1 Pedro 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne Pita, ne Yisu Kilisigi ngagora orowei mizibokko kapiya perik yongkambanu Anotogo iza logo ngabelakpekke pelege yereng nararau ono logo yagong yereng Pondasi, Kalesiya, Kaparosiya, Asia keya Pitiniya mei piyengki yolu wizigeya yereng puwiligi paka ngalegeragi yuke yolu puwiliyegi lende miza yani.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Ini kazing Anoto Pebago sawiyamekke iza logo ini pigi yango keya marekngangwili mizagi purik pugu koka solowekka iwaka. Ini Anotoyegi yawe miziweki pigi Kung Walekpokko kaile nayendau onowili keleya logo ini Yisu Kilisiyegi kerewiyibene keya iwi pugubokko kaile inuguyeng kaigesa wazayibene.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Teni Yisu Kilisi Yemizi tonugubekki Anotobek keya Mangobekyegi ngago wilik kagowing meiweki, purik Anotogi yalek yemane purago mizagewiyege Yisu ibendaga yangalekta wazamiyarikku Anotogo teni ngereke wik keremiza. Logo teni wik keremiza kopong teni Anotogo paka ngalege yongkambanu puguwili yaniweki palumu panu wara yowiya yolu puragi wilek kang tiya mani.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Logo teni teni makngezegi weiweki teni wik koyimagi palumu panu Anotogo yongkambanu puguwiligi wara yowiya yolu puragi wilek kang tiya mani. Wik koyimagi pura pugu paka ngalege kaile kaile mizi, ma kowiyeng mizi ma wazono puragirarau ibengki onolege pugu inigi warara yolu.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Keya Anoto kozang yemane puguraga ini pura weiweki keleyi penangai purik ini Yisuyegi ngizi kumuli legi. Wangki wok kangkali panubekke wik koyimagi pura inigiweki inugu weirikki mamokko keriyibene waligeleyi penangai.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Pobilik purikki wilik mizi. Ini mabek ngabelakka pelege ngangang kolokngagono wageli kele kapura paka ngalege wilik kagowing yemanera ngoluk wizinda.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Yang keleyi pobiyengki yawera ngizi kumuli inigi Kilisiyegi pura kozang keya kaile nangezirau ono ma talik miza legi miziyengko. Kolibek yeik sawiyibokko logo yezizikke kulugulu nayendau mane miza legi yang kelemibokko. Anotoyegirik kumuli inigi pura ngalege panu logo kolibektau ula. Logo tamizeige ngizi kumuli inugura yeziyeng kelikyengko yang kelemiya kapura mabilik kozang purik mabura wok Yisu Kilisi yobokko pilikpokyegi wilik ngago mei keya ngaiwaktiktau managi keya yeik pugurarau yongolok meiyagi.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Inugurau pi pakeli ono kele kapura ini piyegi keli, keya inugu mabek pi pakeli ono kele kapura ini piyegi ngizi kumuli logo iniyegi wilik kagowing yemane panu ngaiwaktikku kola wizigeya ngago yeiktago kozak kaiyagi langai ono nara iniyegi wizinda.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Logo purik ini ngizi kumuli inuguragi kangara wei yagenda kopong logo pura wilek kang inuguyeng kaileyengka wila wazayi pura.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Yaka kaileyengka kemenak wila wazayi pura yombanu koka Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisawiligurau iwaka panu onoyeng. Puwili wazono tonugu weiyagi langai ono Anotogo yanagi puragi langai kele kozak kisa kapura pura talik nalikta miza purik puwili lusuwei miza,
