2 Coríntios 13

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nogo inuwayegi keriyi lewaweki mizi pera weik kang neyauganarara. Ne lewawekke tamizeige ngizi kumuli nak ngizi kumuli nazuwaga nakyegi langai ngago nara neyegi orowei lewa purik mabura ne Anotogi Kapiya Walektikku pobilik kai pelik mizagi,
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Ne iniyegi kang neyaura kayimawekke nogo iniyegi ngago ngai wazamiya nara yeiya. Ne weik pura mawinda kozak kaiweki. Ne yowekkerik ulogo kaile miza puwili keya kaile mizageya puwili ngangang yanagirik.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Keya puwekkerik Kilisi nogo kairagi yungke ngago kai yagenda purikki ngizirik nogo ini yanagi. Pi iniyegi yawe miziwekkerik pi kozang ono mizi ono segeya inigi tepekke kozang pugura pi walimizi.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Ei, pi yengeleileige ibeng sa wazamiyarik pi korik kozang ono puwek wizigeya. Kapura Anotogi kozandago mizagewiyege pi wik yolu. Tonuwarau korikyeng kozang ono, pugu wiziya mabilik kapura tonuwa weik pi kiling wik yolu logo inuwayegi yawe miziweki Anotogi kozanda tonuwayegi wilak wizinda.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Ini makngeze yang keleyi logo talikwili mizi. Ini wameik Kilisigiwili ma? Tamizeige ini ngizi Kilisigiwili mabura pi inigi yungke yolu. Ma ini yeik ngaigu Kilisigiwili kisi kapura pigi onowili? Mabura ini puraga kawiye puloge.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Ini ini makngeze yang keleya logo keriyiwekkerik ne makngeze kele Kilisigibek.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Ne Anotoyegi weik waberek mizi perik ini kerewiyi keya kokowa nayendau miza ono wizigeya ne lewaweki kani. Nogo Anotogi kozandago ini ngangang yani purikki yongkambanuwiligu ne Kilisigi ngagora orowei mizibek mizagirikki mizi ono kapura ini pangkayeng mizagi purikki ne mizi, nogo iniyegi miziweki mizayeng kawiye nobiyeng miza kapura.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Purik teni wameikta kiling izakkazek mizagirikki kozang naktau ono kapura kele wameikta kiling yawe mizagi purikki kozanda kiling kopong.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Teni aposolowiligi pangkara kiling onowili mizi purikki tonuwa wilik tamizeige ini weik ngizi kumuli iwakara kiling wizigeya pangkaraga yoluwili mabura. Tegi ini ngizi kumuliraga yemanewili mizi keya kazing pangka lewengke wei mizagi purikki ne waberek mizi.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Piliktikki wiyeke ne pulogo ono purik ne piyeng lende mizi logo ne lewawekkerik ini kozangka keleya nelegi. Yemizibokko ini yangalekta wazayiweki, ini ula yelagirikki wiyeke ono logo pangka pilikta nana.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Keya ini ngizi kumuliwiliyegi ne weik kusa yei. Watabi mabiyeng pangka kelemi keya pangkaragi kozang mizi. Nogo kaiya piyengki pakeli, waberek menalege koyi. Keya Anoto kelira keya ngezege sara yanibek ini kiling wizei pani.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Ini ngizi kumuli puwili nakko nakyegi kelira wilik kagowinda kiling melegulang mizi puraga walimizi mizizo.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Yisugi pelege puwiligu wangane kisi.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Yemizi Yisu Kilisigi wazono inugu weiyagi langai ono pugu yani pura keya Anotogi kelira keya Anotogi Kung Walekpekki merekera ini kiling wizei pani.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.