Mateus 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa jɛ ʊ bɩ, Yeezuu gasʊ kɔɔlʊʊ ʊ, an a wusigə, an higʊta bɩ zɛ ra an ta a kʊ ʊ.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 N n mɛgarɛzaa busu wʊtarahɔ ra, n nɩ bʊr m Yeezuu zi. K'a gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr m nɔ wɔɔ sɩrakarɛ yɩ bɩ, a a hɩ mɛgarɛzaa bɩ m, a ʊ: «M nyɩnnɩ, ɩ tɔ ʊ, ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ wɔɔ sugur yɩ.»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ nyɩnta b'ʊ, ŋn'a hɩrɛ a heer ʊ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do ɩ Woso sʊnsɔ wʊrɛ!»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yeezuu k'a hɔ k'a nɩ ŋ heer ʊ bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ minto, awɔɔ n'a hɔɔn darɛ ncɩnaaʊ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kara m zanta? Mɔɔ n b'a hɩm lʊgɔ bɩ m, mɔɔ ʊ: Ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩ bɩ m gɛ, gɛɛ, ɩ wuti ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr, ɩ ta bɩ nɩ?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Bɩ kɛɛrɛ bɩ, awɔɔ y'a dɔrɛ, a ʊ: Gʊaanyɩ b'ɩ lɛ m tara burə ʊ, k'a gʊɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur ka ŋ ʊ.» A n a hɩ lʊgɔ bɩ m, a ʊ: «Wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr ɩ doo!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Gʊaa bɩ n wuti an doo.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Gʊɔɔ cir gʊta kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ da bɔ ʊ, ŋn'a lɛ bɔ Woso ʊ, k'a paŋŋa naa do ka gʊɔɔ ʊ bɩ minto.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yeezuu k'a nɩ tam bɩ, a a to, an gʊaa yɩ an nɩ nyɩntam yawʊrsire bɩncɛ b'ʊ, a tɔ m Matiyee, an a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ!» A n wuti an zu a jɛ ʊ.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Kʊ Yeezuu nɩ nyɩntam Matiyee har ʊ b'ʊ k'a hɔ bɩ bɩ, yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ nyɩnta b'ʊ gʊta kan kɩ, kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a hɩrɛ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, ŋ ʊ: «A lɔ, awɔɔ karɩnsaamba bɩ nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan yawʊrsinno kɩ, mimbʊnyaabənno kɩ?»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yeezuu k'a naa ma bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Laafɩɩzannɔ lɛ baa lɔɔtɔr ma y, yaabazannɔ lɛ n taa lɔɔtɔr ma.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 K'a ta, a yaa a ka meerbaa naa do jɩ ma: ‹Cicirzɛrɛ mɔɔ lɛ n taa, mannɩ barɛ bɛɛ y›. Mɔɔ n bʊr kʊ m bɩ gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ bir y. Bʊr mɔɔ ʊ kʊ m bɩ mimbʊnyaabənno bir.»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Zaan karɩndanyɩnɔ a zɔ Yeezuu ma, ŋnɩ laaka da han, ŋ ʊ: «Bɔ minto m, wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ, wɔɔ n'ʊ lɛ kʊsɩm, b'ɩbɩɩ hɔɔ wɔɔ bɩr a kʊsɩrɛ?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ gʊaa ɩ lʊsarɛ cibsa barɛ, lʊ bɩ zim bɩ nɩ gʊɔɔ wɔɔ bireyaa ʊ, gʊɔɔ wɔɔ y'a dam ma, ŋnɩ heerzarlɛ ba ra? Bɩ dɔmɩm niŋŋə ʊ, n zɛm bɩ lʊ bɩ zim bɩ gʊ ŋ ma, ŋ y'a lɛ kʊsɩm dɔmɩm bɩ do ʊ.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Gʊaa ba ʊ, an nɩ pɛɛra daa kər sam, an n'a tam huu gusire rɛ y. Bala, pɛɛra daa kər bɩ huu gusire bɩ gaam an a kaansʊ, an lɛ da biisi ra.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Gʊaa ba ʊ, an nɩ dɩvɛn daa sam k'a tɔ hibɔɔnrɔ gusinno ʊ y. Kʊ m bɛɛ m, hibɔɔnrɔ wɔɔ hɩnhaanm, dɩvɛn bɩ n a lo hibɔɔnrɔ wɔɔ n a zaar ba. Bɩ dɩvɛn daa bɩ tɔ n tɩr a ʊ hibɔɔnrɔ daarɔ ʊ, dɩvɛn bɩ kan hibɔɔnrɔ wɔɔ kɩ b'a zaarbarɛ y.»