Mateus 5

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeezuu k'a zamaa bɩ yɩ bɩ, a der ci burə ʊ, an nyɩnta. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a zɔ ma.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 A n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 «Mimbirenyɩntazannɔ m mɩŋŋazerlezannɔ m:
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ bʊgʊ-bʊgʊdɔɔ wɔɔ m:
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Mimbirenyɩntazannɔ m nyikərezannɔ m:
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ tɩrgabaa nɔ nɩ ŋ zɛm kan mɩsɩ kɩ rɔ wɔɔ m:
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Mimbirenyɩntazannɔ m cicirzɛrɛzannɔ m:
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Mimbirenyɩntazannɔ m heerhuzannɔ m:
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ ŋ n'a kam kʊmarɛ ma rɔ wɔɔ m:
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ cicir bam tɩrgabaa tɔ ma rɔ wɔɔ m:
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Mimbirenyɩntazannɔ n'awɔɔ m, kʊ n y'awɔɔ sʊnsɔ wʊrɛ, n nɩ cicir karɛ awɔɔ ma, n nɩ ŋʊaar do haay karɛ awɔɔ ra mɔɔ minto,
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 k'a heer nyɔɔ heernyɔɔ gʊta m, bala, awɔɔ ganwʊrɛ gʊta yɩm arzana ʊ. A ba n y'a ʊ ncɩnaaʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ kʊ ŋ lɛɛ ka awɔɔ m nɔ wɔɔ m.»
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 «Durnya yɛ n'awɔɔ m. Bɩ, kʊ yɛ nyɩntabaa bɔ, n y'a bam lɔ, k'a a ya, a nyɩntabaa ka ʊ? A zibəə ba ʊ dɔ y, a lo n nawʊm garga ra, gʊɔɔ nɩ tʊntɔm la.»
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 «Durnya lɛɛgure n'awɔɔ m, kʊ k'a nɩ zigi burə ʊ bɩ b'a dam ma, an a nyaakʊm da y.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Kʊ gʊaa sɛ nya fɩtɩrɛ ʊ a bɩr a cɩntam kasɩ taa y, a cɩnta a tɩr a ʊ hɔ burə ʊ an cɛ bɩ gu gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ haay rɔ wɔɔ daahan minto.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Bɩ, k'awɔɔ lɛɛgure n yɔ ncɩnaaʊ gʊɔɔ mɩm ʊ, kʊ ŋ n'a lɛ bɔ awɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ b'ʊ, awɔɔ zibəəro mɩŋŋɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ yɩ rɔ wɔɔ minto.»
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 «A b'a hɔɔn da a ʊ, bʊr mɔɔ ʊ kʊ m bɩ Moyiisi lɛ, gɛɛ, wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ n a hɩ rɔ wɔɔ zar y. Mɔɔ n bʊr kʊ m bɩ ŋ zar y, bʊr mɔɔ ʊ kʊ ŋ nɩ kʊ yɩ.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, an lɛɛ ka kʊ tara kan brama kɩ n cem bɩ, Woso lɛ bɩ nyɩ deem bɩ bɩ cenle y, a jɩ deem bɩ cenim sɔ y, kʊ nawɔnnɔ haay n bɔkarɛ an kʊ yɩ.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Naa minto bɩ, kʊ gʊaa bɩsɩ ka Woso lɛ bɩ poore deem taan… ma an a dɩnda gʊɔɔ m kʊ ŋ n'a ba maam sɔ, a zaa bɩ do bir n nawʊm gʊɔɔ wɔɔ haay poore Woso cirbəə b'ʊ. Bɩ gʊaa k'a zu lɛrɔ wɔɔ ʊ, an a dɩnda gʊɔɔ m ŋn'a ba maam sɔ bɩ, bɩ zaa nyɩntam gʊta Woso cirbəə b'ʊ.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Kʊ m sɩra hɩ awɔɔ m. K'awɔɔ tɩrgabaa n cem wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ tɩrgabaa kɩ han, awɔɔ bɩ gasʊm Woso cirbəə ʊ y.»
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 «Awɔɔ ma n n a hɩ wɔɔ yaabɔɔ m, n ʊ: ‹Ɩ bɩ gər zɛ y›, kʊ gʊaa a mim meeyaa bɔ ʊ, a a ga m, kʊ n n ta m dʊdɔkənno taa.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: Kʊ gʊaa nɔmaa ba kan a mim kɩ, a a ga m, kʊ n n ta a zaa m dʊdɔkənno taa. Kʊ gʊaa a hɩ a mim m, a ʊ: ‹Hɔɔnwarzaa›, a a ga m, kʊ n n ta a zaa m dʊdɔkənno jɩtannɔ taa. Kʊ gʊaa a hɩ a mim m, a ʊ: ‹hɔɔzaa›, a ga a ʊ m k'an ta sɛhar ʊ.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Naa minto bɩ, k'ɩbɩɩ ta Wosocɛ ʊ k'ɩ yaa ganwʊrɛ ka Woso ʊ, ɩ bɔkarɛ ɩ tɔ da ɩ nɔ ʊ, ɩ ʊ, ɩ ɩ zar ɩ mim ma,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 k'ɩ ganwʊrɛ bɩ to Wosocɛ ʊ b'ʊ, ɩ ta ɩ yaa n'ɩ zɛ kʊ ra kan ɩ mim bɩ kɩ, k'ɩ bɔkarɛ ɩ ɩ wusigə ɩ bʊr, ɩ b'ɩ ganwʊrɛ bɩ ka Woso ʊ.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 K'ɩbɩɩ jɩm ɩ tarɛ ɩ m dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, k'ɩ tɔ ʊ, a kʊ ma zaa ra. K'a n yɩ ncɩnaaʊ y, a y'ɩ kam dʊdɔkər ʊ, dʊdɔkər bɩ n ɩ ka lɔnnɔdɔmazannɔ ʊ, ŋn'ɩ du lɔnnɔcɛ ʊ.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: Ɩbɩɩ bɩ bɔm b'ʊ k'ɩbɩɩ n ɩ zɩm bɩ ka haay y, bɩ tanka deem taan… bɩ gɔɔtarɛ y.»
