Romanos 2

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ncɩnaaʊ bɩ, nka n'ɩbɩɩ nɩ, ɩbɩɩ k'ɩ n'ɩ gʊɔɔ dʊdɔ yarlɛ? Ɩbɩɩ bɩ gumə yɩrɛ y, gʊɔɔ dʊdɔ k'ɩbɩɩ n'a yarm bɩ, ɩ mɩŋŋa dʊdɔ ɩ n'a yarm, bala, ɩbɩɩ yɩ ŋ dʊdɔ yarm, b'ɩbɩɩ ɩ zi kʊ ŋ n'a bam bɩ bam sɔ.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Wɔɔ dɔ denter m, ʊ ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ minno nɔɔn duro bam nɔ wɔɔ, Woso yɩm dʊdɔ yarm sɩra m, amba ŋ zibəə bʊnyaa b'a ga m bɩ m.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ɩbɩɩ k'ɩ nɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ minno nɔɔn duro bam nɔ wɔɔ dʊdɔ yarm bɩ, b'ɩbɩɩ y'a barɛ, am ŋ hɔ bɩ m bɩ, ɩ hɔɔn ɩbɩɩ da ɩ ʊ, ɩ bɔm lɛm Woso dʊdɔyarlɛ bɩ nɔ ʊ ra?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Gɛɛ, ɩbɩɩ bɩr dɩgam Woso ŋʊarɛ gʊta k'an ta m ɩbɩɩ minto, an nɩ bʊrlɛ a ma, k'a mɩŋŋa ba ɩbɩɩ m bɩ ma hɔsɩ ra? Ɩbɩɩ n a dɔ ɩ ʊ, a ba k'a nawʊrɛ ɩbɩɩ m mɩŋŋa bɩ, a hɩ a ʊ, k'ɩbɩɩ m toore yɩ, ɩ ɩ bɔ ɩ taam la?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 B'ɩbɩɩ da bɩr bɔŋ ʊ y, ɩ lɛ baa k'ɩ ɩ bɔ ɩ taam y, bɩ, a ba k'ɩbɩɩ n nawʊrɛ ncɩnaaʊ naa, hʊnhʊrlɛ gʊta ɩbɩɩ n'a bankarɛ ɩ minto, dɔmɩm kʊ Woso n n'a heerbusu hɩnkaŋ ʊ, an dʊdɔ ka kan sɩra kɩ bɩ nɔ ʊ.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Hinni bɩ do ʊ bɩ, a gʊaa biyəə zibəə nyɔɔdʊ kaŋ ʊ, amba a a ga m bɩ m.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tɔŋ ʊ, k'a mɩŋŋa ba tee…, ka Woso nɔ yɩ, ŋn'a kam Woso lɛbɔʊrɛ ma, kan a daʊrɛ kɩ ma, kan mɩsɩrbaa k'a bɩr a zaar bam kɩ ma rɔ wɔɔ, Woso mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ karɛ ŋ ʊ.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Bɩ, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ bɩsɩ kam Woso ma, ŋ bɩr zum sɩra ʊ y, ŋn'a bʊnyaa bam nɔ wɔɔ nɩ, Woso y'a nɔmaa kan a heerbusu kɩ hɩnkarɛ ŋ nɩ.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Kʊsɩ kan fɩr kɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n'a bʊnyaa bam nɔ wɔɔ yɩm, zɩɩfʊrɔ n nɩ lɛɛ kam, do vantɔɔ wɔɔ n a nya ŋ ʊ.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Bɩ, Woso lɛbɔʊrɛ, daʊrɛ, kan laafɩɩ kɩ kam gʊaa haay k'a n'a mɩŋŋa bam b'ʊ, zɩɩfʊrɔ n nɩ lɛɛ kam, do vantɔɔ wɔɔ n a nya ŋ ʊ.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Bala, Woso bɩr gʊɔɔ jirə bɔrɛ y.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mimbʊnyaa bam, ŋ n Moyiisi lɛrɔ wɔɔ dɔ rɔ wɔɔ, ŋ gɩngam sɔ, bɩ Moyiisi lɛrɔ bɛɛ n nɩ nyɩntarɛ ŋ dʊdɔ karɛ zaa y, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ lɛrɔ wɔɔ dɔ, ŋn'a gu ŋn'ɩ mimbʊnyaa bam nɔ wɔɔ, lɛrɔ wɔɔ n nɩ nyɩntarɛ ŋ dʊdɔ karɛ zaa.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Bala, gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam lɛrɔ wɔɔ ma bala rɔ wɔɔ bɛɛ m tɩrga Woso mɩm ʊ y, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ zure ŋ ʊ rɔ wɔɔ m.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 A a da ma, gʊɔɔ kʊ zɩɩfʊrɔ bɛɛ nɩ ŋ mɩ y, ŋ n Moyiisi lɛrɔ wɔɔ dɔ rɔ wɔɔ, nɔɔ m hɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ n'a hɩm bɩ ba, bɩ ŋ n a dɔ y. A ba kʊ ŋ nawʊrɛ ncɩnaaʊ bɩ ŋ n lɛrɔ wɔɔ dɔ bɩ, naa y'a hɩnkarɛ a ʊ, ŋ lɛ cɩnta a mɩŋŋɔɔ m.