kukngizi kemenak ibengwiligimek keya Kilisiyegi iwaka puwiliyegirik kukngizi wik koyimagira yanimek. Logo takko yawe pura pangka mizagi langai?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Ne makngeze kelik puwili logo Anotogo wezayela logo Anotogi kozandago wameikta kozak kisi logo Anotogi wireyau tenigi ngalege ngai yuke yolu pilik puwiligu keke mizagi langai. Teni puwili keya kolokngagonomokko mabek king weiyagirikki wiyeke Anotogi ngagora kozak kisi puwili kelik onowiligu.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.