2 Coríntios 2
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ
1 Tegi nogo ne makngezeyegi pelik kaiya, Nogo pilik mizagi ono. Nogo puwili ya kuneng mizibene puwiliyegi keriyiweki kangki ono, kaiya.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Purik tamizeige nogo ini waberek keleya purikku ini ya kuneng mizibene keleya kapura ini kowiti ono mabura takko ne wilik kagowing mizibene keleniyagi? Ini ne wilik kagowing keleniyagiwiligu.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Togo piliktikki wiyeke ne kapiya ulogo kalike purik lende miza logo ini watabi mabiyeng pangka pangka kelemiya wizigeya ne lewarik kele. Pulaga ne lewawekke ngereke ne wilik kagowing keleniyagi langaiwiligu ne ya kuneng keleniyane. Ne pelik kai purik ne iwaka, watabi ne wilik kagowing keleni piyengko inirau wilik kagowing keleyagi.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Ne negi kapiya wererik lende mizagirikki kiyebuk miza. Ne ingi yemane kaiya logo yenge ya nogoraga kaile kelageya wizimowei ne kapiyarik miza. Kapura nogo lende miza purik ini ya kuneng keleyiweki ono kapura keli negi iniyegira waligeleyiweki.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Inirau yombanu kuneng yemane yana logo nogo piyegi langai kapiya miza yanabokyegirau iwaka. Pokyegirik pugu ini kuneng yanarik neyaga ngalege logo nogorau purik keriya. Kapura inugu pi ngalik si mei nagani.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Kapura kapiya nogorik ini weiya logo pi yenge wilingke wazamiya purik weik pangka.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Logo perik weik ngereke pugu miza piyeng inugu keremareke wiyagira logo pi kuneng mizagela kaile sowei kuna nelegi kozang wizeiweki kelemiyagira.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Tegi pi iwaka sibene inugu piyegi keli pura wameik kani kelemizo.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Togo ini ngago nogoragi kiriwei mizi yaga ma yeik miza legi ne kapiya purik lende miza.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Ini yombanu nakko kaile miza piyeng keremareke wiyi puwekkerik nogorau mabilik keremareke wiyagi. Keya tamizeige kaile nakki keremareke wiyagi nayeng wizigeya nogo keremareke wiya puwekkerik purik nogo Kilisigi wirege kaile pilikpokki piyeng keremareke wiyi yagenda logo inigi wazono koyagiragi wiyeke mizi yagenda.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Legi tonuwa kaile puguyeng keremareke wiyiweki, purik Sadangko teniyegi lewege miza nelegi, purik pugu miziyeng teni iwaka legi.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Ne panga ngabelak Asiya meibekka logo yereng Torowa meiraga ngago Kilisigu yombanu yaliya wazayiraga kozak kaiweki tabundawekke, Yemizibokko weik yongkambanuwiligi yayeng kangkere miza yowiyarikki ne keriya.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Kapura Taitus ne kiling Yisuyegi ngizi kumulibek keya nogo yawe mizi mabilikta mizibek ne wilek neliweki wizilege ono keya ini talik yolu miza legi kozak kaiweki logo nerau leng miza ono purik ne iniyegi kumula meli. Tegi ne pulogowiliyegi koyimi yeiya logo Maseroniya mei lemengke kambela.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Kapura ngago wazono mabiyeng Anotoyegi mani. Purik teni Kilisi kiling sawela koyimowei Anotogo teni kazing lewege mizagimekke iza orowei keleyi logo tonugu ngezebekyegi iwaka pura kukngizi wazono wezamek kang wale mabiyengke orowei miziweki keleyi legi.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Anotoyegirik teniyegi kukngizi wazonomek wizinda. Logo pumok Kilisi tenigi yungke yolu pumok logo yombanu yaliya wazaya puwili keya kemenak ibengki puwiligu mengkera.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Yaka Kilisiyegi iwaka onowiliyegirik kukngizi kemenak ibengwiligimek keya Kilisiyegi iwaka puwiliyegirik kukngizi wik koyimagira yanimek. Logo takko yawe pura pangka mizagi langai?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Ne makngeze kelik puwili logo Anotogo wezayela logo Anotogi kozandago wameikta kozak kisi logo Anotogi wireyau tenigi ngalege ngai yuke yolu pilik puwiligu keke mizagi langai. Teni puwili keya kolokngagonomokko mabek king weiyagirikki wiyeke Anotogi ngagora kozak kisi puwili kelik onowiligu.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.