1 Tessalonicenses 2
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA
1 Ini tonuwa kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili ini tonuwago koka iniyegi kambela puwekke yawe miza pura yeik ulakta ono purik inuwa ngezego iwaka.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Tonuwa were Tesalonika pulogo lewaginerik, yongkambanu yereng Pilipai mei puragawiligu tonuwa ngangang yana keya tonuwayegi ngago kaile yeiya kapura Anotogo tonuwa kozang sibene keleya logo Anotogi ngago wazono Yisuyegi langai pura tonuwago kozak kisa nelegi yongkambanu kolokngagonogo waliwei keleya kele kapura tonuwa yereng inuguraga kambela logo iniyegi kozak yeiya.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Keya ngago tonuwago iniyegi sawela logo ini kazing pangkamekke mizibene kozak yei pura ngaigura ono ma kaile kaile kumulayengka lewara ono ma tonuwa iniyegi ikuyogorik keleyiwekira ono.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Pilik segeya tonuwa wok mabiyeng Anotogo keliragi kiriwei kozak kisi logo purik pugu ngago wazono pura nawiliyegi kozak yeiweki yana keya pugu keriyarik tonuwa pangka legi. Logo tonuwago kozak kisi piyengko yongkambanuwili ngaugngaugu wilik mizibene keleyi ono, segeya tonuwago kozak kisi piyengki Anotogo wilik mizibene. Anoto tonugu kumula koyimowei mizi piyengki yang keleyibek.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Tonuwa iniyegi kambelawekke ngago tonuwago iniyegi kozak yeiya piyeng ini wilik miziwekiyeng ono purik ini iwaka, ma ini tonuwagi kewengke panuwili mizagiyeng kozak kisa logo inugu tonuwa king yaniweki kozak kisa ono purik Anotogo iwaka.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Keya kumula tonuguyengkirik inugu ma nazuwagawiligu yeik tonuwagiyeng yongolok meibene tonuwa miza ono.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Tonuwa Kilisigi ngagora orowei miziwili logo tonuwa iniyegi king keya pilikyengki nguk yeiyagi kesak nguk yeiya kapura yongokwiligu puwiligi marekngangwiliyegi ngaiwekke yelakkelek keleyi pilik tonuwa ini kiling koya puwekke yelakkelek keleyageya koya.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Tonuwayegi kelarik Anotogi ngago wazono Yisuyegi langai pura ini kiling kozak keliweki purik tonuwa iniyegi keli legi, kapura ini kozak yeiyarikki wiyeke nawiligu tonuwa yela kesak tonuwa ibeng purik pangka, purik ini weik yongkambanu tonuwago keli panuwili legi.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Nogo kumularik ini tonuwa kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili ini tonuwago yawe kozang mizi keya ulong wala purikki ini iwaka. Ini tonuwayegi ngai koyagi purikki yangeze miza nelegi kusaga yoklongko piyeng mabiyeng yeik nayendau te makngezeyegi ngaigirikki wiyeke yawe miza keya iniyegi Anotogi ngago wazono Yisuyegi langai pura kozak yeiyagi purarau te miza.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Teni ini Yisuyegi ngizi kumuliwili kiling koyawekkerik kazing tonuwago iniyegi keleyamek ngizi keya pangka panu keya kaile nayendau ono logo purik Anotogo iwaka keya inugurau iwaka.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Ini mabuwiliyegi tonuwago keleyarik mandik songonowiligi mangowiligu mandik puwiligiwiliyegi keleyi pilik keleya purik ini iwaka.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Tonuwago ini waligeleya keya kozanglei yana logo ini Anotogo ngai pugu ngai yolu pura keya ngaiwak pugurikki kiliyiweki koli yeiya puwili Anotogi yango keya marekngangwiligu koyagelik koyibene kelegele keya nguk yeiya. Anoto kele inugu wilik kagowing kelemiyagibokko.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Tonuwago mabilik Anotoyegi wazono mei nara wizinda. Anotogi ngagora teni orowei kayimawekke ini kerewiya logo weiya. Ini ngagora yombanu yeikwiligira ono Anotogira miza logo pura wameik Anotogi ngago wameiktago, logo Anotogi ngagora ini yongkambanu Kilisiyegi ngizi kumuli pilikwiligi yungke yawe mizageya.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Ini teni kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili iniyegi lewagela piyeng mabilik Anotogi kongkirigesen Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli panga ngabelak Yudaya meibokko yolu puwiliyegirau lewagela. Piyeng Yuda Yisuyegi ngizi kumuli onowiligu Yisuyegi ngizi kumuli panga Yudayagawili ngangang keleya mabilik iniyagawiligu ini ngangang keleya.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Yudawili Yemizi Yisu ulawili keya yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawilirau yelawili keya tenirau nganganda kiling ula yelawili. Puwiligu miza piyengko Anoto wilik kagowing kelemi ono keya kazing pobilikmekke yongkambanu mamokyegi ngai keremizi.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Keya puwili tonuwago Yuda onowiliyegi kazing Kilisigu puwili yaliya wazayagi pumokki kozak yeiya nelegi tonuwa waliwei keleya. Tegi puwili kik kaile puwiligu wok mabiyeng mereng mizagigik pangka pangka mereng mizi keya kaile piyeng weik mabek Anoto puwiliyegi sisik wizigeya sisik pugura puwiligi ngalege kubula yana.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Ini teni kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwiliyegirik ini keya tenirau tek narik nakko nakyegi pakeli nangai koyarikka teni iniyegi pakelagimokko kaile sara koya keya teni iniyegi lewaweki kozang panu miza logo purik kumuli tonuwagiyengko tonuwa koweige koya ono segeya korik yeikyengko koweige koya.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Tonuwago kelarik tonuwa iniyegi yoweki kela keya ne Paulu ne kang nayeng lewaweki miza kapura Sadangko ne waliya.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Keriyiwekkerik inugu, nawili ono, inuwa tonuwagi kozanglei, tonuwagi wilikwilikta keya tonuwago tenigi Yemizibek Yisu lewa puwekke tonuwago Yemizibekyegi yawe mizayengki lewege kisagirik solorik iniyegi.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Wameik, tonuwago lewege kisirik iniyegi keya tonuwagi wilikwilikta ini.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.