2 Coríntios 13
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Nogo inuwayegi keriyi lewaweki mizi pera weik kang neyauganarara. Ne lewawekke tamizeige ngizi kumuli nak ngizi kumuli nazuwaga nakyegi langai ngago nara neyegi orowei lewa purik mabura ne Anotogi Kapiya Walektikku pobilik kai pelik mizagi,
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Ne iniyegi kang neyaura kayimawekke nogo iniyegi ngago ngai wazamiya nara yeiya. Ne weik pura mawinda kozak kaiweki. Ne yowekkerik ulogo kaile miza puwili keya kaile mizageya puwili ngangang yanagirik.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 Keya puwekkerik Kilisi nogo kairagi yungke ngago kai yagenda purikki ngizirik nogo ini yanagi. Pi iniyegi yawe miziwekkerik pi kozang ono mizi ono segeya inigi tepekke kozang pugura pi walimizi.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Ei, pi yengeleileige ibeng sa wazamiyarik pi korik kozang ono puwek wizigeya. Kapura Anotogi kozandago mizagewiyege pi wik yolu. Tonuwarau korikyeng kozang ono, pugu wiziya mabilik kapura tonuwa weik pi kiling wik yolu logo inuwayegi yawe miziweki Anotogi kozanda tonuwayegi wilak wizinda.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Ini makngeze yang keleyi logo talikwili mizi. Ini wameik Kilisigiwili ma? Tamizeige ini ngizi Kilisigiwili mabura pi inigi yungke yolu. Ma ini yeik ngaigu Kilisigiwili kisi kapura pigi onowili? Mabura ini puraga kawiye puloge.
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Ini ini makngeze yang keleya logo keriyiwekkerik ne makngeze kele Kilisigibek.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 Ne Anotoyegi weik waberek mizi perik ini kerewiyi keya kokowa nayendau miza ono wizigeya ne lewaweki kani. Nogo Anotogi kozandago ini ngangang yani purikki yongkambanuwiligu ne Kilisigi ngagora orowei mizibek mizagirikki mizi ono kapura ini pangkayeng mizagi purikki ne mizi, nogo iniyegi miziweki mizayeng kawiye nobiyeng miza kapura.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 Purik teni wameikta kiling izakkazek mizagirikki kozang naktau ono kapura kele wameikta kiling yawe mizagi purikki kozanda kiling kopong.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 Teni aposolowiligi pangkara kiling onowili mizi purikki tonuwa wilik tamizeige ini weik ngizi kumuli iwakara kiling wizigeya pangkaraga yoluwili mabura. Tegi ini ngizi kumuliraga yemanewili mizi keya kazing pangka lewengke wei mizagi purikki ne waberek mizi.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Piliktikki wiyeke ne pulogo ono purik ne piyeng lende mizi logo ne lewawekkerik ini kozangka keleya nelegi. Yemizibokko ini yangalekta wazayiweki, ini ula yelagirikki wiyeke ono logo pangka pilikta nana.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Keya ini ngizi kumuliwiliyegi ne weik kusa yei. Watabi mabiyeng pangka kelemi keya pangkaragi kozang mizi. Nogo kaiya piyengki pakeli, waberek menalege koyi. Keya Anoto kelira keya ngezege sara yanibek ini kiling wizei pani.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Ini ngizi kumuli puwili nakko nakyegi kelira wilik kagowinda kiling melegulang mizi puraga walimizi mizizo.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 Yisugi pelege puwiligu wangane kisi.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.
14 Yemizi Yisu Kilisigi wazono inugu weiyagi langai ono pugu yani pura keya Anotogi kelira keya Anotogi Kung Walekpekki merekera ini kiling wizei pani.
14 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.