Romanos 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɩra mɔɔ n'a hɩm, Krista zɛkʊra nɔ ʊ, mɔɔ bɩr ŋʊaar barɛ y, Sɛnt-Ɛspri a zɛ kʊ ra kan mɔɔ heer kɩ, ŋnɩ mɔɔ sɩra bɩ hɩrɛ kasɛtɩ karɛ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Mɔɔ ɩ heerzaarbarɛ gʊta m, m heer nɩ busum dɔmɩm haay.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Mɔɔ y'a ŋʊam k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, Woso kaanm mɔɔ m, m bɩr laatʊ Krista ma, m danyɩnɔ, m zɩrɔ wɔɔ, mɔɔ do gʊɔɔ wɔɔ tɔ ma, k'a ɩ yɩrɛ, ɩ ʊ, naa yɩm ŋ bʊmbɔrɛ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ŋ mɩŋŋɔɔ m Israyɛl zannɔ, Woso n ŋ bɔ ʊ k'a ŋ ba a nyɩnɔ, an a lɛbɔʊrɛ ka ŋ ʊ kan a gʊaasɩbabaa zaarɔ kɩ, a lɛrɔ kɩ, a Woso daʊrɛ zaa kɩ, lerbɔrɛrɔ kɩ.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Ŋ yaabɔɔ m Abraham m, Izakkɩ kan Zakɔɔb kɩ m. Kʊ yɩrɛ nɔ ʊ nɩ, Krista bɩ, ŋ do gʊaa m. Krista mɩŋŋa nɩ hɔ haay burə ʊ. A m Woso, a tɔ m lɛbɔʊrɛ yɩ dɔmɩm haay nɔ ʊ. Amina!
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 A bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, jɩra Woso ʊ ler k'a bɔ bɩ ra wa, bɩ, Israyɛl yaŋŋɔɔ wɔɔ haay bɛɛ m Israyɛl do gʊɔɔ paan…rɔ y,
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Abraham yaŋŋɔɔ haay bɛɛ n a nyɩnɔ paan…rɔ y, bala, Woso a hɩ Abraham m, a ʊ: ‹Izakkɩ n n'ɩ nyɩnɔ kʊ mɔɔ ŋ ler bɔ ɩbɩɩ m nɔ wɔɔ yɩrɛ.›
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Naa k'a hɩ, a ʊ: nyɩnɔ kʊ gʊaa nɩ ŋ yɩrɛ, am gʊaa haay hɔ bɩ m bɩ, brɔɔ bɛɛ m Woso nyɩnɔ y, bɩ nyɩnɔ kʊ n yɩ ŋ ler bɔ rɔ wɔɔ, brɔɔ n nɩ dɩgarɛ ŋ ma yaŋŋɔɔ paan…rɔ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ler kʊ Woso a bɔ bɩ ba n nɩ: ‹Kʊ dɔmɩm kʊ mɔɔ cɩnta b'a ku, mɔɔ yɩ m yarɛ m bʊr, Saara m nyɩyar yɩ.›
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Naa bɛɛ n a deem nɩ y, cirgərenyɩnɔ kʊ Rebeka ŋ yɩ rɔ wɔɔ zɩ deem, wɔɔ yaaba Izakkɩ m.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 A n bɔkarɛ, Woso y'a mɩŋŋa zaa m, an n'a gʊaa bɔŋ ʊ a hɔɔnhɔ ma, a bɩr dɩgam zi kʊ gʊɔɔ a ba bɩ ma y, dɩga a nawʊm a mɩŋŋa lɛtaama ma, an nɩ gʊɔɔ birm. Woso k'a lɛ n taa kʊ zaa naa do n gɔɔta an bɩr ta ʊ bɩ, an a to nyɩnɔ wɔɔ m yɩ y. Maam bɩ, ŋ n a da ma ŋnɩ hɔ mɩŋŋa, gɛɛ hɔ bʊnyaa ba y.