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 logo puwili Anotogi Kung Walek puwiligi yungke yolubok ngenangaiyengki kaiyageya wizinda miza, purik Kung Walekpokko puwiliyegi Kilisigi ngangang weik ulogo lewagela pura keya pulaga kalike yeik yemane pigi lewagela puragi langai kozak kisiweki yeiya, logo puwili pura talikwekke lewagelagi keya takyegi piyeng lewagelagi miza.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Anotogo puwiliyegi watabi piyeng teng puwiligiraga lewagelagi ono yeiya, kapura kalike panu teng inuguraga lewagelagi yeiya. Logo weik mabek ngago wazono Yisuyegi langai pura teni mabuwiliyegi kimeike panu kozak yeiya. Ngago wazono pura Kung Walek paka ngalega wezamela logo yombanu Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisawiliyegi kozak yeiya mabokko kozanda kiling teniyegi kozak yeiya. Watabi peyeng lewege panu logo angela paka ngalege yolu puwiligirau mawiyarek iwakaweki keli.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Tegi kangka inuguyeng kangkere mizi logo inugu ngai yuke yolu puragi ini ngizi iwakaweki yawe kozang mizi nangairikka keya inugu mizageya puragi ini iwaka koyizo. Purik pelik, Watabi nayengkirau wilek kang tiya mani wak kapura Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yeik yani logo Yisu Kilisi yowekke inugu ngereke kolok ulagi puragi keke wilek kang tiya mani.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Anotoyegi kerewiyagirikki kai, purik ini pigi yango keya marekngangwili legi keya kazing were inigi pumokko kando wak, pumok inigi koka ini ngoluk pangka iwaka onowekke korik inuguyengki keli kaileyengki kira orowei mizamek pumok.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Logo pilik segeya inugu mizi piyengka yeikta kaileyeng mei pilik piyengka koweige koyi, mabilik Anoto ini pigi yango keya marekngangwili kaiyabokko kaile nayendau ono yolu pilik.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Kapiya Walektikku pelik kai,
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Keya inigi Mango paka ngalege inugu piyegi waberek mizi pok yongkambanuwili ngagozak keleyiwekkerik yewizek mizi onobek kani logo kumulizo. Pugu inugu mizi piyeng mabiyengki pangka pangka ngagozak keleyi penangai legi mabek pewekka paka ngalege kangki pulogo tek purik pi sisik mizibene kelemiya nelegi waberek panu koyagirikki kai.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Ini inigi yelibungangwiligu kazing kaile ngizi nariktau ono koyamekke kokarik ini koya kapura Anotogo kazing pumokka ini weiya logo Anotogi kazingmekke iza orowei wiriya logo pugu pilik miza purik watabi ngabelakpekke siliba keya koliyeng mei piyengki ngane weiya ono, logo purik inugu ngizi panu iwaka.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Pilik segeya pugu ini Kilisigi iwi Anotogi wilekpekke kumanabokki ngane weiya. Pi kaile nayendau onobek keya pi wamenak Anotogi liyeng memeng kungkak nangezirau onomek.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Ngabelakpek keremizagine Anotogo pilik miziweki pugu pi miza kapura inigi weraga ulogo ngolukku wok kangkali peyengke yombanugi lengke miza orowei wiriya.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Logo purik piliktikki wiyeke ngizi kumuli inigi pura Anoto, Kilisi ibendaga yangalekta wazamiya logo ngaiwak yemanerik manabokyegi yolu purik pangka. Keya weik ngizi kumuli inigi pura keya inugu ngai yuke yolu purarau Anoto wamenakyaga kebangkelara koyagi.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Ini weik mamokyegi ngizi kelagi, purik ini Kilisigu yaliya wazayagi miza puwekke Anotogo ya inuguyengke kazing nazuwagawiliyegi kumbak mizi keya ini makngezeyegi kumuli wilibek mizimokka kaigesa wazaya, legi ini wameik nakko nakyegi yezingeira kiling ya inigi pura maburagi yungka kelagirikki kai.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Purik ini weik ngereke wik keremiza logo inigi panu keya mango ibengki puwiliyaga lewagelara ono segeya Anotogi ngago wik wizagomagi puraga lewara.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 kapura Yemizibekki ngagora wizagomagira. Isaya 40:6-8
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.