Romanos 9
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Sɩra mɔɔ n'a hɩm, Krista zɛkʊra nɔ ʊ, mɔɔ bɩr ŋʊaar barɛ y, Sɛnt-Ɛspri a zɛ kʊ ra kan mɔɔ heer kɩ, ŋnɩ mɔɔ sɩra bɩ hɩrɛ kasɛtɩ karɛ.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Mɔɔ ɩ heerzaarbarɛ gʊta m, m heer nɩ busum dɔmɩm haay.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Mɔɔ y'a ŋʊam k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, Woso kaanm mɔɔ m, m bɩr laatʊ Krista ma, m danyɩnɔ, m zɩrɔ wɔɔ, mɔɔ do gʊɔɔ wɔɔ tɔ ma, k'a ɩ yɩrɛ, ɩ ʊ, naa yɩm ŋ bʊmbɔrɛ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ŋ mɩŋŋɔɔ m Israyɛl zannɔ, Woso n ŋ bɔ ʊ k'a ŋ ba a nyɩnɔ, an a lɛbɔʊrɛ ka ŋ ʊ kan a gʊaasɩbabaa zaarɔ kɩ, a lɛrɔ kɩ, a Woso daʊrɛ zaa kɩ, lerbɔrɛrɔ kɩ.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ŋ yaabɔɔ m Abraham m, Izakkɩ kan Zakɔɔb kɩ m. Kʊ yɩrɛ nɔ ʊ nɩ, Krista bɩ, ŋ do gʊaa m. Krista mɩŋŋa nɩ hɔ haay burə ʊ. A m Woso, a tɔ m lɛbɔʊrɛ yɩ dɔmɩm haay nɔ ʊ. Amina!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 A bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, jɩra Woso ʊ ler k'a bɔ bɩ ra wa, bɩ, Israyɛl yaŋŋɔɔ wɔɔ haay bɛɛ m Israyɛl do gʊɔɔ paan…rɔ y,
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Abraham yaŋŋɔɔ haay bɛɛ n a nyɩnɔ paan…rɔ y, bala, Woso a hɩ Abraham m, a ʊ: ‹Izakkɩ n n'ɩ nyɩnɔ kʊ mɔɔ ŋ ler bɔ ɩbɩɩ m nɔ wɔɔ yɩrɛ.›
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Naa k'a hɩ, a ʊ: nyɩnɔ kʊ gʊaa nɩ ŋ yɩrɛ, am gʊaa haay hɔ bɩ m bɩ, brɔɔ bɛɛ m Woso nyɩnɔ y, bɩ nyɩnɔ kʊ n yɩ ŋ ler bɔ rɔ wɔɔ, brɔɔ n nɩ dɩgarɛ ŋ ma yaŋŋɔɔ paan…rɔ.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ler kʊ Woso a bɔ bɩ ba n nɩ: ‹Kʊ dɔmɩm kʊ mɔɔ cɩnta b'a ku, mɔɔ yɩ m yarɛ m bʊr, Saara m nyɩyar yɩ.›
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Naa bɛɛ n a deem nɩ y, cirgərenyɩnɔ kʊ Rebeka ŋ yɩ rɔ wɔɔ zɩ deem, wɔɔ yaaba Izakkɩ m.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 A n bɔkarɛ, Woso y'a mɩŋŋa zaa m, an n'a gʊaa bɔŋ ʊ a hɔɔnhɔ ma, a bɩr dɩgam zi kʊ gʊɔɔ a ba bɩ ma y, dɩga a nawʊm a mɩŋŋa lɛtaama ma, an nɩ gʊɔɔ birm. Woso k'a lɛ n taa kʊ zaa naa do n gɔɔta an bɩr ta ʊ bɩ, an a to nyɩnɔ wɔɔ m yɩ y. Maam bɩ, ŋ n a da ma ŋnɩ hɔ mɩŋŋa, gɛɛ hɔ bʊnyaa ba y.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 A n lɛɛ ka nyɩnɔ wɔɔ yɩrɛ ma bɩ, a a hɩ Rebeka m, a ʊ: ‹Nyɩnɔ wɔɔ poore bɩ n n'a som jɩtaarɛ b'ʊ.›
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ Zakɔɔb ŋʊa, m Eso bɔ m jɛ m› bɩ m.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Bɔ wɔɔ kʊ a hɩ? Kʊ a hɩ, ʊ ʊ, Woso bɩr a zi bam tɩrga ra? Ayy…, fɩɩga!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Bala, Woso a hɩ Moyiisi m, a ʊ: ‹Gʊaa kʊ mɔɔ lɛ n taa bɩ, mɔɔ nɩ m ŋʊarɛ zi bam kan kɩ, gʊaa kʊ mɔɔ lɛ n taa bɩ, mɔɔ n'a cicir zɛ m.›
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Woso mɩŋŋabaa bɩ bɩr zum kʊ ʊ kan gʊaa hɔɔnhɔ kɩ y, b'a ba a zibəə ma sɔ y. Woso deem an ta ma, kʊ nka a lɛ n taa b'a bɩ zaa cicir zɛ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Naa minto m Wosoci bɩ n'a hɩ Eziptɩ cir m, a ʊ: ‹Mɔɔ y'ɩbɩɩ cɩnta cir kʊ m m paŋŋa bɩ hɩnka, bɩsɩ k'ɩ n'a kam mɔɔ ma bɩ nɔ ʊ, kʊ mɔɔ tɔ m bɔ durnya lɛɛ haay ʊ.›
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ncɩnaaʊ bɩ, kʊ nka Woso lɛ n taa, b'a cicir zɛ, kʊ nka a lɛ n taa sɔ, b'a ka sɔ a zaa n a ba bɩsɩkər heerkarɛ nɔ ʊ.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Gʊaa a da ma an a hɩ, a ʊ: «K'a ɩ yɩrɛ ncɩnaaʊ, bɔ m Woso n a ya, an nɩ həən sim gʊɔɔ ma? Bala, nka n'a dam ma an bɩsɩ ka a hɔɔnhɔ ma?»
