Marcos 7

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ kɩ y'a to Zerizalɛm ʊ, ŋn'a zɛ kʊ ra, ŋnɩ bʊr Yeezuu zi,
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 ŋnɩ Yeezuu karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ yɩ, ŋn'ɩ hɔ bɩm kan dintim kɩ, a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: ŋ n a wɔ hir y.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Kʊ sɩra nɩ, farizɛɛnrɔ kan zɩɩfʊrɔ kɩ haay hɔbɩrɛ bɩrɛ bɩ, a wɔ ŋn'a hirm mɩŋŋa, amba ŋ yaabɔɔ yɩnnɩbayɩ m.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Kʊ ŋ y'a to daasɩ ʊ, ŋnɩ bʊr, ŋ bɩr hɔ bɩm kʊ ŋ n dintim gʊ a ma y. Ŋ yɩnnɩbayɩrɔ vantɔɔ ta ʊ gʊta, amba hɛrɔ sʊrgɔrɛ, gərlo kan hɔbɩrɛ mɔdrɔ kɩ.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ: «Bɔ m, ɩbɩɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ bɩr zum wɔɔ yaabɔɔ yɩnnɩbayɩ b'ʊ, ŋnɩ bɔkarɛ ŋn'ɩ hɔ bɩm, bɩ ŋ n hi nyasʊ?»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zambʊzannɔ, Ezayii gumə ta ʊ, Woso lɛ k'a a si an so ra, an awɔɔ mim hɩ bɩ nɔ ʊ, bala, a a gʊrsɩra ba ncɩnaaʊ, a ʊ:
6 Jesus respondeu:
7 bɩ mɔɔ daʊrɛ bɩ vam m.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Woso lɛrɔ wɔɔ awɔɔ to, an nɩ zum gʊɔɔ yɩnnɩbayɩrɔ ʊ.»
8 E continuou:
9 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Woso lɛrɔ wɔɔ bɔ awɔɔ ʊ a jɛ m, an nɩ zum a yɩnnɩbayɩ ʊ.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Bala, Moyiisi a hɩ, a ʊ: ‹Ɩ zɩ kan ɩ da kɩ da ʊ,› bɩ, ‹Gʊaa k'a zɩ bɔ ʊ kan a da kɩ, kʊ ŋ n a zɛ gər.›
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 B'awɔɔ, awɔɔ y'a hɩm, a ʊ: Kʊ gʊaa a hɩ a zɩ m gɛɛ a da m, a ʊ: hɔ kʊ mɔɔ m ga m, m m dam ɩbɩɩ han bɩ ‹kɔrbaan m› a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: ‹Woso mannɩ hɔ m.›
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 A n a ga m, k'an a da a zɩ han gɛɛ a da han dɔ y.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 A ba awɔɔ nawʊm ncɩnaaʊ an nɩ Woso lemim bɩ zaar bam a yɩnnɩbayɩrɔ wɔɔ m. Ziro ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ lɔɔrɔ awɔɔ nɩ ŋ bam gʊta.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu zamaa bɩ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a tʊr ka mɔɔ ma, k'a da a heer ʊ.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Hɔ ba ʊ, an n'a tom garga ra, an gasʊ gʊaa nɔ ʊ k'a dintim ka ma y. Bɔ n'a tom gʊaa nɔ ʊ bɩ nɩ dintim kam ma. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Gʊaa k'a nɩ tʊr m bɩ, k'an a tʊr ka ma.]»
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 K'a a gʊ zamaa bɩ ma, an gasʊ har ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ a lar hɔbɔkʊrɛnoom naa do jɩ ma.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Awɔɔ sɔ, awɔɔ n naa do jɩ dɔ ra? Awɔɔ n a dɔ, a ʊ: hɔ k'a n'a tore, an nɩ gasʊm gʊaa nɔ ʊ bɩ b'a dam ma, an dintim ka ma ra?
