1 Pedro 1
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF
1 Ne Pita, ne Yisu Kilisigi ngagora orowei mizibokko kapiya perik yongkambanu Anotogo iza logo ngabelakpekke pelege yereng nararau ono logo yagong yereng Pondasi, Kalesiya, Kaparosiya, Asia keya Pitiniya mei piyengki yolu wizigeya yereng puwiligi paka ngalegeragi yuke yolu puwiliyegi lende miza yani.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Ini kazing Anoto Pebago sawiyamekke iza logo ini pigi yango keya marekngangwili mizagi purik pugu koka solowekka iwaka. Ini Anotoyegi yawe miziweki pigi Kung Walekpokko kaile nayendau onowili keleya logo ini Yisu Kilisiyegi kerewiyibene keya iwi pugubokko kaile inuguyeng kaigesa wazayibene.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Teni Yisu Kilisi Yemizi tonugubekki Anotobek keya Mangobekyegi ngago wilik kagowing meiweki, purik Anotogi yalek yemane purago mizagewiyege Yisu ibendaga yangalekta wazamiyarikku Anotogo teni ngereke wik keremiza. Logo teni wik keremiza kopong teni Anotogo paka ngalege yongkambanu puguwili yaniweki palumu panu wara yowiya yolu puragi wilek kang tiya mani.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Logo teni teni makngezegi weiweki teni wik koyimagi palumu panu Anotogo yongkambanu puguwiligi wara yowiya yolu puragi wilek kang tiya mani. Wik koyimagi pura pugu paka ngalege kaile kaile mizi, ma kowiyeng mizi ma wazono puragirarau ibengki onolege pugu inigi warara yolu.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Keya Anoto kozang yemane puguraga ini pura weiweki keleyi penangai purik ini Yisuyegi ngizi kumuli legi. Wangki wok kangkali panubekke wik koyimagi pura inigiweki inugu weirikki mamokko keriyibene waligeleyi penangai.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Pobilik purikki wilik mizi. Ini mabek ngabelakka pelege ngangang kolokngagono wageli kele kapura paka ngalege wilik kagowing yemanera ngoluk wizinda.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Yang keleyi pobiyengki yawera ngizi kumuli inigi Kilisiyegi pura kozang keya kaile nangezirau ono ma talik miza legi miziyengko. Kolibek yeik sawiyibokko logo yezizikke kulugulu nayendau mane miza legi yang kelemibokko. Anotoyegirik kumuli inigi pura ngalege panu logo kolibektau ula. Logo tamizeige ngizi kumuli inugura yeziyeng kelikyengko yang kelemiya kapura mabilik kozang purik mabura wok Yisu Kilisi yobokko pilikpokyegi wilik ngago mei keya ngaiwaktiktau managi keya yeik pugurarau yongolok meiyagi.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Inugurau pi pakeli ono kele kapura ini piyegi keli, keya inugu mabek pi pakeli ono kele kapura ini piyegi ngizi kumuli logo iniyegi wilik kagowing yemane panu ngaiwaktikku kola wizigeya ngago yeiktago kozak kaiyagi langai ono nara iniyegi wizinda.
