Romanos 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɩra mɔɔ n'a hɩm, Krista zɛkʊra nɔ ʊ, mɔɔ bɩr ŋʊaar barɛ y, Sɛnt-Ɛspri a zɛ kʊ ra kan mɔɔ heer kɩ, ŋnɩ mɔɔ sɩra bɩ hɩrɛ kasɛtɩ karɛ.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Mɔɔ ɩ heerzaarbarɛ gʊta m, m heer nɩ busum dɔmɩm haay.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Mɔɔ y'a ŋʊam k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, Woso kaanm mɔɔ m, m bɩr laatʊ Krista ma, m danyɩnɔ, m zɩrɔ wɔɔ, mɔɔ do gʊɔɔ wɔɔ tɔ ma, k'a ɩ yɩrɛ, ɩ ʊ, naa yɩm ŋ bʊmbɔrɛ.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ŋ mɩŋŋɔɔ m Israyɛl zannɔ, Woso n ŋ bɔ ʊ k'a ŋ ba a nyɩnɔ, an a lɛbɔʊrɛ ka ŋ ʊ kan a gʊaasɩbabaa zaarɔ kɩ, a lɛrɔ kɩ, a Woso daʊrɛ zaa kɩ, lerbɔrɛrɔ kɩ.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ŋ yaabɔɔ m Abraham m, Izakkɩ kan Zakɔɔb kɩ m. Kʊ yɩrɛ nɔ ʊ nɩ, Krista bɩ, ŋ do gʊaa m. Krista mɩŋŋa nɩ hɔ haay burə ʊ. A m Woso, a tɔ m lɛbɔʊrɛ yɩ dɔmɩm haay nɔ ʊ. Amina!
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 A bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, jɩra Woso ʊ ler k'a bɔ bɩ ra wa, bɩ, Israyɛl yaŋŋɔɔ wɔɔ haay bɛɛ m Israyɛl do gʊɔɔ paan…rɔ y,
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Abraham yaŋŋɔɔ haay bɛɛ n a nyɩnɔ paan…rɔ y, bala, Woso a hɩ Abraham m, a ʊ: ‹Izakkɩ n n'ɩ nyɩnɔ kʊ mɔɔ ŋ ler bɔ ɩbɩɩ m nɔ wɔɔ yɩrɛ.›
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Naa k'a hɩ, a ʊ: nyɩnɔ kʊ gʊaa nɩ ŋ yɩrɛ, am gʊaa haay hɔ bɩ m bɩ, brɔɔ bɛɛ m Woso nyɩnɔ y, bɩ nyɩnɔ kʊ n yɩ ŋ ler bɔ rɔ wɔɔ, brɔɔ n nɩ dɩgarɛ ŋ ma yaŋŋɔɔ paan…rɔ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ler kʊ Woso a bɔ bɩ ba n nɩ: ‹Kʊ dɔmɩm kʊ mɔɔ cɩnta b'a ku, mɔɔ yɩ m yarɛ m bʊr, Saara m nyɩyar yɩ.›
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Naa bɛɛ n a deem nɩ y, cirgərenyɩnɔ kʊ Rebeka ŋ yɩ rɔ wɔɔ zɩ deem, wɔɔ yaaba Izakkɩ m.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 A n bɔkarɛ, Woso y'a mɩŋŋa zaa m, an n'a gʊaa bɔŋ ʊ a hɔɔnhɔ ma, a bɩr dɩgam zi kʊ gʊɔɔ a ba bɩ ma y, dɩga a nawʊm a mɩŋŋa lɛtaama ma, an nɩ gʊɔɔ birm. Woso k'a lɛ n taa kʊ zaa naa do n gɔɔta an bɩr ta ʊ bɩ, an a to nyɩnɔ wɔɔ m yɩ y. Maam bɩ, ŋ n a da ma ŋnɩ hɔ mɩŋŋa, gɛɛ hɔ bʊnyaa ba y.
