Mateus 3

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ bɩ, Zaan-Batiisi bʊr Zidee poo nɔ ʊ, an nɩ Woso lemim pa dam.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a a bɔ a taam, k'a sugur yɛ, bala, Woso cirbəə b'a zɔ.»
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 A mɩŋŋa wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ ma, a ʊ:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Zaan bɩ, yoonde ka huu a a du a ma, an kʊmbar sa an a so a ʊ, bɩsɩnɔ kan zɔɔn kɩ n a hɔbɩrɛ.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 A m naa, Zerizalɛm, Zidee kʊ bɩ haay, kɔ k'a tɔ m Zʊrdɛn kʊrɔ wɔɔ haay nɩ tam zi,
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 ŋ n'a mimbʊnyaarɔ hɩrɛ, Zaan nɩ batɛm karɛ ŋ ʊ Zʊrdɛn kɔ ʊ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 K'a farizɛɛnrɔ kan sadisɛɛnrɔ kɩ yɩ ŋn'ɩ zɛm gʊta batɛm sire bɩncɛ ʊ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɩnnɔ kʊsɩrɔ do, nka y'a hɩ awɔɔ m, a ʊ, a a si Woso nɔmaa gʊta k'a nɩ zɛm bɩ lɛɛ?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 K'a zibəə k'a n'a hɩnkarɛ a ʊ, awɔɔ heerlʊrlɛ yɩ bɩ ba.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 B'a b'a hɔɔn da a ʊ, awɔɔ zɩ m Abraham nɩ y. Bala, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, Woso a da ma an jaarɔ nɔɔn duro wusigə an ŋ ba Abraham nyɩnɔ.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Bɩ dɩɩtaa naa, n sɩga banka k'an gɔrɔ zɩnzɛ ra ŋ məsi ma, gɔ niŋŋə k'a bɩr nyɩ mɩŋŋa darɛ y, n y'a zɛm la, n n a da sɛ ʊ.»
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 «Mɔɔ ɩ batɛm karɛ awɔɔ ʊ hi ʊ a heer k'awɔɔ lʊr bɩ minto. Bɩ, an nɩ zɛm mɔɔ jɛ ʊ bɩ paŋŋa lɛ da mɔɔ ra, mɔɔ n m ga m, m a kʊsɔrɔ waa a gannɔ ʊ y, a batɛm karɛ awɔɔ ʊ *Sɛnt-Ɛspri kan sɛ kɩ nɔ ʊ.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 A y'a gʊr m a wɔ ʊ, a y'a tʊyaa waarɛ an a hɔyaa gʊr an a zar sɩ ʊ, bɩ, a sɛ k'a bɩr lihim bɩ nyam puur b'ʊ.»
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 A m bɩ, Yeezuu n a to Galilee ʊ, an bʊr Zʊrdɛn ʊ Zaan zi, k'a bɩ batɛm si.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Bɩ, Zaan a gu an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Ɩbɩɩ y'ɩ ga m, ɩ batɛm ka mɔɔ ʊ, b'ɩbɩɩ ɩ ya, ɩ nɩ zɛm mɔɔ zi!»
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «A to k'an yɩ ncɩnaaʊ naa ma, bala, naa n'a karɛ, wɔɔ n hɔ haay k'an tɩrga Woso ma bɩ ba.» Zaan n yɛ kɛɛrɛ.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Yeezuu k'a batɛm bɩ si bɩ, a bɔ hi b'ʊ. A m bɩ, brama n a gʊ, an Woso Ɛspri yɩ an nɩ zerle, am cirpʊʊrɛ hɔ bɩ m an bɩ zer la.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Leer n a to mim ʊ an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Ba mɔɔ Nyɩ m na. Mɔɔ ŋʊa gʊta. A mɔɔ nɔ yɩ paan….»
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.