Mateus 5

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeezuu k'a zamaa bɩ yɩ bɩ, a der ci burə ʊ, an nyɩnta. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a zɔ ma.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 A n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 «Mimbirenyɩntazannɔ m mɩŋŋazerlezannɔ m:
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ bʊgʊ-bʊgʊdɔɔ wɔɔ m:
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Mimbirenyɩntazannɔ m nyikərezannɔ m:
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ tɩrgabaa nɔ nɩ ŋ zɛm kan mɩsɩ kɩ rɔ wɔɔ m:
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Mimbirenyɩntazannɔ m cicirzɛrɛzannɔ m:
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Mimbirenyɩntazannɔ m heerhuzannɔ m:
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ ŋ n'a kam kʊmarɛ ma rɔ wɔɔ m:
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ cicir bam tɩrgabaa tɔ ma rɔ wɔɔ m:
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Mimbirenyɩntazannɔ n'awɔɔ m, kʊ n y'awɔɔ sʊnsɔ wʊrɛ, n nɩ cicir karɛ awɔɔ ma, n nɩ ŋʊaar do haay karɛ awɔɔ ra mɔɔ minto,
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 k'a heer nyɔɔ heernyɔɔ gʊta m, bala, awɔɔ ganwʊrɛ gʊta yɩm arzana ʊ. A ba n y'a ʊ ncɩnaaʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ kʊ ŋ lɛɛ ka awɔɔ m nɔ wɔɔ m.»
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 «Durnya yɛ n'awɔɔ m. Bɩ, kʊ yɛ nyɩntabaa bɔ, n y'a bam lɔ, k'a a ya, a nyɩntabaa ka ʊ? A zibəə ba ʊ dɔ y, a lo n nawʊm garga ra, gʊɔɔ nɩ tʊntɔm la.»
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 «Durnya lɛɛgure n'awɔɔ m, kʊ k'a nɩ zigi burə ʊ bɩ b'a dam ma, an a nyaakʊm da y.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Kʊ gʊaa sɛ nya fɩtɩrɛ ʊ a bɩr a cɩntam kasɩ taa y, a cɩnta a tɩr a ʊ hɔ burə ʊ an cɛ bɩ gu gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ haay rɔ wɔɔ daahan minto.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Bɩ, k'awɔɔ lɛɛgure n yɔ ncɩnaaʊ gʊɔɔ mɩm ʊ, kʊ ŋ n'a lɛ bɔ awɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ b'ʊ, awɔɔ zibəəro mɩŋŋɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ yɩ rɔ wɔɔ minto.»
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 «A b'a hɔɔn da a ʊ, bʊr mɔɔ ʊ kʊ m bɩ Moyiisi lɛ, gɛɛ, wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ n a hɩ rɔ wɔɔ zar y. Mɔɔ n bʊr kʊ m bɩ ŋ zar y, bʊr mɔɔ ʊ kʊ ŋ nɩ kʊ yɩ.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, an lɛɛ ka kʊ tara kan brama kɩ n cem bɩ, Woso lɛ bɩ nyɩ deem bɩ bɩ cenle y, a jɩ deem bɩ cenim sɔ y, kʊ nawɔnnɔ haay n bɔkarɛ an kʊ yɩ.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Naa minto bɩ, kʊ gʊaa bɩsɩ ka Woso lɛ bɩ poore deem taan… ma an a dɩnda gʊɔɔ m kʊ ŋ n'a ba maam sɔ, a zaa bɩ do bir n nawʊm gʊɔɔ wɔɔ haay poore Woso cirbəə b'ʊ. Bɩ gʊaa k'a zu lɛrɔ wɔɔ ʊ, an a dɩnda gʊɔɔ m ŋn'a ba maam sɔ bɩ, bɩ zaa nyɩntam gʊta Woso cirbəə b'ʊ.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Kʊ m sɩra hɩ awɔɔ m. K'awɔɔ tɩrgabaa n cem wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ tɩrgabaa kɩ han, awɔɔ bɩ gasʊm Woso cirbəə ʊ y.»
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 «Awɔɔ ma n n a hɩ wɔɔ yaabɔɔ m, n ʊ: ‹Ɩ bɩ gər zɛ y›, kʊ gʊaa a mim meeyaa bɔ ʊ, a a ga m, kʊ n n ta m dʊdɔkənno taa.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: Kʊ gʊaa nɔmaa ba kan a mim kɩ, a a ga m, kʊ n n ta a zaa m dʊdɔkənno taa. Kʊ gʊaa a hɩ a mim m, a ʊ: ‹Hɔɔnwarzaa›, a a ga m, kʊ n n ta a zaa m dʊdɔkənno jɩtannɔ taa. Kʊ gʊaa a hɩ a mim m, a ʊ: ‹hɔɔzaa›, a ga a ʊ m k'an ta sɛhar ʊ.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Naa minto bɩ, k'ɩbɩɩ ta Wosocɛ ʊ k'ɩ yaa ganwʊrɛ ka Woso ʊ, ɩ bɔkarɛ ɩ tɔ da ɩ nɔ ʊ, ɩ ʊ, ɩ ɩ zar ɩ mim ma,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 k'ɩ ganwʊrɛ bɩ to Wosocɛ ʊ b'ʊ, ɩ ta ɩ yaa n'ɩ zɛ kʊ ra kan ɩ mim bɩ kɩ, k'ɩ bɔkarɛ ɩ ɩ wusigə ɩ bʊr, ɩ b'ɩ ganwʊrɛ bɩ ka Woso ʊ.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 K'ɩbɩɩ jɩm ɩ tarɛ ɩ m dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, k'ɩ tɔ ʊ, a kʊ ma zaa ra. K'a n yɩ ncɩnaaʊ y, a y'ɩ kam dʊdɔkər ʊ, dʊdɔkər bɩ n ɩ ka lɔnnɔdɔmazannɔ ʊ, ŋn'ɩ du lɔnnɔcɛ ʊ.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: Ɩbɩɩ bɩ bɔm b'ʊ k'ɩbɩɩ n ɩ zɩm bɩ ka haay y, bɩ tanka deem taan… bɩ gɔɔtarɛ y.»