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Bɩ, ɩbɩɩ k'ɩ m gʊaa, bɔ zaa n'ɩbɩɩ m k'ɩ bɩsɩ ka kan Woso kɩ? Taanm y'a hɩm a dɔrɛ zaa bɩ m, a ʊ: «Bɔ m, ɩbɩɩ m mɔɔ dɔ ncɩnaaʊ gɛ?»
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Mɔrdor y'a so ji k'a nɩ zi bam nɩ b'ʊ, a a da ma, an ji deem-deem bɩ yɔɔ an mɔr dɔ m cibsa tɔ ma, an mɔr dɔ m sɔ, dɔmɩm haay zibəə tɔ ma.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Woso a ŋʊa k'a a nɔmaa hɩnka, a a ŋʊa sɔ kʊ n n'a paŋŋa dɔ, an bɔkarɛ, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ga dʊdɔyarlɛ m Woso nɔ k'a ma ʊ kan ŋ kɩ bɩ minto rɔ wɔɔ, Woso a gu an bʊr a mɩŋŋa ma, an ŋ dʊdɔ yar y.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 K'a lɛbɔʊrɛ gʊtabaa hɩnka gʊɔɔ k'a nɩ ŋ cicir zɛm nɔ wɔɔ m. Lɛɛ a ka an brɔɔ banka k'a lɛbɔʊrɛ ka ŋ ʊ.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Bɩ, gʊɔɔ wɔɔ duro m wɔɔ m, a n wɔɔ bir zɩɩfʊrɔ barla bala y, wɔɔ bir a ʊ sɔ doro vantɔɔ gʊɔɔ barla.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Naa Woso a hɩ wosolɛsinnɩsorazaa Ozee ci ʊ bɩ, a a hɩ, a ʊ:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Lɛɛ kʊ n y'a hɩm nɩ hɔɔ, n ʊ: ‹Mɔɔ do bɛɛ n'awɔɔ m bɩ,›
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ezayii Israyɛl do bɩ mim hɩ sɔ, a ʊ: ‹Baa kʊ Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ pasɩ, an higʊta lɛ ra nyɩntaayaa m bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ bʊmbɔrɛ yɩrɛ ŋ barla rɔ wɔɔ, bɩ yɩm gʊta y.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Bala, Zuuba hɔ k'a nyɩnta an a hɩ haay bɩ bam tara burə ʊ zɔɔ-zɔɔ.›
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Amba Ezayii a ya, an a hɩ, a ʊ:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Naa jɩ m bɔ nɩ? Do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ n nyɩnta ŋ n'a ka tɩrgabaa ma rɔ wɔɔ, ŋ tɩrgabaa yɩ, tɩrgabaa k'a a to sɩrakarɛ nɔ ʊ m.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 A n bɔkarɛ, Israyɛl gʊɔɔ kʊ ŋ n'a kam lɛro kʊ ŋ nɩ tɩrgabaa karɛ ŋ ʊ rɔ wɔɔ ma bɩ, ŋ n a da ma, ŋ n zu lɛrɔ wɔɔ duro ʊ y.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Bɔ minto nɩ? A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Israyɛl n a ka ma k'a yɩ mɩŋŋa Woso mɩm ʊ sɩrakarɛ nɔ ʊ y, a ka a ʊ ma, k'a yɩ mɩŋŋa zibəəro mɩŋŋɔɔ barɛ nɔ ʊ. Ncɩnaaʊ nɩ, ŋn'a gəm zɛ, gənzɛrɛ jaa bɩ ma,
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ bɩ m, n ʊ:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.