1 Pedro 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nogo yombanu ngai nakko weiya logo ngai pilikpokyegi yeik yawe mizi puwiliyegi langai kozak kaiya mabilik ini yongokwili inigi kerekpungangwiliyegi panga kulengke mizi logo tamizeige puwiliyaga nawili Anotogi ngagoragi wameik mizi ono purik inugu kazing mizimekki keriya logo inugu ngago nara kisi nagai wizigeya waze Anotoyegi ngizi kumuli nangai.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Purik inugu puwiliyegi panga kulengke mizi keya inugu Anotoyegi kazi miza logo kazing pangka panumekke yolurikki pakela puwekke pilik mizi nangai.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Ni yongok palumumele mizagirik kebi polo ula keya kolau keya watabi koliyengka keremiza keya kagorik keya melewangka wazono panu piyengko pilikmele mizi nagani.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Pilik segeya ni pilikmele mizagirik yenge ya nuguragi yungka legi yenge ya nuguraga kazing ya kuzigeragi pumok keya ngago wageliwei kaiya meli ono ngagoluk yolumok nigi yungke yolu purikku logo Anotogi wiregerik purik yemane panurikku.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Purik kazing pilikmekke koka yongok pangka panu koya logo Anotoyegi wilekpek ngalege wiya puwiligu ngezewili palumuwili miziweki puwiligi kerekpungangwiliyegi panga kulengke koya.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ik Sera pilik namologo. Pi Abalamgu kaiyengki kerewiya keya pugu Abalamyegi, Yemizi nogobek, meiya. Ni pigi yangomele, tamizeige ni pangkayeng mizi purik logo ya nugura nigi kerekpubek keya Anotoyegirau ngezege sa wizei penangai.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kazing mabilikmekke ini yombuwilirau inigi yongokpungangwiliyegi kazing Anotogi pangkamekke waberek ngai, keya puwiligu mizagi keli keya pilik piyengkirau waberek keriyi purik puwili yombuwiligi kozang puleirau onowili legi. Ni yali yongokpu Anotogi wazono pura yali mabiyau weiyagiyau logo tamizeige ni piyegi waberek ngai ono purik waberek nugumekki kazing leweng waliyagi legi kumulizo.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Keya ngago piyengki kangkalira ini Yisuyegi ngizi panu kumuli mabuwiliyegira, ini kangka wamenak koyi keya ya inuguyengka nakko nakyegi yalek mizi keya kunengyengke nakko nakyegi saweli keya ya kuzigera kiling ni makngeze kulengkebek miza wizimowei nakko nakyegi keli.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Keya nakko korowali keleni purikki wiyeke korowalira kiling kanga kelemi nagani ma niyegi kaile kisi puwiliyegi kailera kiling kanga yeiya to meli nagani segeya Anotogo puwiliyegi wazono mizibene nguk mei purik teni nazuwagawiliyegi wazono miziwekiwiligu logo tonuwago pilik mizirikki wiyeke Anotogo tonuwayegi wazono mizagi.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Keya pi kazing korowaliyengki pumok wiya logo wazonoyeng mizagibokko keya pi nazuwagawili kiling kazing ngezege saragimekke yoluweki welagibokko logo kazing pilikmekki kiriwei yoluweki mizagibokko.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Purik Yemizibek pigi yango keya marekngang pangkayeng mizi puwiliyegi ngai yuke yolubek keya wok mabiyeng puwiligi waberekyengki kerewiyibek kapura kaile mizi puwiliyegi wiregawerera kokowa sibek, kai. Ingi Sam 34:12-16
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Ni wazono miziweki kelibokyegi nakko kaile kaile keleniyagi ono.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Kapura tamizeige ni pangka pura mizawekke nakko kaile kaile keleni purik, purik wazonorik mizi. Yombanu kaile kaile kelenibokyegi kazi mizi nagani keya wilek ngong mizi nagani.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Kapura ya inuguyengke yungke Kilisi wamenak kaile nayendau onobok Yemizi inugubek kelemi. Keya nakko iniyegi ini ngenangki pilik Yisuyegi wilekpek keya ngai yuke yolu keya ngizi kumuli kai purik mabura piyegi kozak meiyagirikki kangkere mizara wiziyagerikki kai keya yelakkelek wizimowei wazono kozak mei.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Kazing pangkamekke mizizo logo tamizeige nawili iniyegi kaile kisi purik inugu Kilisi kiling sawela purikka pangka mizawekke puwiligu ikuyogoriktaga iniyegi meleyeng yowarikki wiyeke ngezewili kendek mizi nangaiwiligu.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Purik kaile mizarikki ngangang wageli purik pangka kapura tamizeige Anotogi kelira mabura wazono mizarikki wiyeke ngangang wageli purik pangka panu.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Kilisirau ngangang wagela. Teni kaile miziwili mabuwiligi kaileyengki wiyeke kemenak kang wamenara ula logo ibeng sa, pi ngezebek kaile nayendau onobek kaileyengko kolawiligi pilik miza. Pi tenigi wiyeke ibeng sa purik pugu teni iza orowei Anoto kiling pangka koyagimekke wazayiweki. Korik puguwek ula logo ibeng sa kapura kung pugubek wik yolu.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Keya pi yeik kung yeikpek wizimowei yombanu kaile puwiligiyeng kiling ibeng puwiligi kungwili logo wigira yoluwiliyegi ngago wazono pugura kozak yei kambela.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Kung puwili yongkambanu wok Nowago sik yemanemak ngizageya wiziyayengkewekke Anotoyegi nagerewiyi mizi legi pi yelakkelek wizimowei puwili kaile puwiligiyengki kuneng miza logo kowitagi nobiyeng yuke wizagoma puwiligi kungwili. Anotogo yongkambanu melenazik keya nazikka neyauganak kaingai yemane yombanu kaiyaga na piyauga yaliya wazaya.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Purikku walimizi purik kaimeliragi walimizi yagenda logo kaimeli inigi purago walimizi purik Yisu Kilisigu ibendaga yangalekta purikku mizagewiyege ini weik mabek kemenak ibeng koyimagi puraga yaliya wazaya pura. Kaimeli pura korikwekke kowiyembok kaigesagerikki kai ono kapura kumuli tonuguyeng kaileyengka tumula melibene teni Anotoyegi nguk meirikki kai yagenda.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Keya Kilisi weik paka ngalege Peba Anotogi mele ngaigezikke mogosa logo angela mabuwili, keya Sadang keya ngai nawili, keya kerewawili keya kozang yemane paka kurung yeikwekke piyeng mabiyeng piyegi ingegere laliya mani keya pugu kaiyengki kerewiyi.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.