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 «Awɔɔ ma, n ʊ: ‹Ɩ bɩ jaan da y.›
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: Kʊ gʊaa dɩga lʊ ma a hɔɔn n ta zi, a jaan da kan kɩ a heer ʊ.»
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 «K'ɩ bɩsɩ mɩnyaa bɩ y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ bɔ ʊ, ɩ zo laatʊ ɩ ma. Bala, a jɩra k'ɩ mɛ vəŋŋə deem n a zaar ba, k'ɩ mɛ bɩ haay bɩ ta sɛhar ʊ y.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Bɩ, k'ɩ bɩsɩ wɔ bɩ y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ zɛ ra ɩ zo laatʊ ɩ ma. A jɩra k'ɩ mɛ vəŋŋə deem n a zaar ba, k'ɩ mɛ bɩ haay bɩ ta sɛhar ʊ y.»
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 «N y'a ya, n n a hɩ sɔ, n ʊ: ‹Kʊ gʊaa la a lʊ ra k'an wɔsaalʊmaci ka ʊ.›
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: Kʊ gʊaa la a lʊ ra, bɩ jaan bɛɛ a a da y, lʊ bɩ da an nawʊm jaandarɛ ma. Bɩ, kʊ gʊaa lʊ k'a gʊ a zim ma sa, jaan a da.»
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 «Awɔɔ ma, n n a hɩ wɔɔ yaabɔɔ m, n ʊ: ‹Ɩ bɩ ɩ lerbɔrɛ to y, b'a ka kʊ hɔ k'ɩbɩɩ ler bɔ Zuuba m ɩ ɩ wer si bɩ n kʊ yɩ.›
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, a b'a wer si fɩɩga y: A b'a wer si brama tɔ nɩ y, bala, Woso cirbəəduu m bɩ.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 A b'a wer si tara tɔ nɩ y, bala, a gam cɩntarahɔ m bɩ, a b'a wer si Zerizalɛm tɔ nɩ y, bala, cir gʊta bɩ kʊ m bɩ.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ɩ b'ɩ wer si ɩ mim tɔ nɩ y, bala ɩbɩɩ b'ɩ dam ma ɩ ka minkə deem n a ba kunkum gɛɛ fu y.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 K'awɔɔ ɩ meer barɛ, kʊ ɩɩn… m, k'a hɩ, a ʊ: ɩɩn… m. Kʊ ayy… m, k'a hɩ, a ʊ: ayy… m. Meerbaa k'a n'a nam ma bɩ, a to a ʊ a Bʊnyaabarɛzaa bɩ zi.»
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 «Awɔɔ ma, n n a hɩ, n ʊ: ‹Mɩnyaa nɩ sompim mɩnyaa bɩncɛ ʊ, sɔ nɩ sompim sɔ bɩncɛ ʊ.›
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ gʊaa a ba awɔɔ m bʊnyaa, a b'a bʊnyaa ba m sɔ y. Bɩ, kʊ gʊaa a wɔ ta ɩ bɩsɩ paasɩ rɛ, k'ɩ ɩ jɩsa paasɩ bɩ ka ʊ k'an a ta rɛ.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Kʊ gʊaa ʊ, k'a dʊdɔ ka kan ɩ kɩ, k'a ɩ huudaara yɔ ɩ m, k'ɩ to k'an ɩ huukuurə sa sɔ.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Kʊ gʊaa paŋŋa ba ɩ ma, k'a ɩ da tarɛ ma ganjɩbɔʊrɛ tisi kan a kɩ, k'ɩ ta ganjɩbɔʊrɛ tisi hɩɩya kan kɩ.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Kʊ gʊaa hɔ yɛ ɩ han, k'ɩ ka ʊ. Kʊ gʊaa ʊ, k'a zɩm sa ɩ zi, ɩ bɩ ɩ gu han y.»
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 «Awɔɔ ma, n n a hɩ, n ʊ: ‹K'ɩ ɩ gʊaa ŋʊa, k'ɩ sɔ ɩ jɩm m.›
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: K'a a jɩnnɔ ŋʊa, k'a yaa da Woso m gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ fɩr karɛ awɔɔ ma rɔ wɔɔ tɔ ma.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Ncɩnaaʊ bɩ, awɔɔ yɩm awɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ bɩ nyɩnɔ paan…rɔ. Bala, a a ka woso nɩ gum gʊɔɔ bʊnyaarɔ wɔɔ ra kan gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ wɔɔ kɩ. A a ka sɔ, la nɩ bam gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ ra kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ wɔɔ kɩ.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Bɩ, k'awɔɔ ɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n'awɔɔ ŋʊam nɔ wɔɔ ŋʊarɛ, a nyɔɔdʊ ɩ ka? Bala, yawʊrsinno wɔɔ y'a barɛ ncɩnaaʊ sɔ.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Bɩ, k'awɔɔ ɩ yaa darɛ a danyɩnɔ m bala, bɔ awɔɔ n'a bam, an nɩ yɩrɛ a hɔ? Kɩfɩɩrɔ wɔɔ bɩr a barɛ ncɩnaaʊ sɔ ra?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 K'a maam, k'a yɩ mɩŋŋa paan… amba awɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ n mɩŋŋa paan… bɩ m.»
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.