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Logo purik ini ngizi kumuli inuguragi kangara wei yagenda kopong logo pura wilek kang inuguyeng kaileyengka wila wazayi pura.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Yaka kaileyengka kemenak wila wazayi pura yombanu koka Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisawiligurau iwaka panu onoyeng. Puwili wazono tonugu weiyagi langai ono Anotogo yanagi puragi langai kele kozak kisa kapura pura talik nalikta miza purik puwili lusuwei miza,
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 logo puwili Anotogi Kung Walek puwiligi yungke yolubok ngenangaiyengki kaiyageya wizinda miza, purik Kung Walekpokko puwiliyegi Kilisigi ngangang weik ulogo lewagela pura keya pulaga kalike yeik yemane pigi lewagela puragi langai kozak kisiweki yeiya, logo puwili pura talikwekke lewagelagi keya takyegi piyeng lewagelagi miza.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Anotogo puwiliyegi watabi piyeng teng puwiligiraga lewagelagi ono yeiya, kapura kalike panu teng inuguraga lewagelagi yeiya. Logo weik mabek ngago wazono Yisuyegi langai pura teni mabuwiliyegi kimeike panu kozak yeiya. Ngago wazono pura Kung Walek paka ngalega wezamela logo yombanu Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisawiliyegi kozak yeiya mabokko kozanda kiling teniyegi kozak yeiya. Watabi peyeng lewege panu logo angela paka ngalege yolu puwiligirau mawiyarek iwakaweki keli.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Tegi kangka inuguyeng kangkere mizi logo inugu ngai yuke yolu puragi ini ngizi iwakaweki yawe kozang mizi nangairikka keya inugu mizageya puragi ini iwaka koyizo. Purik pelik, Watabi nayengkirau wilek kang tiya mani wak kapura Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yeik yani logo Yisu Kilisi yowekke inugu ngereke kolok ulagi puragi keke wilek kang tiya mani.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Anotoyegi kerewiyagirikki kai, purik ini pigi yango keya marekngangwili legi keya kazing were inigi pumokko kando wak, pumok inigi koka ini ngoluk pangka iwaka onowekke korik inuguyengki keli kaileyengki kira orowei mizamek pumok.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Logo pilik segeya inugu mizi piyengka yeikta kaileyeng mei pilik piyengka koweige koyi, mabilik Anoto ini pigi yango keya marekngangwili kaiyabokko kaile nayendau ono yolu pilik.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Kapiya Walektikku pelik kai,
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Keya inigi Mango paka ngalege inugu piyegi waberek mizi pok yongkambanuwili ngagozak keleyiwekkerik yewizek mizi onobek kani logo kumulizo. Pugu inugu mizi piyeng mabiyengki pangka pangka ngagozak keleyi penangai legi mabek pewekka paka ngalege kangki pulogo tek purik pi sisik mizibene kelemiya nelegi waberek panu koyagirikki kai.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ini inigi yelibungangwiligu kazing kaile ngizi nariktau ono koyamekke kokarik ini koya kapura Anotogo kazing pumokka ini weiya logo Anotogi kazingmekke iza orowei wiriya logo pugu pilik miza purik watabi ngabelakpekke siliba keya koliyeng mei piyengki ngane weiya ono, logo purik inugu ngizi panu iwaka.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Pilik segeya pugu ini Kilisigi iwi Anotogi wilekpekke kumanabokki ngane weiya. Pi kaile nayendau onobek keya pi wamenak Anotogi liyeng memeng kungkak nangezirau onomek.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Ngabelakpek keremizagine Anotogo pilik miziweki pugu pi miza kapura inigi weraga ulogo ngolukku wok kangkali peyengke yombanugi lengke miza orowei wiriya.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Logo purik piliktikki wiyeke ngizi kumuli inigi pura Anoto, Kilisi ibendaga yangalekta wazamiya logo ngaiwak yemanerik manabokyegi yolu purik pangka. Keya weik ngizi kumuli inigi pura keya inugu ngai yuke yolu purarau Anoto wamenakyaga kebangkelara koyagi.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Ini weik mamokyegi ngizi kelagi, purik ini Kilisigu yaliya wazayagi miza puwekke Anotogo ya inuguyengke kazing nazuwagawiliyegi kumbak mizi keya ini makngezeyegi kumuli wilibek mizimokka kaigesa wazaya, legi ini wameik nakko nakyegi yezingeira kiling ya inigi pura maburagi yungka kelagirikki kai.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Purik ini weik ngereke wik keremiza logo inigi panu keya mango ibengki puwiliyaga lewagelara ono segeya Anotogi ngago wik wizagomagi puraga lewara.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 kapura Yemizibekki ngagora wizagomagira. Isaya 40:6-8
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.