Mateus 9
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Naa jɛ ʊ bɩ, Yeezuu gasʊ kɔɔlʊʊ ʊ, an a wusigə, an higʊta bɩ zɛ ra an ta a kʊ ʊ.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 N n mɛgarɛzaa busu wʊtarahɔ ra, n nɩ bʊr m Yeezuu zi. K'a gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr m nɔ wɔɔ sɩrakarɛ yɩ bɩ, a a hɩ mɛgarɛzaa bɩ m, a ʊ: «M nyɩnnɩ, ɩ tɔ ʊ, ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ wɔɔ sugur yɩ.»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ nyɩnta b'ʊ, ŋn'a hɩrɛ a heer ʊ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do ɩ Woso sʊnsɔ wʊrɛ!»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yeezuu k'a hɔ k'a nɩ ŋ heer ʊ bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ minto, awɔɔ n'a hɔɔn darɛ ncɩnaaʊ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kara m zanta? Mɔɔ n b'a hɩm lʊgɔ bɩ m, mɔɔ ʊ: Ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩ bɩ m gɛ, gɛɛ, ɩ wuti ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr, ɩ ta bɩ nɩ?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Bɩ kɛɛrɛ bɩ, awɔɔ y'a dɔrɛ, a ʊ: Gʊaanyɩ b'ɩ lɛ m tara burə ʊ, k'a gʊɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur ka ŋ ʊ.» A n a hɩ lʊgɔ bɩ m, a ʊ: «Wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr ɩ doo!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Gʊaa bɩ n wuti an doo.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Gʊɔɔ cir gʊta kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ da bɔ ʊ, ŋn'a lɛ bɔ Woso ʊ, k'a paŋŋa naa do ka gʊɔɔ ʊ bɩ minto.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yeezuu k'a nɩ tam bɩ, a a to, an gʊaa yɩ an nɩ nyɩntam yawʊrsire bɩncɛ b'ʊ, a tɔ m Matiyee, an a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ!» A n wuti an zu a jɛ ʊ.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Kʊ Yeezuu nɩ nyɩntam Matiyee har ʊ b'ʊ k'a hɔ bɩ bɩ, yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ nyɩnta b'ʊ gʊta kan kɩ, kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a hɩrɛ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, ŋ ʊ: «A lɔ, awɔɔ karɩnsaamba bɩ nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan yawʊrsinno kɩ, mimbʊnyaabənno kɩ?»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yeezuu k'a naa ma bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Laafɩɩzannɔ lɛ baa lɔɔtɔr ma y, yaabazannɔ lɛ n taa lɔɔtɔr ma.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 K'a ta, a yaa a ka meerbaa naa do jɩ ma: ‹Cicirzɛrɛ mɔɔ lɛ n taa, mannɩ barɛ bɛɛ y›. Mɔɔ n bʊr kʊ m bɩ gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ bir y. Bʊr mɔɔ ʊ kʊ m bɩ mimbʊnyaabənno bir.»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Zaan karɩndanyɩnɔ a zɔ Yeezuu ma, ŋnɩ laaka da han, ŋ ʊ: «Bɔ minto m, wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ, wɔɔ n'ʊ lɛ kʊsɩm, b'ɩbɩɩ hɔɔ wɔɔ bɩr a kʊsɩrɛ?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ gʊaa ɩ lʊsarɛ cibsa barɛ, lʊ bɩ zim bɩ nɩ gʊɔɔ wɔɔ bireyaa ʊ, gʊɔɔ wɔɔ y'a dam ma, ŋnɩ heerzarlɛ ba ra? Bɩ dɔmɩm niŋŋə ʊ, n zɛm bɩ lʊ bɩ zim bɩ gʊ ŋ ma, ŋ y'a lɛ kʊsɩm dɔmɩm bɩ do ʊ.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Gʊaa ba ʊ, an nɩ pɛɛra daa kər sam, an n'a tam huu gusire rɛ y. Bala, pɛɛra daa kər bɩ huu gusire bɩ gaam an a kaansʊ, an lɛ da biisi ra.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Gʊaa ba ʊ, an nɩ dɩvɛn daa sam k'a tɔ hibɔɔnrɔ gusinno ʊ y. Kʊ m bɛɛ m, hibɔɔnrɔ wɔɔ hɩnhaanm, dɩvɛn bɩ n a lo hibɔɔnrɔ wɔɔ n a zaar ba. Bɩ dɩvɛn daa bɩ tɔ n tɩr a ʊ hibɔɔnrɔ daarɔ ʊ, dɩvɛn bɩ kan hibɔɔnrɔ wɔɔ kɩ b'a zaarbarɛ y.»