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 A n lɛɛ ka nyɩnɔ wɔɔ yɩrɛ ma bɩ, a a hɩ Rebeka m, a ʊ: ‹Nyɩnɔ wɔɔ poore bɩ n n'a som jɩtaarɛ b'ʊ.›
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ Zakɔɔb ŋʊa, m Eso bɔ m jɛ m› bɩ m.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Bɔ wɔɔ kʊ a hɩ? Kʊ a hɩ, ʊ ʊ, Woso bɩr a zi bam tɩrga ra? Ayy…, fɩɩga!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Bala, Woso a hɩ Moyiisi m, a ʊ: ‹Gʊaa kʊ mɔɔ lɛ n taa bɩ, mɔɔ nɩ m ŋʊarɛ zi bam kan kɩ, gʊaa kʊ mɔɔ lɛ n taa bɩ, mɔɔ n'a cicir zɛ m.›
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Woso mɩŋŋabaa bɩ bɩr zum kʊ ʊ kan gʊaa hɔɔnhɔ kɩ y, b'a ba a zibəə ma sɔ y. Woso deem an ta ma, kʊ nka a lɛ n taa b'a bɩ zaa cicir zɛ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Naa minto m Wosoci bɩ n'a hɩ Eziptɩ cir m, a ʊ: ‹Mɔɔ y'ɩbɩɩ cɩnta cir kʊ m m paŋŋa bɩ hɩnka, bɩsɩ k'ɩ n'a kam mɔɔ ma bɩ nɔ ʊ, kʊ mɔɔ tɔ m bɔ durnya lɛɛ haay ʊ.›
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Ncɩnaaʊ bɩ, kʊ nka Woso lɛ n taa, b'a cicir zɛ, kʊ nka a lɛ n taa sɔ, b'a ka sɔ a zaa n a ba bɩsɩkər heerkarɛ nɔ ʊ.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Gʊaa a da ma an a hɩ, a ʊ: «K'a ɩ yɩrɛ ncɩnaaʊ, bɔ m Woso n a ya, an nɩ həən sim gʊɔɔ ma? Bala, nka n'a dam ma an bɩsɩ ka a hɔɔnhɔ ma?»
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Bɩ, ɩbɩɩ k'ɩ m gʊaa, bɔ zaa n'ɩbɩɩ m k'ɩ bɩsɩ ka kan Woso kɩ? Taanm y'a hɩm a dɔrɛ zaa bɩ m, a ʊ: «Bɔ m, ɩbɩɩ m mɔɔ dɔ ncɩnaaʊ gɛ?»
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Mɔrdor y'a so ji k'a nɩ zi bam nɩ b'ʊ, a a da ma, an ji deem-deem bɩ yɔɔ an mɔr dɔ m cibsa tɔ ma, an mɔr dɔ m sɔ, dɔmɩm haay zibəə tɔ ma.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Woso a ŋʊa k'a a nɔmaa hɩnka, a a ŋʊa sɔ kʊ n n'a paŋŋa dɔ, an bɔkarɛ, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ga dʊdɔyarlɛ m Woso nɔ k'a ma ʊ kan ŋ kɩ bɩ minto rɔ wɔɔ, Woso a gu an bʊr a mɩŋŋa ma, an ŋ dʊdɔ yar y.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 K'a lɛbɔʊrɛ gʊtabaa hɩnka gʊɔɔ k'a nɩ ŋ cicir zɛm nɔ wɔɔ m. Lɛɛ a ka an brɔɔ banka k'a lɛbɔʊrɛ ka ŋ ʊ.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Bɩ, gʊɔɔ wɔɔ duro m wɔɔ m, a n wɔɔ bir zɩɩfʊrɔ barla bala y, wɔɔ bir a ʊ sɔ doro vantɔɔ gʊɔɔ barla.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Naa Woso a hɩ wosolɛsinnɩsorazaa Ozee ci ʊ bɩ, a a hɩ, a ʊ:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Lɛɛ kʊ n y'a hɩm nɩ hɔɔ, n ʊ: ‹Mɔɔ do bɛɛ n'awɔɔ m bɩ,›
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ezayii Israyɛl do bɩ mim hɩ sɔ, a ʊ: ‹Baa kʊ Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ pasɩ, an higʊta lɛ ra nyɩntaayaa m bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ bʊmbɔrɛ yɩrɛ ŋ barla rɔ wɔɔ, bɩ yɩm gʊta y.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Bala, Zuuba hɔ k'a nyɩnta an a hɩ haay bɩ bam tara burə ʊ zɔɔ-zɔɔ.›
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Amba Ezayii a ya, an a hɩ, a ʊ:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Naa jɩ m bɔ nɩ? Do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ n nyɩnta ŋ n'a ka tɩrgabaa ma rɔ wɔɔ, ŋ tɩrgabaa yɩ, tɩrgabaa k'a a to sɩrakarɛ nɔ ʊ m.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 A n bɔkarɛ, Israyɛl gʊɔɔ kʊ ŋ n'a kam lɛro kʊ ŋ nɩ tɩrgabaa karɛ ŋ ʊ rɔ wɔɔ ma bɩ, ŋ n a da ma, ŋ n zu lɛrɔ wɔɔ duro ʊ y.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Bɔ minto nɩ? A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Israyɛl n a ka ma k'a yɩ mɩŋŋa Woso mɩm ʊ sɩrakarɛ nɔ ʊ y, a ka a ʊ ma, k'a yɩ mɩŋŋa zibəəro mɩŋŋɔɔ barɛ nɔ ʊ. Ncɩnaaʊ nɩ, ŋn'a gəm zɛ, gənzɛrɛ jaa bɩ ma,
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ bɩ m, n ʊ:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.