Mateus 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa jɛ ʊ bɩ, Yeezuu gasʊ kɔɔlʊʊ ʊ, an a wusigə, an higʊta bɩ zɛ ra an ta a kʊ ʊ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 N n mɛgarɛzaa busu wʊtarahɔ ra, n nɩ bʊr m Yeezuu zi. K'a gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr m nɔ wɔɔ sɩrakarɛ yɩ bɩ, a a hɩ mɛgarɛzaa bɩ m, a ʊ: «M nyɩnnɩ, ɩ tɔ ʊ, ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ wɔɔ sugur yɩ.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ nyɩnta b'ʊ, ŋn'a hɩrɛ a heer ʊ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do ɩ Woso sʊnsɔ wʊrɛ!»
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yeezuu k'a hɔ k'a nɩ ŋ heer ʊ bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ minto, awɔɔ n'a hɔɔn darɛ ncɩnaaʊ?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Kara m zanta? Mɔɔ n b'a hɩm lʊgɔ bɩ m, mɔɔ ʊ: Ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩ bɩ m gɛ, gɛɛ, ɩ wuti ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr, ɩ ta bɩ nɩ?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Bɩ kɛɛrɛ bɩ, awɔɔ y'a dɔrɛ, a ʊ: Gʊaanyɩ b'ɩ lɛ m tara burə ʊ, k'a gʊɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur ka ŋ ʊ.» A n a hɩ lʊgɔ bɩ m, a ʊ: «Wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr ɩ doo!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Gʊaa bɩ n wuti an doo.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Gʊɔɔ cir gʊta kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ da bɔ ʊ, ŋn'a lɛ bɔ Woso ʊ, k'a paŋŋa naa do ka gʊɔɔ ʊ bɩ minto.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yeezuu k'a nɩ tam bɩ, a a to, an gʊaa yɩ an nɩ nyɩntam yawʊrsire bɩncɛ b'ʊ, a tɔ m Matiyee, an a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ!» A n wuti an zu a jɛ ʊ.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Kʊ Yeezuu nɩ nyɩntam Matiyee har ʊ b'ʊ k'a hɔ bɩ bɩ, yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ nyɩnta b'ʊ gʊta kan kɩ, kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a hɩrɛ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, ŋ ʊ: «A lɔ, awɔɔ karɩnsaamba bɩ nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan yawʊrsinno kɩ, mimbʊnyaabənno kɩ?»
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yeezuu k'a naa ma bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Laafɩɩzannɔ lɛ baa lɔɔtɔr ma y, yaabazannɔ lɛ n taa lɔɔtɔr ma.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 K'a ta, a yaa a ka meerbaa naa do jɩ ma: ‹Cicirzɛrɛ mɔɔ lɛ n taa, mannɩ barɛ bɛɛ y›. Mɔɔ n bʊr kʊ m bɩ gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ bir y. Bʊr mɔɔ ʊ kʊ m bɩ mimbʊnyaabənno bir.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Zaan karɩndanyɩnɔ a zɔ Yeezuu ma, ŋnɩ laaka da han, ŋ ʊ: «Bɔ minto m, wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ, wɔɔ n'ʊ lɛ kʊsɩm, b'ɩbɩɩ hɔɔ wɔɔ bɩr a kʊsɩrɛ?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ gʊaa ɩ lʊsarɛ cibsa barɛ, lʊ bɩ zim bɩ nɩ gʊɔɔ wɔɔ bireyaa ʊ, gʊɔɔ wɔɔ y'a dam ma, ŋnɩ heerzarlɛ ba ra? Bɩ dɔmɩm niŋŋə ʊ, n zɛm bɩ lʊ bɩ zim bɩ gʊ ŋ ma, ŋ y'a lɛ kʊsɩm dɔmɩm bɩ do ʊ.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Gʊaa ba ʊ, an nɩ pɛɛra daa kər sam, an n'a tam huu gusire rɛ y. Bala, pɛɛra daa kər bɩ huu gusire bɩ gaam an a kaansʊ, an lɛ da biisi ra.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Gʊaa ba ʊ, an nɩ dɩvɛn daa sam k'a tɔ hibɔɔnrɔ gusinno ʊ y. Kʊ m bɛɛ m, hibɔɔnrɔ wɔɔ hɩnhaanm, dɩvɛn bɩ n a lo hibɔɔnrɔ wɔɔ n a zaar ba. Bɩ dɩvɛn daa bɩ tɔ n tɩr a ʊ hibɔɔnrɔ daarɔ ʊ, dɩvɛn bɩ kan hibɔɔnrɔ wɔɔ kɩ b'a zaarbarɛ y.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 K'a nɩ meer barɛ ncɩnaaʊ kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ bɩ, zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir deem n a zɔ ma, an sʊnta a taa, an n'a hɩm nɩ, a ʊ: «Mɔɔ nyɩmbʊɛɛrɛ ɩ ga, a n maasɩrɛ ba cɩna y. Bɩ, bʊr ɩ wɔ ka a mim la, k'an a mɩm bɔ ʊ.»