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 K'a nɩ meer barɛ ncɩnaaʊ kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ bɩ, zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir deem n a zɔ ma, an sʊnta a taa, an n'a hɩm nɩ, a ʊ: «Mɔɔ nyɩmbʊɛɛrɛ ɩ ga, a n maasɩrɛ ba cɩna y. Bɩ, bʊr ɩ wɔ ka a mim la, k'an a mɩm bɔ ʊ.»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yeezuu n wuti kan a karɩndanyɩnɔ kɩ, ŋnɩ zu a jɛ ʊ.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Bɩ, lʊ n ta ʊ, ma n'a dam zi a dɔɔraa bueerehɩɩya hɔ m naa, an a zɔ Yeezuu ma jɛ ʊ, an a wɔ da Yeezuu huu lɛ ma.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Bala, lʊ bɩ y'a hɩrɛ a heer ʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ m wɔ da a huu lɛ ma tɔkkɛ, mɔɔ yɩ m waam.»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Bɩ, Yeezuu a bɔ an dɩga a jɛ ʊ, an lʊ bɩ yɩ an a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ nyɩnnɩ, ɩ heer ba kookoo, ɩ sɩrakarɛ y'ɩ bʊmbɔ». Lɛɛm bɩ, lʊ b'a waa wakatɩ bɩ do ʊ.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yeezuu k'a lee ku zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir bɩ har ʊ bɩ, k'a hirpenno wɔɔ yɩ kan gʊaa cir bɩ bʊgʊr barɛ kɩ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 «K'a bɔ, nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n ga y. Hinceem a a ba.» Gʊɔɔ wɔɔ nɩ yaa wʊm ma.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Kʊ n bɔ gʊɔɔ wɔɔ m bɩ, a gasʊ zi, an nyɩ bɩ sa a wɔ ma, a m bɩ, nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n wuti.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Mim naa do n ta lɛ haay ʊ kʊ bɩ do ʊ.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yeezuu k'a hʊr b'ʊ bɩ, bʊʊrɔ hɩɩyɔɔ ɩ b'a zɛ ʊ, ŋnɩ zu a jɛ ʊ, ŋn'ɩ baa dam, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Wɔɔ cicir zɛ *Davɩd Nyɩ!»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yeezuu k'a lee ku har ʊ bɩ, bʊʊrɔ wɔɔ a zɔ ma, an ŋ lar, a ʊ: «Awɔɔ sɩra ka a ʊ, mɔɔ yɩ m dam ma, m naa ba ra?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Ɩɩn…, Zuuba.»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 A m naa, Yeezuu n a wɔ da ŋ mɩnyaarɔ wɔɔ ma, an a hɩ, a ʊ: «Hɔ k'awɔɔ sɩra ka k'a yɩ bɩ, k'a yɩ maam.»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ŋ mɩnyaarɔ wɔɔ n gʊ. Yeezuu n lɛ ka ŋ ʊ paŋŋa m, a ʊ: «K'a dundo a zi! A b'a ka gʊaa n a dɔ y!»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Bɩ gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ bɔ bɩ, ŋ y'a sɩŋŋɩda sa lɛɛm, ŋn'a mim dɩndam kʊ b'ʊ haay.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Yeezuu k'a n'a hʊrm bɩ, n bʊr gʊaa m zinə n ta m, an a ba bəətir.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yeezuu k'a la zinə bɩ ra bɩ, bəətir b'a sɩŋŋɩda sa, an nɩ meer bam. Gʊɔɔ cir gʊta bɩ zɛ kədə. Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Hɔ naa do lɔɔ n ba cɩna Israyɛl kʊ naa ʊ y!»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Bɩ farizɛɛnrɔ wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zinəro jɩtaarɛ bɩ nɩ paŋŋa kaŋ ʊ, an nɩ lam zinəro wɔɔ ra.»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yeezuu ɩ bɩrm kʊnɔrɔ wɔɔ ʊ kan bɔlɛɛmarɔ kʊrɔ wɔɔ kɩ, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ sokʊmacɛrɔ wɔɔ ʊ, an nɩ Woso cirbəə lemim nyɩnta pa dam sɔ, an nɩ yaaba do haay waam kan kʊsɩ do haay kɩ.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 K'a gʊɔɔ cir gʊta bɩ yɩ bɩ, ŋ cicir a nyasʊ, bala, gʊɔɔ wɔɔ ɩ heerzarlɛ nɔ ʊ kan kɔrɛ kɩ, amba hɔbɩsɩrɔ kʊ ŋ ba dundor m bɩ m.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 A n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Mɔsa zibəə bɩ gʊta, bɩ zibəənyɩnɔ wɔɔ bɩ gʊta y.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Naa minto bɩ, k'a yɛ Wutuzaa bɩ han k'an zibəənyɩnɔ nyɔɔ a mɔsa zibəə bɩ tɔ ma.»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.