1 Pedro 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne Pita, ne Yisu Kilisigi ngagora orowei mizibokko kapiya perik yongkambanu Anotogo iza logo ngabelakpekke pelege yereng nararau ono logo yagong yereng Pondasi, Kalesiya, Kaparosiya, Asia keya Pitiniya mei piyengki yolu wizigeya yereng puwiligi paka ngalegeragi yuke yolu puwiliyegi lende miza yani.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ini kazing Anoto Pebago sawiyamekke iza logo ini pigi yango keya marekngangwili mizagi purik pugu koka solowekka iwaka. Ini Anotoyegi yawe miziweki pigi Kung Walekpokko kaile nayendau onowili keleya logo ini Yisu Kilisiyegi kerewiyibene keya iwi pugubokko kaile inuguyeng kaigesa wazayibene.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Teni Yisu Kilisi Yemizi tonugubekki Anotobek keya Mangobekyegi ngago wilik kagowing meiweki, purik Anotogi yalek yemane purago mizagewiyege Yisu ibendaga yangalekta wazamiyarikku Anotogo teni ngereke wik keremiza. Logo teni wik keremiza kopong teni Anotogo paka ngalege yongkambanu puguwili yaniweki palumu panu wara yowiya yolu puragi wilek kang tiya mani.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Logo teni teni makngezegi weiweki teni wik koyimagi palumu panu Anotogo yongkambanu puguwiligi wara yowiya yolu puragi wilek kang tiya mani. Wik koyimagi pura pugu paka ngalege kaile kaile mizi, ma kowiyeng mizi ma wazono puragirarau ibengki onolege pugu inigi warara yolu.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Keya Anoto kozang yemane puguraga ini pura weiweki keleyi penangai purik ini Yisuyegi ngizi kumuli legi. Wangki wok kangkali panubekke wik koyimagi pura inigiweki inugu weirikki mamokko keriyibene waligeleyi penangai.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Pobilik purikki wilik mizi. Ini mabek ngabelakka pelege ngangang kolokngagono wageli kele kapura paka ngalege wilik kagowing yemanera ngoluk wizinda.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Yang keleyi pobiyengki yawera ngizi kumuli inigi Kilisiyegi pura kozang keya kaile nangezirau ono ma talik miza legi miziyengko. Kolibek yeik sawiyibokko logo yezizikke kulugulu nayendau mane miza legi yang kelemibokko. Anotoyegirik kumuli inigi pura ngalege panu logo kolibektau ula. Logo tamizeige ngizi kumuli inugura yeziyeng kelikyengko yang kelemiya kapura mabilik kozang purik mabura wok Yisu Kilisi yobokko pilikpokyegi wilik ngago mei keya ngaiwaktiktau managi keya yeik pugurarau yongolok meiyagi.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Inugurau pi pakeli ono kele kapura ini piyegi keli, keya inugu mabek pi pakeli ono kele kapura ini piyegi ngizi kumuli logo iniyegi wilik kagowing yemane panu ngaiwaktikku kola wizigeya ngago yeiktago kozak kaiyagi langai ono nara iniyegi wizinda.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Logo purik ini ngizi kumuli inuguragi kangara wei yagenda kopong logo pura wilek kang inuguyeng kaileyengka wila wazayi pura.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Yaka kaileyengka kemenak wila wazayi pura yombanu koka Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisawiligurau iwaka panu onoyeng. Puwili wazono tonugu weiyagi langai ono Anotogo yanagi puragi langai kele kozak kisa kapura pura talik nalikta miza purik puwili lusuwei miza,
