1 Tessalonicenses 2

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ini tonuwa kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili ini tonuwago koka iniyegi kambela puwekke yawe miza pura yeik ulakta ono purik inuwa ngezego iwaka.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Tonuwa were Tesalonika pulogo lewaginerik, yongkambanu yereng Pilipai mei puragawiligu tonuwa ngangang yana keya tonuwayegi ngago kaile yeiya kapura Anotogo tonuwa kozang sibene keleya logo Anotogi ngago wazono Yisuyegi langai pura tonuwago kozak kisa nelegi yongkambanu kolokngagonogo waliwei keleya kele kapura tonuwa yereng inuguraga kambela logo iniyegi kozak yeiya.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Keya ngago tonuwago iniyegi sawela logo ini kazing pangkamekke mizibene kozak yei pura ngaigura ono ma kaile kaile kumulayengka lewara ono ma tonuwa iniyegi ikuyogorik keleyiwekira ono.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Pilik segeya tonuwa wok mabiyeng Anotogo keliragi kiriwei kozak kisi logo purik pugu ngago wazono pura nawiliyegi kozak yeiweki yana keya pugu keriyarik tonuwa pangka legi. Logo tonuwago kozak kisi piyengko yongkambanuwili ngaugngaugu wilik mizibene keleyi ono, segeya tonuwago kozak kisi piyengki Anotogo wilik mizibene. Anoto tonugu kumula koyimowei mizi piyengki yang keleyibek.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Tonuwa iniyegi kambelawekke ngago tonuwago iniyegi kozak yeiya piyeng ini wilik miziwekiyeng ono purik ini iwaka, ma ini tonuwagi kewengke panuwili mizagiyeng kozak kisa logo inugu tonuwa king yaniweki kozak kisa ono purik Anotogo iwaka.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Keya kumula tonuguyengkirik inugu ma nazuwagawiligu yeik tonuwagiyeng yongolok meibene tonuwa miza ono.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Tonuwa Kilisigi ngagora orowei miziwili logo tonuwa iniyegi king keya pilikyengki nguk yeiyagi kesak nguk yeiya kapura yongokwiligu puwiligi marekngangwiliyegi ngaiwekke yelakkelek keleyi pilik tonuwa ini kiling koya puwekke yelakkelek keleyageya koya.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Tonuwayegi kelarik Anotogi ngago wazono Yisuyegi langai pura ini kiling kozak keliweki purik tonuwa iniyegi keli legi, kapura ini kozak yeiyarikki wiyeke nawiligu tonuwa yela kesak tonuwa ibeng purik pangka, purik ini weik yongkambanu tonuwago keli panuwili legi.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Nogo kumularik ini tonuwa kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili ini tonuwago yawe kozang mizi keya ulong wala purikki ini iwaka. Ini tonuwayegi ngai koyagi purikki yangeze miza nelegi kusaga yoklongko piyeng mabiyeng yeik nayendau te makngezeyegi ngaigirikki wiyeke yawe miza keya iniyegi Anotogi ngago wazono Yisuyegi langai pura kozak yeiyagi purarau te miza.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Teni ini Yisuyegi ngizi kumuliwili kiling koyawekkerik kazing tonuwago iniyegi keleyamek ngizi keya pangka panu keya kaile nayendau ono logo purik Anotogo iwaka keya inugurau iwaka.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Ini mabuwiliyegi tonuwago keleyarik mandik songonowiligi mangowiligu mandik puwiligiwiliyegi keleyi pilik keleya purik ini iwaka.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Tonuwago ini waligeleya keya kozanglei yana logo ini Anotogo ngai pugu ngai yolu pura keya ngaiwak pugurikki kiliyiweki koli yeiya puwili Anotogi yango keya marekngangwiligu koyagelik koyibene kelegele keya nguk yeiya. Anoto kele inugu wilik kagowing kelemiyagibokko.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Tonuwago mabilik Anotoyegi wazono mei nara wizinda. Anotogi ngagora teni orowei kayimawekke ini kerewiya logo weiya. Ini ngagora yombanu yeikwiligira ono Anotogira miza logo pura wameik Anotogi ngago wameiktago, logo Anotogi ngagora ini yongkambanu Kilisiyegi ngizi kumuli pilikwiligi yungke yawe mizageya.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Ini teni kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili iniyegi lewagela piyeng mabilik Anotogi kongkirigesen Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli panga ngabelak Yudaya meibokko yolu puwiliyegirau lewagela. Piyeng Yuda Yisuyegi ngizi kumuli onowiligu Yisuyegi ngizi kumuli panga Yudayagawili ngangang keleya mabilik iniyagawiligu ini ngangang keleya.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Yudawili Yemizi Yisu ulawili keya yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawilirau yelawili keya tenirau nganganda kiling ula yelawili. Puwiligu miza piyengko Anoto wilik kagowing kelemi ono keya kazing pobilikmekke yongkambanu mamokyegi ngai keremizi.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Keya puwili tonuwago Yuda onowiliyegi kazing Kilisigu puwili yaliya wazayagi pumokki kozak yeiya nelegi tonuwa waliwei keleya. Tegi puwili kik kaile puwiligu wok mabiyeng mereng mizagigik pangka pangka mereng mizi keya kaile piyeng weik mabek Anoto puwiliyegi sisik wizigeya sisik pugura puwiligi ngalege kubula yana.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Ini teni kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwiliyegirik ini keya tenirau tek narik nakko nakyegi pakeli nangai koyarikka teni iniyegi pakelagimokko kaile sara koya keya teni iniyegi lewaweki kozang panu miza logo purik kumuli tonuwagiyengko tonuwa koweige koya ono segeya korik yeikyengko koweige koya.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Tonuwago kelarik tonuwa iniyegi yoweki kela keya ne Paulu ne kang nayeng lewaweki miza kapura Sadangko ne waliya.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Keriyiwekkerik inugu, nawili ono, inuwa tonuwagi kozanglei, tonuwagi wilikwilikta keya tonuwago tenigi Yemizibek Yisu lewa puwekke tonuwago Yemizibekyegi yawe mizayengki lewege kisagirik solorik iniyegi.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Wameik, tonuwago lewege kisirik iniyegi keya tonuwagi wilikwilikta ini.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.