Romanos 2

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ncɩnaaʊ bɩ, nka n'ɩbɩɩ nɩ, ɩbɩɩ k'ɩ n'ɩ gʊɔɔ dʊdɔ yarlɛ? Ɩbɩɩ bɩ gumə yɩrɛ y, gʊɔɔ dʊdɔ k'ɩbɩɩ n'a yarm bɩ, ɩ mɩŋŋa dʊdɔ ɩ n'a yarm, bala, ɩbɩɩ yɩ ŋ dʊdɔ yarm, b'ɩbɩɩ ɩ zi kʊ ŋ n'a bam bɩ bam sɔ.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Wɔɔ dɔ denter m, ʊ ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ minno nɔɔn duro bam nɔ wɔɔ, Woso yɩm dʊdɔ yarm sɩra m, amba ŋ zibəə bʊnyaa b'a ga m bɩ m.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ɩbɩɩ k'ɩ nɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ minno nɔɔn duro bam nɔ wɔɔ dʊdɔ yarm bɩ, b'ɩbɩɩ y'a barɛ, am ŋ hɔ bɩ m bɩ, ɩ hɔɔn ɩbɩɩ da ɩ ʊ, ɩ bɔm lɛm Woso dʊdɔyarlɛ bɩ nɔ ʊ ra?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Gɛɛ, ɩbɩɩ bɩr dɩgam Woso ŋʊarɛ gʊta k'an ta m ɩbɩɩ minto, an nɩ bʊrlɛ a ma, k'a mɩŋŋa ba ɩbɩɩ m bɩ ma hɔsɩ ra? Ɩbɩɩ n a dɔ ɩ ʊ, a ba k'a nawʊrɛ ɩbɩɩ m mɩŋŋa bɩ, a hɩ a ʊ, k'ɩbɩɩ m toore yɩ, ɩ ɩ bɔ ɩ taam la?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 B'ɩbɩɩ da bɩr bɔŋ ʊ y, ɩ lɛ baa k'ɩ ɩ bɔ ɩ taam y, bɩ, a ba k'ɩbɩɩ n nawʊrɛ ncɩnaaʊ naa, hʊnhʊrlɛ gʊta ɩbɩɩ n'a bankarɛ ɩ minto, dɔmɩm kʊ Woso n n'a heerbusu hɩnkaŋ ʊ, an dʊdɔ ka kan sɩra kɩ bɩ nɔ ʊ.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Hinni bɩ do ʊ bɩ, a gʊaa biyəə zibəə nyɔɔdʊ kaŋ ʊ, amba a a ga m bɩ m.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tɔŋ ʊ, k'a mɩŋŋa ba tee…, ka Woso nɔ yɩ, ŋn'a kam Woso lɛbɔʊrɛ ma, kan a daʊrɛ kɩ ma, kan mɩsɩrbaa k'a bɩr a zaar bam kɩ ma rɔ wɔɔ, Woso mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ karɛ ŋ ʊ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Bɩ, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ bɩsɩ kam Woso ma, ŋ bɩr zum sɩra ʊ y, ŋn'a bʊnyaa bam nɔ wɔɔ nɩ, Woso y'a nɔmaa kan a heerbusu kɩ hɩnkarɛ ŋ nɩ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Kʊsɩ kan fɩr kɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n'a bʊnyaa bam nɔ wɔɔ yɩm, zɩɩfʊrɔ n nɩ lɛɛ kam, do vantɔɔ wɔɔ n a nya ŋ ʊ.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Bɩ, Woso lɛbɔʊrɛ, daʊrɛ, kan laafɩɩ kɩ kam gʊaa haay k'a n'a mɩŋŋa bam b'ʊ, zɩɩfʊrɔ n nɩ lɛɛ kam, do vantɔɔ wɔɔ n a nya ŋ ʊ.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Bala, Woso bɩr gʊɔɔ jirə bɔrɛ y.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mimbʊnyaa bam, ŋ n Moyiisi lɛrɔ wɔɔ dɔ rɔ wɔɔ, ŋ gɩngam sɔ, bɩ Moyiisi lɛrɔ bɛɛ n nɩ nyɩntarɛ ŋ dʊdɔ karɛ zaa y, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ lɛrɔ wɔɔ dɔ, ŋn'a gu ŋn'ɩ mimbʊnyaa bam nɔ wɔɔ, lɛrɔ wɔɔ n nɩ nyɩntarɛ ŋ dʊdɔ karɛ zaa.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Bala, gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam lɛrɔ wɔɔ ma bala rɔ wɔɔ bɛɛ m tɩrga Woso mɩm ʊ y, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ zure ŋ ʊ rɔ wɔɔ m.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 A a da ma, gʊɔɔ kʊ zɩɩfʊrɔ bɛɛ nɩ ŋ mɩ y, ŋ n Moyiisi lɛrɔ wɔɔ dɔ rɔ wɔɔ, nɔɔ m hɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ n'a hɩm bɩ ba, bɩ ŋ n a dɔ y. A ba kʊ ŋ nawʊrɛ ncɩnaaʊ bɩ ŋ n lɛrɔ wɔɔ dɔ bɩ, naa y'a hɩnkarɛ a ʊ, ŋ lɛ cɩnta a mɩŋŋɔɔ m.