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 «Awɔɔ ma, n ʊ: ‹Ɩ bɩ jaan da y.›
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: Kʊ gʊaa dɩga lʊ ma a hɔɔn n ta zi, a jaan da kan kɩ a heer ʊ.»
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 «K'ɩ bɩsɩ mɩnyaa bɩ y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ bɔ ʊ, ɩ zo laatʊ ɩ ma. Bala, a jɩra k'ɩ mɛ vəŋŋə deem n a zaar ba, k'ɩ mɛ bɩ haay bɩ ta sɛhar ʊ y.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Bɩ, k'ɩ bɩsɩ wɔ bɩ y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ zɛ ra ɩ zo laatʊ ɩ ma. A jɩra k'ɩ mɛ vəŋŋə deem n a zaar ba, k'ɩ mɛ bɩ haay bɩ ta sɛhar ʊ y.»
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 «N y'a ya, n n a hɩ sɔ, n ʊ: ‹Kʊ gʊaa la a lʊ ra k'an wɔsaalʊmaci ka ʊ.›
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: Kʊ gʊaa la a lʊ ra, bɩ jaan bɛɛ a a da y, lʊ bɩ da an nawʊm jaandarɛ ma. Bɩ, kʊ gʊaa lʊ k'a gʊ a zim ma sa, jaan a da.»
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 «Awɔɔ ma, n n a hɩ wɔɔ yaabɔɔ m, n ʊ: ‹Ɩ bɩ ɩ lerbɔrɛ to y, b'a ka kʊ hɔ k'ɩbɩɩ ler bɔ Zuuba m ɩ ɩ wer si bɩ n kʊ yɩ.›
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, a b'a wer si fɩɩga y: A b'a wer si brama tɔ nɩ y, bala, Woso cirbəəduu m bɩ.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 A b'a wer si tara tɔ nɩ y, bala, a gam cɩntarahɔ m bɩ, a b'a wer si Zerizalɛm tɔ nɩ y, bala, cir gʊta bɩ kʊ m bɩ.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ɩ b'ɩ wer si ɩ mim tɔ nɩ y, bala ɩbɩɩ b'ɩ dam ma ɩ ka minkə deem n a ba kunkum gɛɛ fu y.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 K'awɔɔ ɩ meer barɛ, kʊ ɩɩn… m, k'a hɩ, a ʊ: ɩɩn… m. Kʊ ayy… m, k'a hɩ, a ʊ: ayy… m. Meerbaa k'a n'a nam ma bɩ, a to a ʊ a Bʊnyaabarɛzaa bɩ zi.»
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 «Awɔɔ ma, n n a hɩ, n ʊ: ‹Mɩnyaa nɩ sompim mɩnyaa bɩncɛ ʊ, sɔ nɩ sompim sɔ bɩncɛ ʊ.›
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ gʊaa a ba awɔɔ m bʊnyaa, a b'a bʊnyaa ba m sɔ y. Bɩ, kʊ gʊaa a wɔ ta ɩ bɩsɩ paasɩ rɛ, k'ɩ ɩ jɩsa paasɩ bɩ ka ʊ k'an a ta rɛ.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Kʊ gʊaa ʊ, k'a dʊdɔ ka kan ɩ kɩ, k'a ɩ huudaara yɔ ɩ m, k'ɩ to k'an ɩ huukuurə sa sɔ.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Kʊ gʊaa paŋŋa ba ɩ ma, k'a ɩ da tarɛ ma ganjɩbɔʊrɛ tisi kan a kɩ, k'ɩ ta ganjɩbɔʊrɛ tisi hɩɩya kan kɩ.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Kʊ gʊaa hɔ yɛ ɩ han, k'ɩ ka ʊ. Kʊ gʊaa ʊ, k'a zɩm sa ɩ zi, ɩ bɩ ɩ gu han y.»
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 «Awɔɔ ma, n n a hɩ, n ʊ: ‹K'ɩ ɩ gʊaa ŋʊa, k'ɩ sɔ ɩ jɩm m.›
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: K'a a jɩnnɔ ŋʊa, k'a yaa da Woso m gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ fɩr karɛ awɔɔ ma rɔ wɔɔ tɔ ma.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ncɩnaaʊ bɩ, awɔɔ yɩm awɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ bɩ nyɩnɔ paan…rɔ. Bala, a a ka woso nɩ gum gʊɔɔ bʊnyaarɔ wɔɔ ra kan gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ wɔɔ kɩ. A a ka sɔ, la nɩ bam gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ ra kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ wɔɔ kɩ.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Bɩ, k'awɔɔ ɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n'awɔɔ ŋʊam nɔ wɔɔ ŋʊarɛ, a nyɔɔdʊ ɩ ka? Bala, yawʊrsinno wɔɔ y'a barɛ ncɩnaaʊ sɔ.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Bɩ, k'awɔɔ ɩ yaa darɛ a danyɩnɔ m bala, bɔ awɔɔ n'a bam, an nɩ yɩrɛ a hɔ? Kɩfɩɩrɔ wɔɔ bɩr a barɛ ncɩnaaʊ sɔ ra?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 K'a maam, k'a yɩ mɩŋŋa paan… amba awɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ n mɩŋŋa paan… bɩ m.»
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.