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 A n lɛɛ ka nyɩnɔ wɔɔ yɩrɛ ma bɩ, a a hɩ Rebeka m, a ʊ: ‹Nyɩnɔ wɔɔ poore bɩ n n'a som jɩtaarɛ b'ʊ.›
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ Zakɔɔb ŋʊa, m Eso bɔ m jɛ m› bɩ m.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Bɔ wɔɔ kʊ a hɩ? Kʊ a hɩ, ʊ ʊ, Woso bɩr a zi bam tɩrga ra? Ayy…, fɩɩga!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Bala, Woso a hɩ Moyiisi m, a ʊ: ‹Gʊaa kʊ mɔɔ lɛ n taa bɩ, mɔɔ nɩ m ŋʊarɛ zi bam kan kɩ, gʊaa kʊ mɔɔ lɛ n taa bɩ, mɔɔ n'a cicir zɛ m.›
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Woso mɩŋŋabaa bɩ bɩr zum kʊ ʊ kan gʊaa hɔɔnhɔ kɩ y, b'a ba a zibəə ma sɔ y. Woso deem an ta ma, kʊ nka a lɛ n taa b'a bɩ zaa cicir zɛ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Naa minto m Wosoci bɩ n'a hɩ Eziptɩ cir m, a ʊ: ‹Mɔɔ y'ɩbɩɩ cɩnta cir kʊ m m paŋŋa bɩ hɩnka, bɩsɩ k'ɩ n'a kam mɔɔ ma bɩ nɔ ʊ, kʊ mɔɔ tɔ m bɔ durnya lɛɛ haay ʊ.›
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ncɩnaaʊ bɩ, kʊ nka Woso lɛ n taa, b'a cicir zɛ, kʊ nka a lɛ n taa sɔ, b'a ka sɔ a zaa n a ba bɩsɩkər heerkarɛ nɔ ʊ.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Gʊaa a da ma an a hɩ, a ʊ: «K'a ɩ yɩrɛ ncɩnaaʊ, bɔ m Woso n a ya, an nɩ həən sim gʊɔɔ ma? Bala, nka n'a dam ma an bɩsɩ ka a hɔɔnhɔ ma?»
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Bɩ, ɩbɩɩ k'ɩ m gʊaa, bɔ zaa n'ɩbɩɩ m k'ɩ bɩsɩ ka kan Woso kɩ? Taanm y'a hɩm a dɔrɛ zaa bɩ m, a ʊ: «Bɔ m, ɩbɩɩ m mɔɔ dɔ ncɩnaaʊ gɛ?»
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Mɔrdor y'a so ji k'a nɩ zi bam nɩ b'ʊ, a a da ma, an ji deem-deem bɩ yɔɔ an mɔr dɔ m cibsa tɔ ma, an mɔr dɔ m sɔ, dɔmɩm haay zibəə tɔ ma.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Woso a ŋʊa k'a a nɔmaa hɩnka, a a ŋʊa sɔ kʊ n n'a paŋŋa dɔ, an bɔkarɛ, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ga dʊdɔyarlɛ m Woso nɔ k'a ma ʊ kan ŋ kɩ bɩ minto rɔ wɔɔ, Woso a gu an bʊr a mɩŋŋa ma, an ŋ dʊdɔ yar y.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 K'a lɛbɔʊrɛ gʊtabaa hɩnka gʊɔɔ k'a nɩ ŋ cicir zɛm nɔ wɔɔ m. Lɛɛ a ka an brɔɔ banka k'a lɛbɔʊrɛ ka ŋ ʊ.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Bɩ, gʊɔɔ wɔɔ duro m wɔɔ m, a n wɔɔ bir zɩɩfʊrɔ barla bala y, wɔɔ bir a ʊ sɔ doro vantɔɔ gʊɔɔ barla.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Naa Woso a hɩ wosolɛsinnɩsorazaa Ozee ci ʊ bɩ, a a hɩ, a ʊ:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Lɛɛ kʊ n y'a hɩm nɩ hɔɔ, n ʊ: ‹Mɔɔ do bɛɛ n'awɔɔ m bɩ,›
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ezayii Israyɛl do bɩ mim hɩ sɔ, a ʊ: ‹Baa kʊ Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ pasɩ, an higʊta lɛ ra nyɩntaayaa m bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ bʊmbɔrɛ yɩrɛ ŋ barla rɔ wɔɔ, bɩ yɩm gʊta y.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Bala, Zuuba hɔ k'a nyɩnta an a hɩ haay bɩ bam tara burə ʊ zɔɔ-zɔɔ.›
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Amba Ezayii a ya, an a hɩ, a ʊ:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Naa jɩ m bɔ nɩ? Do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ n nyɩnta ŋ n'a ka tɩrgabaa ma rɔ wɔɔ, ŋ tɩrgabaa yɩ, tɩrgabaa k'a a to sɩrakarɛ nɔ ʊ m.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 A n bɔkarɛ, Israyɛl gʊɔɔ kʊ ŋ n'a kam lɛro kʊ ŋ nɩ tɩrgabaa karɛ ŋ ʊ rɔ wɔɔ ma bɩ, ŋ n a da ma, ŋ n zu lɛrɔ wɔɔ duro ʊ y.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Bɔ minto nɩ? A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Israyɛl n a ka ma k'a yɩ mɩŋŋa Woso mɩm ʊ sɩrakarɛ nɔ ʊ y, a ka a ʊ ma, k'a yɩ mɩŋŋa zibəəro mɩŋŋɔɔ barɛ nɔ ʊ. Ncɩnaaʊ nɩ, ŋn'a gəm zɛ, gənzɛrɛ jaa bɩ ma,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ bɩ m, n ʊ:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.