Mateus 9
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Naa jɛ ʊ bɩ, Yeezuu gasʊ kɔɔlʊʊ ʊ, an a wusigə, an higʊta bɩ zɛ ra an ta a kʊ ʊ.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 N n mɛgarɛzaa busu wʊtarahɔ ra, n nɩ bʊr m Yeezuu zi. K'a gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr m nɔ wɔɔ sɩrakarɛ yɩ bɩ, a a hɩ mɛgarɛzaa bɩ m, a ʊ: «M nyɩnnɩ, ɩ tɔ ʊ, ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ wɔɔ sugur yɩ.»
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ nyɩnta b'ʊ, ŋn'a hɩrɛ a heer ʊ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do ɩ Woso sʊnsɔ wʊrɛ!»
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yeezuu k'a hɔ k'a nɩ ŋ heer ʊ bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ minto, awɔɔ n'a hɔɔn darɛ ncɩnaaʊ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Kara m zanta? Mɔɔ n b'a hɩm lʊgɔ bɩ m, mɔɔ ʊ: Ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩ bɩ m gɛ, gɛɛ, ɩ wuti ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr, ɩ ta bɩ nɩ?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Bɩ kɛɛrɛ bɩ, awɔɔ y'a dɔrɛ, a ʊ: Gʊaanyɩ b'ɩ lɛ m tara burə ʊ, k'a gʊɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur ka ŋ ʊ.» A n a hɩ lʊgɔ bɩ m, a ʊ: «Wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr ɩ doo!»
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Gʊaa bɩ n wuti an doo.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Gʊɔɔ cir gʊta kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ da bɔ ʊ, ŋn'a lɛ bɔ Woso ʊ, k'a paŋŋa naa do ka gʊɔɔ ʊ bɩ minto.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yeezuu k'a nɩ tam bɩ, a a to, an gʊaa yɩ an nɩ nyɩntam yawʊrsire bɩncɛ b'ʊ, a tɔ m Matiyee, an a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ!» A n wuti an zu a jɛ ʊ.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Kʊ Yeezuu nɩ nyɩntam Matiyee har ʊ b'ʊ k'a hɔ bɩ bɩ, yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ nyɩnta b'ʊ gʊta kan kɩ, kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a hɩrɛ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, ŋ ʊ: «A lɔ, awɔɔ karɩnsaamba bɩ nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan yawʊrsinno kɩ, mimbʊnyaabənno kɩ?»
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yeezuu k'a naa ma bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Laafɩɩzannɔ lɛ baa lɔɔtɔr ma y, yaabazannɔ lɛ n taa lɔɔtɔr ma.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 K'a ta, a yaa a ka meerbaa naa do jɩ ma: ‹Cicirzɛrɛ mɔɔ lɛ n taa, mannɩ barɛ bɛɛ y›. Mɔɔ n bʊr kʊ m bɩ gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ bir y. Bʊr mɔɔ ʊ kʊ m bɩ mimbʊnyaabənno bir.»
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Zaan karɩndanyɩnɔ a zɔ Yeezuu ma, ŋnɩ laaka da han, ŋ ʊ: «Bɔ minto m, wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ, wɔɔ n'ʊ lɛ kʊsɩm, b'ɩbɩɩ hɔɔ wɔɔ bɩr a kʊsɩrɛ?»
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ gʊaa ɩ lʊsarɛ cibsa barɛ, lʊ bɩ zim bɩ nɩ gʊɔɔ wɔɔ bireyaa ʊ, gʊɔɔ wɔɔ y'a dam ma, ŋnɩ heerzarlɛ ba ra? Bɩ dɔmɩm niŋŋə ʊ, n zɛm bɩ lʊ bɩ zim bɩ gʊ ŋ ma, ŋ y'a lɛ kʊsɩm dɔmɩm bɩ do ʊ.
15 Jesus respondeu:
16 Gʊaa ba ʊ, an nɩ pɛɛra daa kər sam, an n'a tam huu gusire rɛ y. Bala, pɛɛra daa kər bɩ huu gusire bɩ gaam an a kaansʊ, an lɛ da biisi ra.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Gʊaa ba ʊ, an nɩ dɩvɛn daa sam k'a tɔ hibɔɔnrɔ gusinno ʊ y. Kʊ m bɛɛ m, hibɔɔnrɔ wɔɔ hɩnhaanm, dɩvɛn bɩ n a lo hibɔɔnrɔ wɔɔ n a zaar ba. Bɩ dɩvɛn daa bɩ tɔ n tɩr a ʊ hibɔɔnrɔ daarɔ ʊ, dɩvɛn bɩ kan hibɔɔnrɔ wɔɔ kɩ b'a zaarbarɛ y.»