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Yeezuu n wuti kan a karɩndanyɩnɔ kɩ, ŋnɩ zu a jɛ ʊ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Bɩ, lʊ n ta ʊ, ma n'a dam zi a dɔɔraa bueerehɩɩya hɔ m naa, an a zɔ Yeezuu ma jɛ ʊ, an a wɔ da Yeezuu huu lɛ ma.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Bala, lʊ bɩ y'a hɩrɛ a heer ʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ m wɔ da a huu lɛ ma tɔkkɛ, mɔɔ yɩ m waam.»
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Bɩ, Yeezuu a bɔ an dɩga a jɛ ʊ, an lʊ bɩ yɩ an a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ nyɩnnɩ, ɩ heer ba kookoo, ɩ sɩrakarɛ y'ɩ bʊmbɔ». Lɛɛm bɩ, lʊ b'a waa wakatɩ bɩ do ʊ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yeezuu k'a lee ku zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir bɩ har ʊ bɩ, k'a hirpenno wɔɔ yɩ kan gʊaa cir bɩ bʊgʊr barɛ kɩ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 «K'a bɔ, nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n ga y. Hinceem a a ba.» Gʊɔɔ wɔɔ nɩ yaa wʊm ma.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kʊ n bɔ gʊɔɔ wɔɔ m bɩ, a gasʊ zi, an nyɩ bɩ sa a wɔ ma, a m bɩ, nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n wuti.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mim naa do n ta lɛ haay ʊ kʊ bɩ do ʊ.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yeezuu k'a hʊr b'ʊ bɩ, bʊʊrɔ hɩɩyɔɔ ɩ b'a zɛ ʊ, ŋnɩ zu a jɛ ʊ, ŋn'ɩ baa dam, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Wɔɔ cicir zɛ *Davɩd Nyɩ!»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yeezuu k'a lee ku har ʊ bɩ, bʊʊrɔ wɔɔ a zɔ ma, an ŋ lar, a ʊ: «Awɔɔ sɩra ka a ʊ, mɔɔ yɩ m dam ma, m naa ba ra?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Ɩɩn…, Zuuba.»
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 A m naa, Yeezuu n a wɔ da ŋ mɩnyaarɔ wɔɔ ma, an a hɩ, a ʊ: «Hɔ k'awɔɔ sɩra ka k'a yɩ bɩ, k'a yɩ maam.»
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ŋ mɩnyaarɔ wɔɔ n gʊ. Yeezuu n lɛ ka ŋ ʊ paŋŋa m, a ʊ: «K'a dundo a zi! A b'a ka gʊaa n a dɔ y!»
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Bɩ gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ bɔ bɩ, ŋ y'a sɩŋŋɩda sa lɛɛm, ŋn'a mim dɩndam kʊ b'ʊ haay.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Yeezuu k'a n'a hʊrm bɩ, n bʊr gʊaa m zinə n ta m, an a ba bəətir.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Yeezuu k'a la zinə bɩ ra bɩ, bəətir b'a sɩŋŋɩda sa, an nɩ meer bam. Gʊɔɔ cir gʊta bɩ zɛ kədə. Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Hɔ naa do lɔɔ n ba cɩna Israyɛl kʊ naa ʊ y!»
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Bɩ farizɛɛnrɔ wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zinəro jɩtaarɛ bɩ nɩ paŋŋa kaŋ ʊ, an nɩ lam zinəro wɔɔ ra.»
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yeezuu ɩ bɩrm kʊnɔrɔ wɔɔ ʊ kan bɔlɛɛmarɔ kʊrɔ wɔɔ kɩ, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ sokʊmacɛrɔ wɔɔ ʊ, an nɩ Woso cirbəə lemim nyɩnta pa dam sɔ, an nɩ yaaba do haay waam kan kʊsɩ do haay kɩ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 K'a gʊɔɔ cir gʊta bɩ yɩ bɩ, ŋ cicir a nyasʊ, bala, gʊɔɔ wɔɔ ɩ heerzarlɛ nɔ ʊ kan kɔrɛ kɩ, amba hɔbɩsɩrɔ kʊ ŋ ba dundor m bɩ m.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 A n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Mɔsa zibəə bɩ gʊta, bɩ zibəənyɩnɔ wɔɔ bɩ gʊta y.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Naa minto bɩ, k'a yɛ Wutuzaa bɩ han k'an zibəənyɩnɔ nyɔɔ a mɔsa zibəə bɩ tɔ ma.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.