1 Pedro 3
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Nogo yombanu ngai nakko weiya logo ngai pilikpokyegi yeik yawe mizi puwiliyegi langai kozak kaiya mabilik ini yongokwili inigi kerekpungangwiliyegi panga kulengke mizi logo tamizeige puwiliyaga nawili Anotogi ngagoragi wameik mizi ono purik inugu kazing mizimekki keriya logo inugu ngago nara kisi nagai wizigeya waze Anotoyegi ngizi kumuli nangai.
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 Purik inugu puwiliyegi panga kulengke mizi keya inugu Anotoyegi kazi miza logo kazing pangka panumekke yolurikki pakela puwekke pilik mizi nangai.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Ni yongok palumumele mizagirik kebi polo ula keya kolau keya watabi koliyengka keremiza keya kagorik keya melewangka wazono panu piyengko pilikmele mizi nagani.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Pilik segeya ni pilikmele mizagirik yenge ya nuguragi yungka legi yenge ya nuguraga kazing ya kuzigeragi pumok keya ngago wageliwei kaiya meli ono ngagoluk yolumok nigi yungke yolu purikku logo Anotogi wiregerik purik yemane panurikku.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Purik kazing pilikmekke koka yongok pangka panu koya logo Anotoyegi wilekpek ngalege wiya puwiligu ngezewili palumuwili miziweki puwiligi kerekpungangwiliyegi panga kulengke koya.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Ik Sera pilik namologo. Pi Abalamgu kaiyengki kerewiya keya pugu Abalamyegi, Yemizi nogobek, meiya. Ni pigi yangomele, tamizeige ni pangkayeng mizi purik logo ya nugura nigi kerekpubek keya Anotoyegirau ngezege sa wizei penangai.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Kazing mabilikmekke ini yombuwilirau inigi yongokpungangwiliyegi kazing Anotogi pangkamekke waberek ngai, keya puwiligu mizagi keli keya pilik piyengkirau waberek keriyi purik puwili yombuwiligi kozang puleirau onowili legi. Ni yali yongokpu Anotogi wazono pura yali mabiyau weiyagiyau logo tamizeige ni piyegi waberek ngai ono purik waberek nugumekki kazing leweng waliyagi legi kumulizo.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Keya ngago piyengki kangkalira ini Yisuyegi ngizi panu kumuli mabuwiliyegira, ini kangka wamenak koyi keya ya inuguyengka nakko nakyegi yalek mizi keya kunengyengke nakko nakyegi saweli keya ya kuzigera kiling ni makngeze kulengkebek miza wizimowei nakko nakyegi keli.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Keya nakko korowali keleni purikki wiyeke korowalira kiling kanga kelemi nagani ma niyegi kaile kisi puwiliyegi kailera kiling kanga yeiya to meli nagani segeya Anotogo puwiliyegi wazono mizibene nguk mei purik teni nazuwagawiliyegi wazono miziwekiwiligu logo tonuwago pilik mizirikki wiyeke Anotogo tonuwayegi wazono mizagi.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Keya pi kazing korowaliyengki pumok wiya logo wazonoyeng mizagibokko keya pi nazuwagawili kiling kazing ngezege saragimekke yoluweki welagibokko logo kazing pilikmekki kiriwei yoluweki mizagibokko.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Purik Yemizibek pigi yango keya marekngang pangkayeng mizi puwiliyegi ngai yuke yolubek keya wok mabiyeng puwiligi waberekyengki kerewiyibek kapura kaile mizi puwiliyegi wiregawerera kokowa sibek, kai. Ingi Sam 34:12-16
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Ni wazono miziweki kelibokyegi nakko kaile kaile keleniyagi ono.
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Kapura tamizeige ni pangka pura mizawekke nakko kaile kaile keleni purik, purik wazonorik mizi. Yombanu kaile kaile kelenibokyegi kazi mizi nagani keya wilek ngong mizi nagani.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Kapura ya inuguyengke yungke Kilisi wamenak kaile nayendau onobok Yemizi inugubek kelemi. Keya nakko iniyegi ini ngenangki pilik Yisuyegi wilekpek keya ngai yuke yolu keya ngizi kumuli kai purik mabura piyegi kozak meiyagirikki kangkere mizara wiziyagerikki kai keya yelakkelek wizimowei wazono kozak mei.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Kazing pangkamekke mizizo logo tamizeige nawili iniyegi kaile kisi purik inugu Kilisi kiling sawela purikka pangka mizawekke puwiligu ikuyogoriktaga iniyegi meleyeng yowarikki wiyeke ngezewili kendek mizi nangaiwiligu.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Purik kaile mizarikki ngangang wageli purik pangka kapura tamizeige Anotogi kelira mabura wazono mizarikki wiyeke ngangang wageli purik pangka panu.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kilisirau ngangang wagela. Teni kaile miziwili mabuwiligi kaileyengki wiyeke kemenak kang wamenara ula logo ibeng sa, pi ngezebek kaile nayendau onobek kaileyengko kolawiligi pilik miza. Pi tenigi wiyeke ibeng sa purik pugu teni iza orowei Anoto kiling pangka koyagimekke wazayiweki. Korik puguwek ula logo ibeng sa kapura kung pugubek wik yolu.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Keya pi yeik kung yeikpek wizimowei yombanu kaile puwiligiyeng kiling ibeng puwiligi kungwili logo wigira yoluwiliyegi ngago wazono pugura kozak yei kambela.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Kung puwili yongkambanu wok Nowago sik yemanemak ngizageya wiziyayengkewekke Anotoyegi nagerewiyi mizi legi pi yelakkelek wizimowei puwili kaile puwiligiyengki kuneng miza logo kowitagi nobiyeng yuke wizagoma puwiligi kungwili. Anotogo yongkambanu melenazik keya nazikka neyauganak kaingai yemane yombanu kaiyaga na piyauga yaliya wazaya.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Purikku walimizi purik kaimeliragi walimizi yagenda logo kaimeli inigi purago walimizi purik Yisu Kilisigu ibendaga yangalekta purikku mizagewiyege ini weik mabek kemenak ibeng koyimagi puraga yaliya wazaya pura. Kaimeli pura korikwekke kowiyembok kaigesagerikki kai ono kapura kumuli tonuguyeng kaileyengka tumula melibene teni Anotoyegi nguk meirikki kai yagenda.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Keya Kilisi weik paka ngalege Peba Anotogi mele ngaigezikke mogosa logo angela mabuwili, keya Sadang keya ngai nawili, keya kerewawili keya kozang yemane paka kurung yeikwekke piyeng mabiyeng piyegi ingegere laliya mani keya pugu kaiyengki kerewiyi.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.