17 Ninguém põe vinho novo em
18 K'a nɩ meer barɛ ncɩnaaʊ kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ bɩ, zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir deem n a zɔ ma, an sʊnta a taa, an n'a hɩm nɩ, a ʊ: «Mɔɔ nyɩmbʊɛɛrɛ ɩ ga, a n maasɩrɛ ba cɩna y. Bɩ, bʊr ɩ wɔ ka a mim la, k'an a mɩm bɔ ʊ.»
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yeezuu n wuti kan a karɩndanyɩnɔ kɩ, ŋnɩ zu a jɛ ʊ.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Bɩ, lʊ n ta ʊ, ma n'a dam zi a dɔɔraa bueerehɩɩya hɔ m naa, an a zɔ Yeezuu ma jɛ ʊ, an a wɔ da Yeezuu huu lɛ ma.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Bala, lʊ bɩ y'a hɩrɛ a heer ʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ m wɔ da a huu lɛ ma tɔkkɛ, mɔɔ yɩ m waam.»
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Bɩ, Yeezuu a bɔ an dɩga a jɛ ʊ, an lʊ bɩ yɩ an a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ nyɩnnɩ, ɩ heer ba kookoo, ɩ sɩrakarɛ y'ɩ bʊmbɔ». Lɛɛm bɩ, lʊ b'a waa wakatɩ bɩ do ʊ.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yeezuu k'a lee ku zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir bɩ har ʊ bɩ, k'a hirpenno wɔɔ yɩ kan gʊaa cir bɩ bʊgʊr barɛ kɩ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 «K'a bɔ, nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n ga y. Hinceem a a ba.» Gʊɔɔ wɔɔ nɩ yaa wʊm ma.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Kʊ n bɔ gʊɔɔ wɔɔ m bɩ, a gasʊ zi, an nyɩ bɩ sa a wɔ ma, a m bɩ, nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n wuti.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Mim naa do n ta lɛ haay ʊ kʊ bɩ do ʊ.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yeezuu k'a hʊr b'ʊ bɩ, bʊʊrɔ hɩɩyɔɔ ɩ b'a zɛ ʊ, ŋnɩ zu a jɛ ʊ, ŋn'ɩ baa dam, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Wɔɔ cicir zɛ *Davɩd Nyɩ!»
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yeezuu k'a lee ku har ʊ bɩ, bʊʊrɔ wɔɔ a zɔ ma, an ŋ lar, a ʊ: «Awɔɔ sɩra ka a ʊ, mɔɔ yɩ m dam ma, m naa ba ra?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Ɩɩn…, Zuuba.»
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 A m naa, Yeezuu n a wɔ da ŋ mɩnyaarɔ wɔɔ ma, an a hɩ, a ʊ: «Hɔ k'awɔɔ sɩra ka k'a yɩ bɩ, k'a yɩ maam.»
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ŋ mɩnyaarɔ wɔɔ n gʊ. Yeezuu n lɛ ka ŋ ʊ paŋŋa m, a ʊ: «K'a dundo a zi! A b'a ka gʊaa n a dɔ y!»
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Bɩ gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ bɔ bɩ, ŋ y'a sɩŋŋɩda sa lɛɛm, ŋn'a mim dɩndam kʊ b'ʊ haay.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Yeezuu k'a n'a hʊrm bɩ, n bʊr gʊaa m zinə n ta m, an a ba bəətir.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yeezuu k'a la zinə bɩ ra bɩ, bəətir b'a sɩŋŋɩda sa, an nɩ meer bam. Gʊɔɔ cir gʊta bɩ zɛ kədə. Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Hɔ naa do lɔɔ n ba cɩna Israyɛl kʊ naa ʊ y!»
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Bɩ farizɛɛnrɔ wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zinəro jɩtaarɛ bɩ nɩ paŋŋa kaŋ ʊ, an nɩ lam zinəro wɔɔ ra.»
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yeezuu ɩ bɩrm kʊnɔrɔ wɔɔ ʊ kan bɔlɛɛmarɔ kʊrɔ wɔɔ kɩ, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ sokʊmacɛrɔ wɔɔ ʊ, an nɩ Woso cirbəə lemim nyɩnta pa dam sɔ, an nɩ yaaba do haay waam kan kʊsɩ do haay kɩ.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 K'a gʊɔɔ cir gʊta bɩ yɩ bɩ, ŋ cicir a nyasʊ, bala, gʊɔɔ wɔɔ ɩ heerzarlɛ nɔ ʊ kan kɔrɛ kɩ, amba hɔbɩsɩrɔ kʊ ŋ ba dundor m bɩ m.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 A n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Mɔsa zibəə bɩ gʊta, bɩ zibəənyɩnɔ wɔɔ bɩ gʊta y.
37 Então disse aos discípulos:
38 Naa minto bɩ, k'a yɛ Wutuzaa bɩ han k'an zibəənyɩnɔ nyɔɔ a mɔsa zibəə bɩ tɔ ma.»
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.