Mateus 16

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farizɛɛnrɔ kan sadisɛɛnrɔ kɩ a zɔ Yeezuu ma, ŋnɩ hoser yɛ han, k'a makra ba.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ woso lɛ a zo, b'awɔɔ ʊ, lɛɛ yɩm mɩŋŋa, bala, brama bɩ piin….
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Dɔgta m, b'awɔɔ ʊ la bam her, bala, brama bɩ piin… b'a kundə sɔ. Awɔɔ brama mim dɔ, b'awɔɔ b'a dam ma a hɔɔ kʊ ŋ nɩ bam dɩɩtaa rɔ wɔɔ jɩ dɔ y.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Her gʊɔɔ bʊnyaarɔ kʊ ŋ bɩr Woso lɛ sim nɔ wɔɔ ɩ hoser yɛrɛ, bɩ ŋ bɩ hoser vanta yɩrɛ kʊ Zonas hɔ bɩ bɛɛ y.» A n a gʊ ŋ ma, an cem.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 A hʊr kʊ Yeezuu ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ ŋnɩ bra higʊta bɩ gəm deem bɩ ra bɩ, bur tɔ bɔ karɩndanyɩnɔ wɔɔ nɔ ʊ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a dundo a zi, k'a a ba laatʊ farizɛɛnrɔ kan sadisɛɛnrɔ kɩ nyʊnyɔɔ bɩ ma.»
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ŋ n bɔkarɛ, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ n bur sa bɩ y'a ka an naa hɩ.»
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yeezuu n a dɔ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A lɔ awɔɔ n'a hɩm kʊ m, a ʊ: kʊ wɔɔ n bur sa bɩ minto nɩ? Awɔɔ sɩrakarɛ bɩ gʊta y!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Awɔɔ gɔɔta a bɩr naa jɩ dɔm na? Kʊ mɔɔ bur soor zɩnzɛ ra, m a ka gʊɔɔyaarɔ tisi soor ʊ bɩ, a tɔ b'awɔɔ nɔ ʊ ra? Awɔɔ kuuro gʊr kasɩ lɛ ma karɔ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Bɩ, kʊ mɔɔ bur saanhɩna zɩnzɛ ra m a ka gʊaa tisi si ʊ bɩ, kasɩ lɛ ma karɔ awɔɔ kuuro gʊr ʊ? A tɔ b'awɔɔ nɔ ʊ ra?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 A a ba lɔ awɔɔ n a jɩ ma, a ʊ, bur bɛɛ mɔɔ n'a hɩm ma? K'a dundo a zi kan farizɛɛnrɔ, sadisɛɛnrɔ nyʊnyɔɔ bɩ kɩ.»
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 A m naa, karɩndanyɩnɔ wɔɔ n bɔkarɛ, ŋn'a jɩ ma, ŋn'a dɔ ŋ ʊ, bur barɛ nyʊnyɔɔ bɛɛ an n'a hɩm ma y. Farizɛɛnrɔ kan sadisɛɛnrɔ kɩ hɔdɩndarɛ an n'a hɩm ma.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ŋ yaa lee ku kʊ kʊ n n'a hɩm ma, ŋ ʊ: Filipi-Sezaaree kʊrɔ wɔɔ ʊ. Yeezuu laaka da a karɩndanyɩnɔ wɔɔ han, a ʊ: «Gʊɔɔ wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: nka m Gʊaanyɩ bɩ nɩ?»
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: Zaan-Batiisi m, nawɔnnɔ ʊ: *Elii m, gɔsɩnnɔ a ya, ŋ ʊ: Zeremii m, gɛɛ, wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ deem m.»
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 A n ŋ lar, a ʊ: «B'awɔɔ, awɔɔ y'a hɩrɛ, a ʊ: nka m mɔɔ nɩ?»
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Pɩyɛɛr n meerbaa bɩ si, an a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Krista bɩ n'ɩbɩɩ m, Woso k'an mɩsɩr bɩ nyɩ.»
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mimbirenyɩntazaa n'ɩbɩɩ m, Sɩmɔɔn, Zonas nyɩnnɩ, bala, gʊaa bɛɛ sɩra naa do hɩnka ɩbɩɩ nɩ y. Mɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ bɩ m.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Bɩ, mɔɔ y'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, Pɩyɛɛr n'ɩbɩɩ m, bɩ ci naa do mɔɔ n nɩ m sokʊma bɩ dɔrɛ a burə ʊ. Zɛ kan a paŋŋa kɩ bɩ bʊrm la y.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mɔɔ Woso cirbəə cɛnyɩrɔ karɛ ɩbɩɩ ʊ, hɔ haay k'ɩbɩɩ n n'a kʊsɩm tara burə ʊ bɩ, n y'a kʊsɩm arzana ʊ, hɔ haay k'ɩbɩɩ n n'a hʊrm tara burə ʊ bɩ, n y'a hʊrm arzana ʊ.»
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Naa do jɛ ʊ, a lɛ ka ŋ ʊ mɩŋŋa, a ʊ: ŋ b'a hɩ gɔsɩ m, ŋ ʊ, Krista n'awɔɔ nɩ y.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 A n a sa wakatɩ bɩ do ma, Yeezuu a sɩŋŋɩda sa, an nɩ hɔ dɩndarɛ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Pakra m, kʊ m ta Zerizalɛm ʊ kʊ m aa fɩr yɩ gʊta gʊɔɔgusinno kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ, wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ wɔ ʊ. Ŋ mɔɔ zɛm gər. B'a dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, Woso mɔɔ mɩm bɔŋ ʊ.»
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pɩyɛɛr n Yeezuu gaa, an bɔ m toore ma, an nɩ nyaa bam kan kɩ, a ʊ. «Woso dɔrɛ ɩ ma kan naa kɩ Zuuba, mim naa do b'ɩ b'ɩ yɩrɛ y.»
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Bɩ, Yeezuu a bɔ, an a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Ɩ jɛ bɔ mɔɔ jɩr ʊ! Sʊtaana, mɔɔ makra ɩbɩɩ n'a bam, ɩbɩɩ hɔɔndarɛ bɩ n bɔ kʊ ʊ kan Woso hɔ kɩ y. Gʊɔɔ hɔɔndarɛ m.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Bɩ kur bɩ, Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Kʊ gʊaa lɛ taa k'a zu mɔɔ ʊ, k'an sɔ a mɩŋŋa m, k'an a gɔdarkʊra busu, an zu mɔɔ ʊ.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Bala, kʊ gʊaa lɛ taa k'a a meeyaa bʊmbɔ, a b'a meeyaa bʊmbɔrɛ yɩrɛ y. Bɩ, kʊ gʊaa ga mɔɔ tɔ ma a y'a meeyaa bʊmbɔrɛ yɩrɛ.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Bɩ, kʊ gʊaa a so durnya hɔ haay ʊ, an bɔkarɛ an kʊrɔ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ ma, a nyɔɔdʊ ɩ ka? Gɛɛ gʊaa y'a mɩsɩrbaa lʊrm kan bɔ kɩ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Bala, Gʊaanyɩ bɩ zɛrɛ a Zɩ lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ kan a malɛɛkarɔ kɩ. Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, a gʊaa biyəə zibəə nyɔɔdʊ kaŋ ʊ.»
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Yeezuu a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ naa ʊ naa, gɔsɩnnɔ zɛ b'a kure, kʊ ŋ n Gʊaanyɩ bɩ yɩ an bʊr a cirbəə nɔ ʊ y.»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.