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 K'a nɩ meer barɛ ncɩnaaʊ kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ bɩ, zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir deem n a zɔ ma, an sʊnta a taa, an n'a hɩm nɩ, a ʊ: «Mɔɔ nyɩmbʊɛɛrɛ ɩ ga, a n maasɩrɛ ba cɩna y. Bɩ, bʊr ɩ wɔ ka a mim la, k'an a mɩm bɔ ʊ.»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yeezuu n wuti kan a karɩndanyɩnɔ kɩ, ŋnɩ zu a jɛ ʊ.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Bɩ, lʊ n ta ʊ, ma n'a dam zi a dɔɔraa bueerehɩɩya hɔ m naa, an a zɔ Yeezuu ma jɛ ʊ, an a wɔ da Yeezuu huu lɛ ma.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Bala, lʊ bɩ y'a hɩrɛ a heer ʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ m wɔ da a huu lɛ ma tɔkkɛ, mɔɔ yɩ m waam.»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Bɩ, Yeezuu a bɔ an dɩga a jɛ ʊ, an lʊ bɩ yɩ an a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ nyɩnnɩ, ɩ heer ba kookoo, ɩ sɩrakarɛ y'ɩ bʊmbɔ». Lɛɛm bɩ, lʊ b'a waa wakatɩ bɩ do ʊ.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yeezuu k'a lee ku zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir bɩ har ʊ bɩ, k'a hirpenno wɔɔ yɩ kan gʊaa cir bɩ bʊgʊr barɛ kɩ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 «K'a bɔ, nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n ga y. Hinceem a a ba.» Gʊɔɔ wɔɔ nɩ yaa wʊm ma.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Kʊ n bɔ gʊɔɔ wɔɔ m bɩ, a gasʊ zi, an nyɩ bɩ sa a wɔ ma, a m bɩ, nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n wuti.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Mim naa do n ta lɛ haay ʊ kʊ bɩ do ʊ.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yeezuu k'a hʊr b'ʊ bɩ, bʊʊrɔ hɩɩyɔɔ ɩ b'a zɛ ʊ, ŋnɩ zu a jɛ ʊ, ŋn'ɩ baa dam, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Wɔɔ cicir zɛ *Davɩd Nyɩ!»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yeezuu k'a lee ku har ʊ bɩ, bʊʊrɔ wɔɔ a zɔ ma, an ŋ lar, a ʊ: «Awɔɔ sɩra ka a ʊ, mɔɔ yɩ m dam ma, m naa ba ra?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Ɩɩn…, Zuuba.»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 A m naa, Yeezuu n a wɔ da ŋ mɩnyaarɔ wɔɔ ma, an a hɩ, a ʊ: «Hɔ k'awɔɔ sɩra ka k'a yɩ bɩ, k'a yɩ maam.»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ŋ mɩnyaarɔ wɔɔ n gʊ. Yeezuu n lɛ ka ŋ ʊ paŋŋa m, a ʊ: «K'a dundo a zi! A b'a ka gʊaa n a dɔ y!»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Bɩ gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ bɔ bɩ, ŋ y'a sɩŋŋɩda sa lɛɛm, ŋn'a mim dɩndam kʊ b'ʊ haay.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Yeezuu k'a n'a hʊrm bɩ, n bʊr gʊaa m zinə n ta m, an a ba bəətir.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yeezuu k'a la zinə bɩ ra bɩ, bəətir b'a sɩŋŋɩda sa, an nɩ meer bam. Gʊɔɔ cir gʊta bɩ zɛ kədə. Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Hɔ naa do lɔɔ n ba cɩna Israyɛl kʊ naa ʊ y!»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Bɩ farizɛɛnrɔ wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zinəro jɩtaarɛ bɩ nɩ paŋŋa kaŋ ʊ, an nɩ lam zinəro wɔɔ ra.»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yeezuu ɩ bɩrm kʊnɔrɔ wɔɔ ʊ kan bɔlɛɛmarɔ kʊrɔ wɔɔ kɩ, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ sokʊmacɛrɔ wɔɔ ʊ, an nɩ Woso cirbəə lemim nyɩnta pa dam sɔ, an nɩ yaaba do haay waam kan kʊsɩ do haay kɩ.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 K'a gʊɔɔ cir gʊta bɩ yɩ bɩ, ŋ cicir a nyasʊ, bala, gʊɔɔ wɔɔ ɩ heerzarlɛ nɔ ʊ kan kɔrɛ kɩ, amba hɔbɩsɩrɔ kʊ ŋ ba dundor m bɩ m.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 A n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Mɔsa zibəə bɩ gʊta, bɩ zibəənyɩnɔ wɔɔ bɩ gʊta y.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Naa minto bɩ, k'a yɛ Wutuzaa bɩ han k'an zibəənyɩnɔ nyɔɔ a mɔsa zibəə bɩ tɔ ma.»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.