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 logo puwili Anotogi Kung Walek puwiligi yungke yolubok ngenangaiyengki kaiyageya wizinda miza, purik Kung Walekpokko puwiliyegi Kilisigi ngangang weik ulogo lewagela pura keya pulaga kalike yeik yemane pigi lewagela puragi langai kozak kisiweki yeiya, logo puwili pura talikwekke lewagelagi keya takyegi piyeng lewagelagi miza.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Anotogo puwiliyegi watabi piyeng teng puwiligiraga lewagelagi ono yeiya, kapura kalike panu teng inuguraga lewagelagi yeiya. Logo weik mabek ngago wazono Yisuyegi langai pura teni mabuwiliyegi kimeike panu kozak yeiya. Ngago wazono pura Kung Walek paka ngalega wezamela logo yombanu Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisawiliyegi kozak yeiya mabokko kozanda kiling teniyegi kozak yeiya. Watabi peyeng lewege panu logo angela paka ngalege yolu puwiligirau mawiyarek iwakaweki keli.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Tegi kangka inuguyeng kangkere mizi logo inugu ngai yuke yolu puragi ini ngizi iwakaweki yawe kozang mizi nangairikka keya inugu mizageya puragi ini iwaka koyizo. Purik pelik, Watabi nayengkirau wilek kang tiya mani wak kapura Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yeik yani logo Yisu Kilisi yowekke inugu ngereke kolok ulagi puragi keke wilek kang tiya mani.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Anotoyegi kerewiyagirikki kai, purik ini pigi yango keya marekngangwili legi keya kazing were inigi pumokko kando wak, pumok inigi koka ini ngoluk pangka iwaka onowekke korik inuguyengki keli kaileyengki kira orowei mizamek pumok.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Logo pilik segeya inugu mizi piyengka yeikta kaileyeng mei pilik piyengka koweige koyi, mabilik Anoto ini pigi yango keya marekngangwili kaiyabokko kaile nayendau ono yolu pilik.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Kapiya Walektikku pelik kai,
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Keya inigi Mango paka ngalege inugu piyegi waberek mizi pok yongkambanuwili ngagozak keleyiwekkerik yewizek mizi onobek kani logo kumulizo. Pugu inugu mizi piyeng mabiyengki pangka pangka ngagozak keleyi penangai legi mabek pewekka paka ngalege kangki pulogo tek purik pi sisik mizibene kelemiya nelegi waberek panu koyagirikki kai.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Ini inigi yelibungangwiligu kazing kaile ngizi nariktau ono koyamekke kokarik ini koya kapura Anotogo kazing pumokka ini weiya logo Anotogi kazingmekke iza orowei wiriya logo pugu pilik miza purik watabi ngabelakpekke siliba keya koliyeng mei piyengki ngane weiya ono, logo purik inugu ngizi panu iwaka.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Pilik segeya pugu ini Kilisigi iwi Anotogi wilekpekke kumanabokki ngane weiya. Pi kaile nayendau onobek keya pi wamenak Anotogi liyeng memeng kungkak nangezirau onomek.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Ngabelakpek keremizagine Anotogo pilik miziweki pugu pi miza kapura inigi weraga ulogo ngolukku wok kangkali peyengke yombanugi lengke miza orowei wiriya.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Logo purik piliktikki wiyeke ngizi kumuli inigi pura Anoto, Kilisi ibendaga yangalekta wazamiya logo ngaiwak yemanerik manabokyegi yolu purik pangka. Keya weik ngizi kumuli inigi pura keya inugu ngai yuke yolu purarau Anoto wamenakyaga kebangkelara koyagi.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Ini weik mamokyegi ngizi kelagi, purik ini Kilisigu yaliya wazayagi miza puwekke Anotogo ya inuguyengke kazing nazuwagawiliyegi kumbak mizi keya ini makngezeyegi kumuli wilibek mizimokka kaigesa wazaya, legi ini wameik nakko nakyegi yezingeira kiling ya inigi pura maburagi yungka kelagirikki kai.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Purik ini weik ngereke wik keremiza logo inigi panu keya mango ibengki puwiliyaga lewagelara ono segeya Anotogi ngago wik wizagomagi puraga lewara.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 kapura Yemizibekki ngagora wizagomagira. Isaya 40:6-8
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.