1 Pedro 3
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Nogo yombanu ngai nakko weiya logo ngai pilikpokyegi yeik yawe mizi puwiliyegi langai kozak kaiya mabilik ini yongokwili inigi kerekpungangwiliyegi panga kulengke mizi logo tamizeige puwiliyaga nawili Anotogi ngagoragi wameik mizi ono purik inugu kazing mizimekki keriya logo inugu ngago nara kisi nagai wizigeya waze Anotoyegi ngizi kumuli nangai.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Purik inugu puwiliyegi panga kulengke mizi keya inugu Anotoyegi kazi miza logo kazing pangka panumekke yolurikki pakela puwekke pilik mizi nangai.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Ni yongok palumumele mizagirik kebi polo ula keya kolau keya watabi koliyengka keremiza keya kagorik keya melewangka wazono panu piyengko pilikmele mizi nagani.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Pilik segeya ni pilikmele mizagirik yenge ya nuguragi yungka legi yenge ya nuguraga kazing ya kuzigeragi pumok keya ngago wageliwei kaiya meli ono ngagoluk yolumok nigi yungke yolu purikku logo Anotogi wiregerik purik yemane panurikku.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Purik kazing pilikmekke koka yongok pangka panu koya logo Anotoyegi wilekpek ngalege wiya puwiligu ngezewili palumuwili miziweki puwiligi kerekpungangwiliyegi panga kulengke koya.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Ik Sera pilik namologo. Pi Abalamgu kaiyengki kerewiya keya pugu Abalamyegi, Yemizi nogobek, meiya. Ni pigi yangomele, tamizeige ni pangkayeng mizi purik logo ya nugura nigi kerekpubek keya Anotoyegirau ngezege sa wizei penangai.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Kazing mabilikmekke ini yombuwilirau inigi yongokpungangwiliyegi kazing Anotogi pangkamekke waberek ngai, keya puwiligu mizagi keli keya pilik piyengkirau waberek keriyi purik puwili yombuwiligi kozang puleirau onowili legi. Ni yali yongokpu Anotogi wazono pura yali mabiyau weiyagiyau logo tamizeige ni piyegi waberek ngai ono purik waberek nugumekki kazing leweng waliyagi legi kumulizo.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Keya ngago piyengki kangkalira ini Yisuyegi ngizi panu kumuli mabuwiliyegira, ini kangka wamenak koyi keya ya inuguyengka nakko nakyegi yalek mizi keya kunengyengke nakko nakyegi saweli keya ya kuzigera kiling ni makngeze kulengkebek miza wizimowei nakko nakyegi keli.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Keya nakko korowali keleni purikki wiyeke korowalira kiling kanga kelemi nagani ma niyegi kaile kisi puwiliyegi kailera kiling kanga yeiya to meli nagani segeya Anotogo puwiliyegi wazono mizibene nguk mei purik teni nazuwagawiliyegi wazono miziwekiwiligu logo tonuwago pilik mizirikki wiyeke Anotogo tonuwayegi wazono mizagi.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Keya pi kazing korowaliyengki pumok wiya logo wazonoyeng mizagibokko keya pi nazuwagawili kiling kazing ngezege saragimekke yoluweki welagibokko logo kazing pilikmekki kiriwei yoluweki mizagibokko.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Purik Yemizibek pigi yango keya marekngang pangkayeng mizi puwiliyegi ngai yuke yolubek keya wok mabiyeng puwiligi waberekyengki kerewiyibek kapura kaile mizi puwiliyegi wiregawerera kokowa sibek, kai. Ingi Sam 34:12-16
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ni wazono miziweki kelibokyegi nakko kaile kaile keleniyagi ono.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Kapura tamizeige ni pangka pura mizawekke nakko kaile kaile keleni purik, purik wazonorik mizi. Yombanu kaile kaile kelenibokyegi kazi mizi nagani keya wilek ngong mizi nagani.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Kapura ya inuguyengke yungke Kilisi wamenak kaile nayendau onobok Yemizi inugubek kelemi. Keya nakko iniyegi ini ngenangki pilik Yisuyegi wilekpek keya ngai yuke yolu keya ngizi kumuli kai purik mabura piyegi kozak meiyagirikki kangkere mizara wiziyagerikki kai keya yelakkelek wizimowei wazono kozak mei.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Kazing pangkamekke mizizo logo tamizeige nawili iniyegi kaile kisi purik inugu Kilisi kiling sawela purikka pangka mizawekke puwiligu ikuyogoriktaga iniyegi meleyeng yowarikki wiyeke ngezewili kendek mizi nangaiwiligu.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Purik kaile mizarikki ngangang wageli purik pangka kapura tamizeige Anotogi kelira mabura wazono mizarikki wiyeke ngangang wageli purik pangka panu.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kilisirau ngangang wagela. Teni kaile miziwili mabuwiligi kaileyengki wiyeke kemenak kang wamenara ula logo ibeng sa, pi ngezebek kaile nayendau onobek kaileyengko kolawiligi pilik miza. Pi tenigi wiyeke ibeng sa purik pugu teni iza orowei Anoto kiling pangka koyagimekke wazayiweki. Korik puguwek ula logo ibeng sa kapura kung pugubek wik yolu.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Keya pi yeik kung yeikpek wizimowei yombanu kaile puwiligiyeng kiling ibeng puwiligi kungwili logo wigira yoluwiliyegi ngago wazono pugura kozak yei kambela.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Kung puwili yongkambanu wok Nowago sik yemanemak ngizageya wiziyayengkewekke Anotoyegi nagerewiyi mizi legi pi yelakkelek wizimowei puwili kaile puwiligiyengki kuneng miza logo kowitagi nobiyeng yuke wizagoma puwiligi kungwili. Anotogo yongkambanu melenazik keya nazikka neyauganak kaingai yemane yombanu kaiyaga na piyauga yaliya wazaya.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Purikku walimizi purik kaimeliragi walimizi yagenda logo kaimeli inigi purago walimizi purik Yisu Kilisigu ibendaga yangalekta purikku mizagewiyege ini weik mabek kemenak ibeng koyimagi puraga yaliya wazaya pura. Kaimeli pura korikwekke kowiyembok kaigesagerikki kai ono kapura kumuli tonuguyeng kaileyengka tumula melibene teni Anotoyegi nguk meirikki kai yagenda.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Keya Kilisi weik paka ngalege Peba Anotogi mele ngaigezikke mogosa logo angela mabuwili, keya Sadang keya ngai nawili, keya kerewawili keya kozang yemane paka kurung yeikwekke piyeng mabiyeng piyegi ingegere laliya mani keya pugu kaiyengki kerewiyi.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.