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ncɩnaaʊ bɩ, ŋ y'a hɩnkarɛ ŋ ʊ, hɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ lɛ n taa bɩ, n y'a gʊrsɩra ba a heer ʊ, ŋ heer ɩ kasɛtɩ kam, kan ba ŋ mɩŋŋɔɔ tɩr a dɔ ŋ ʊ, a mɩŋŋa ba gɛɛ a bʊnyaa ba bɩ kɩ.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Nyɩnta a nawʊrɛ ncɩnaaʊ dʊdɔkarɛ hinni ʊ, amba lemim nyɩnta kʊ mɔɔ n'a pa dam bɩ n'a hɩm bɩ m, Woso zaa kam Krista Yeezuu ʊ k'an hɔ haay k'a nyaakʊm da gʊɔɔ heer ʊ bɩ dʊdɔ ka.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ɩbɩɩ k'ɩ n'a hɩrɛ ɩ ma zɩɩfʊ, ɩ nɩ yom lɛrɔ wɔɔ ma, ɩ n'ɩ lɛ bɔrɛ ɩ mɩŋŋa ʊ, ɩ ʊ, ɩ Woso dɔ,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 ɩbɩɩ k'ɩ hɔɔnhɔ dɔ, lɛrɔ wɔɔ tɔ ma bɩ, ɩbɩɩ hɔ k'a ga barɛ m bɩ dɔ ɩ bɔ kʊ la m.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ɩbɩɩ y'ɩ hɔɔn darɛ ɩ ʊ, zaa hɩnka bʊʊrɔ m zaa n'ɩbɩɩ m, ɩ nɩ lɛɛ gum monsigəzannɔ m,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 ɩ ʊ, bahɔdonno dʊndɔrɛzaa n'ɩ mɩ, gʊɔɔ poorero karɩnsaamba, a gɩnga ɩbɩɩ nawʊm ɩ ʊ, ɩbɩɩ hɔ dɔ, ɩ sɩra dɔ mɩŋŋa lɛrɔ wɔɔ minto.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 A lɔ ɩbɩɩ nɩ hɔ dɩndam gʊɔɔ m, ɩ bɩr a dɩndarɛ ɩ mɩŋŋa nɩ? Ɩbɩɩ y'a hɩm gʊɔɔ m, ŋ bɩ koor ba y, ɩ bɔkarɛ ɩ nɩ koor barɛ.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ɩbɩɩ y'a hɩrɛ ŋ bɩ jaan da y, ɩ bɔkarɛ ɩ n'a darɛ, ɩbɩɩ sɔ *wosobaawɔnnɔ daʊrɛ m, ɩ bɔkarɛ ɩ nɩ gasʊrɛ ŋ daʊrɛ cɛrɔ ʊ, ɩ nɩ ŋ bɔm.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ɩbɩɩ y'ɩ heer nyɔɔm lɛrɔ wɔɔ k'ɩbɩɩ ŋ dɔ bɩ tɔ ma, b'ɩbɩɩ ɩ Woso gore bɔŋ ʊ, k'ɩbɩɩ nɩ bɩsɩ kam lɛrɔ wɔɔ ma bɩ tɔ ma.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ bɩ, n ʊ: ‹Awɔɔ zɩɩfʊrɔ, awɔɔ y'a kam, do vantɔɔ wɔɔ nɩ Woso sʊnsɔ wʊm.›
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 K'ɩbɩɩ ɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ, gasʊ k'ɩbɩɩ ʊ baŋŋʊ ʊ bɩ jɩ ta ʊ, bɩ k'ɩbɩɩ y'ɩ gum lɛrɔ wɔɔ zuure ma, baa k'ɩbɩɩ gasʊ baŋŋʊ ʊ, a bɔ kʊ ʊ, ɩ ʊ, ɩbɩɩ n gasʊ baŋŋʊ ʊ y.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Bɩ, kʊ gʊaa k'a n gasʊ baŋŋʊ ʊ ɩ hɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ n'a hɩm bɩ barɛ, Woso bɩ dɩgarɛ a zaa ma ɩ ʊ, gasʊ a ʊ baŋŋʊ ʊ ra?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Bɩ, gʊaa k'a nɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ b'a n gasʊ baŋŋʊ ʊ bɩ, a y'ɩbɩɩ dam nyannɩ ʊ, bala, ɩbɩɩ gasʊ baŋŋʊ ʊ, ɩ nɩ lɛrɔ wɔɔ m, bɩ, ɩbɩɩ bɩr zure ŋ ʊ y.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Zɩɩfʊ paan… bɩ, gʊaa k'a m zɩɩfʊ gʊɔɔ mɩm ʊ bɩ bɛɛ y, mɛsim gasʊ baŋŋʊ ʊ bɛɛ m baŋŋʊgasʊrɛ paan… y.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Bɩ, zɩɩfʊ paan… bɩ, heer an ta ʊ, baŋŋʊgasʊrɛ paan… bɩ, heer hɔ bɩ m. A to a nawʊm *Sɛnt-Ɛspri zi, a bɩr a tom Moyiisi lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ y. Zɩɩfʊ bɩ do lɛbɔʊrɛ bɩr a tom gʊɔɔ zi y, a to a nawʊm Woso zi.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.