2 Coríntios 2
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Tegi nogo ne makngezeyegi pelik kaiya, Nogo pilik mizagi ono. Nogo puwili ya kuneng mizibene puwiliyegi keriyiweki kangki ono, kaiya.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Purik tamizeige nogo ini waberek keleya purikku ini ya kuneng mizibene keleya kapura ini kowiti ono mabura takko ne wilik kagowing mizibene keleniyagi? Ini ne wilik kagowing keleniyagiwiligu.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Togo piliktikki wiyeke ne kapiya ulogo kalike purik lende miza logo ini watabi mabiyeng pangka pangka kelemiya wizigeya ne lewarik kele. Pulaga ne lewawekke ngereke ne wilik kagowing keleniyagi langaiwiligu ne ya kuneng keleniyane. Ne pelik kai purik ne iwaka, watabi ne wilik kagowing keleni piyengko inirau wilik kagowing keleyagi.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Ne negi kapiya wererik lende mizagirikki kiyebuk miza. Ne ingi yemane kaiya logo yenge ya nogoraga kaile kelageya wizimowei ne kapiyarik miza. Kapura nogo lende miza purik ini ya kuneng keleyiweki ono kapura keli negi iniyegira waligeleyiweki.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Inirau yombanu kuneng yemane yana logo nogo piyegi langai kapiya miza yanabokyegirau iwaka. Pokyegirik pugu ini kuneng yanarik neyaga ngalege logo nogorau purik keriya. Kapura inugu pi ngalik si mei nagani.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Kapura kapiya nogorik ini weiya logo pi yenge wilingke wazamiya purik weik pangka.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Logo perik weik ngereke pugu miza piyeng inugu keremareke wiyagira logo pi kuneng mizagela kaile sowei kuna nelegi kozang wizeiweki kelemiyagira.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Tegi pi iwaka sibene inugu piyegi keli pura wameik kani kelemizo.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Togo ini ngago nogoragi kiriwei mizi yaga ma yeik miza legi ne kapiya purik lende miza.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Ini yombanu nakko kaile miza piyeng keremareke wiyi puwekkerik nogorau mabilik keremareke wiyagi. Keya tamizeige kaile nakki keremareke wiyagi nayeng wizigeya nogo keremareke wiya puwekkerik purik nogo Kilisigi wirege kaile pilikpokki piyeng keremareke wiyi yagenda logo inigi wazono koyagiragi wiyeke mizi yagenda.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Legi tonuwa kaile puguyeng keremareke wiyiweki, purik Sadangko teniyegi lewege miza nelegi, purik pugu miziyeng teni iwaka legi.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Ne panga ngabelak Asiya meibekka logo yereng Torowa meiraga ngago Kilisigu yombanu yaliya wazayiraga kozak kaiweki tabundawekke, Yemizibokko weik yongkambanuwiligi yayeng kangkere miza yowiyarikki ne keriya.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Kapura Taitus ne kiling Yisuyegi ngizi kumulibek keya nogo yawe mizi mabilikta mizibek ne wilek neliweki wizilege ono keya ini talik yolu miza legi kozak kaiweki logo nerau leng miza ono purik ne iniyegi kumula meli. Tegi ne pulogowiliyegi koyimi yeiya logo Maseroniya mei lemengke kambela.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kapura ngago wazono mabiyeng Anotoyegi mani. Purik teni Kilisi kiling sawela koyimowei Anotogo teni kazing lewege mizagimekke iza orowei keleyi logo tonugu ngezebekyegi iwaka pura kukngizi wazono wezamek kang wale mabiyengke orowei miziweki keleyi legi.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Anotoyegirik teniyegi kukngizi wazonomek wizinda. Logo pumok Kilisi tenigi yungke yolu pumok logo yombanu yaliya wazaya puwili keya kemenak ibengki puwiligu mengkera.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Yaka Kilisiyegi iwaka onowiliyegirik kukngizi kemenak ibengwiligimek keya Kilisiyegi iwaka puwiliyegirik kukngizi wik koyimagira yanimek. Logo takko yawe pura pangka mizagi langai?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Ne makngeze kelik puwili logo Anotogo wezayela logo Anotogi kozandago wameikta kozak kisi logo Anotogi wireyau tenigi ngalege ngai yuke yolu pilik puwiligu keke mizagi langai. Teni puwili keya kolokngagonomokko mabek king weiyagirikki wiyeke Anotogi ngagora kozak kisi puwili kelik onowiligu.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.