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ncɩnaaʊ bɩ, ŋ y'a hɩnkarɛ ŋ ʊ, hɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ lɛ n taa bɩ, n y'a gʊrsɩra ba a heer ʊ, ŋ heer ɩ kasɛtɩ kam, kan ba ŋ mɩŋŋɔɔ tɩr a dɔ ŋ ʊ, a mɩŋŋa ba gɛɛ a bʊnyaa ba bɩ kɩ.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Nyɩnta a nawʊrɛ ncɩnaaʊ dʊdɔkarɛ hinni ʊ, amba lemim nyɩnta kʊ mɔɔ n'a pa dam bɩ n'a hɩm bɩ m, Woso zaa kam Krista Yeezuu ʊ k'an hɔ haay k'a nyaakʊm da gʊɔɔ heer ʊ bɩ dʊdɔ ka.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ɩbɩɩ k'ɩ n'a hɩrɛ ɩ ma zɩɩfʊ, ɩ nɩ yom lɛrɔ wɔɔ ma, ɩ n'ɩ lɛ bɔrɛ ɩ mɩŋŋa ʊ, ɩ ʊ, ɩ Woso dɔ,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 ɩbɩɩ k'ɩ hɔɔnhɔ dɔ, lɛrɔ wɔɔ tɔ ma bɩ, ɩbɩɩ hɔ k'a ga barɛ m bɩ dɔ ɩ bɔ kʊ la m.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ɩbɩɩ y'ɩ hɔɔn darɛ ɩ ʊ, zaa hɩnka bʊʊrɔ m zaa n'ɩbɩɩ m, ɩ nɩ lɛɛ gum monsigəzannɔ m,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 ɩ ʊ, bahɔdonno dʊndɔrɛzaa n'ɩ mɩ, gʊɔɔ poorero karɩnsaamba, a gɩnga ɩbɩɩ nawʊm ɩ ʊ, ɩbɩɩ hɔ dɔ, ɩ sɩra dɔ mɩŋŋa lɛrɔ wɔɔ minto.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 A lɔ ɩbɩɩ nɩ hɔ dɩndam gʊɔɔ m, ɩ bɩr a dɩndarɛ ɩ mɩŋŋa nɩ? Ɩbɩɩ y'a hɩm gʊɔɔ m, ŋ bɩ koor ba y, ɩ bɔkarɛ ɩ nɩ koor barɛ.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ɩbɩɩ y'a hɩrɛ ŋ bɩ jaan da y, ɩ bɔkarɛ ɩ n'a darɛ, ɩbɩɩ sɔ *wosobaawɔnnɔ daʊrɛ m, ɩ bɔkarɛ ɩ nɩ gasʊrɛ ŋ daʊrɛ cɛrɔ ʊ, ɩ nɩ ŋ bɔm.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ɩbɩɩ y'ɩ heer nyɔɔm lɛrɔ wɔɔ k'ɩbɩɩ ŋ dɔ bɩ tɔ ma, b'ɩbɩɩ ɩ Woso gore bɔŋ ʊ, k'ɩbɩɩ nɩ bɩsɩ kam lɛrɔ wɔɔ ma bɩ tɔ ma.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ bɩ, n ʊ: ‹Awɔɔ zɩɩfʊrɔ, awɔɔ y'a kam, do vantɔɔ wɔɔ nɩ Woso sʊnsɔ wʊm.›
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 K'ɩbɩɩ ɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ, gasʊ k'ɩbɩɩ ʊ baŋŋʊ ʊ bɩ jɩ ta ʊ, bɩ k'ɩbɩɩ y'ɩ gum lɛrɔ wɔɔ zuure ma, baa k'ɩbɩɩ gasʊ baŋŋʊ ʊ, a bɔ kʊ ʊ, ɩ ʊ, ɩbɩɩ n gasʊ baŋŋʊ ʊ y.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Bɩ, kʊ gʊaa k'a n gasʊ baŋŋʊ ʊ ɩ hɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ n'a hɩm bɩ barɛ, Woso bɩ dɩgarɛ a zaa ma ɩ ʊ, gasʊ a ʊ baŋŋʊ ʊ ra?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Bɩ, gʊaa k'a nɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ b'a n gasʊ baŋŋʊ ʊ bɩ, a y'ɩbɩɩ dam nyannɩ ʊ, bala, ɩbɩɩ gasʊ baŋŋʊ ʊ, ɩ nɩ lɛrɔ wɔɔ m, bɩ, ɩbɩɩ bɩr zure ŋ ʊ y.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Zɩɩfʊ paan… bɩ, gʊaa k'a m zɩɩfʊ gʊɔɔ mɩm ʊ bɩ bɛɛ y, mɛsim gasʊ baŋŋʊ ʊ bɛɛ m baŋŋʊgasʊrɛ paan… y.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Bɩ, zɩɩfʊ paan… bɩ, heer an ta ʊ, baŋŋʊgasʊrɛ paan… bɩ, heer hɔ bɩ m. A to a nawʊm *Sɛnt-Ɛspri zi, a bɩr a tom Moyiisi lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ y. Zɩɩfʊ bɩ do lɛbɔʊrɛ bɩr a tom gʊɔɔ zi y, a to a nawʊm Woso zi.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.