18 Então ele disse:
19 Bala, a nɔ an nɩ gasʊŋ ʊ, an ta, an nɩ bɔm garga ra, a bɩr gasʊrɛ a heer ʊ y.» Ncɩnaaʊ bɩ, Yeezuu y'a hɩnkarɛ, a ʊ: «hɔbɩrɛ haay mɩŋŋa.»
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 A a ya, an a hɩ, a ʊ: «Bɔ nɩ bɔm gʊaa nɔ ʊ bɩ nɩ dintim kam ma.
20 Ele continuou:
21 Bala, gʊaa heer hɔɔndarɛ bʊnyaa bɩ n nɩ bɔŋ ʊ: so a mɩŋŋa ʊ, koorbarɛ, gərzɛrɛ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 jaandarɛ, gʊaa hɔ ŋʊarɛ, zibʊnyaa do haay barɛ, bra ba gʊaa m, mɩsɩrbaa bʊnyaa barɛ, jɩm barɛ, gʊaa tɔ zarlɛ, mɩŋŋa busure kan yarmabaa kɩ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Hɔɔ bʊnyaarɔ nɔɔn duro haay, bɔ ŋ nawʊm gʊaa heer ʊ, ŋn'ɩ dintim kam ma.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yeezuu k'a cem b'ʊ bɩ, a ta Tiir kʊ ʊ, an aa gasʊ har ʊ, a lɛ baa kʊ ŋ n a yɩ y. Bɩ, a n a da ma, an a nyaakʊm da y.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Bala, lʊ nɩ nyɩmbʊɛɛrɛ m, zinə nɩ kan kɩ. Bɩ, lʊ bɩ Yeezuu mim ma, an bra si, an bɩ kukurə zɛ Yeezuu taa.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Lʊ bɩ, grɛkkɩ do m, yɩ a ʊ Siirii kʊ Fenisii ʊ. A n a yɛ Yeezuu han k'an la zinə bɩ ra nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ mɛ ʊ.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «A to kʊ nyɩnɔ wɔɔ ŋ hɔ bɩ, an ŋ ka. A n a ga m, ŋnɩ nyɩnɔ hɔbɩrɛ sa, ŋn'a ka jinnyɩnɔ ʊ y.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Lʊ bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Sɩra m, Zuuba, bɩ, jinnyɩnɔ wɔɔ tɩr hɔbɩrɛ kuuro kʊ ŋ y'a lunlo taabɩr bɩ taa bɩ gʊr, ŋn'a bɩ.» Yeezuu n a hɩ m, a ʊ:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 «Meerbaa naa do minto, doo, zinə bɩ bɔ ɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ mɛ ʊ.»
29 Jesus disse:
30 Lʊ bɩ n a hʊr, an doo, an aa a nyɩ bɩ yɩ, an nɩ wʊtam gargʊ burə ʊ. Zinə bɩ n bɔ a mɛ ʊ.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yeezuu a hʊr Tiir kʊ ʊ, an a bɔ, an bɔ Sidɔn ʊ kan Taraburo wɔɔ kɩ nɔ ʊ, an ta Galilee higʊta zeezi.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 N bʊr tikki m Yeezuu zi. Tikki bɩ, bɛkka m sɔ. N n a yɛ han k'an a wɔ ka a mim la, k'an a waa.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yeezuu n a gaa zamaa bɩ jɩr ʊ, an bɔ m toore ma, an a nyʊkʊnnyɩnɔ dundu tikki bɩ tʊr ʊ, an lihi da, a nyʊkʊr ma, an a nɔ a nɛɛm ma,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 an a bɔɔta an dɩga brama, an hoonsi bɔ a rɛ, an a hɩ m, a ʊ: «Ɛfata!»
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Ɩ gʊ!» A tʊʊrɔ wɔɔ n a gʊ lɛɛm, a nɛɛm bɩ n a bɔ kʊ zi, an nɩ meer bam mɩŋŋa.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a b'a hɩ gɔsɩ nɩ y.» Yeezuu k'a lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: ŋ b'a hɩ bɩ, ŋ y'a pa da, an lɛ da biisi ra.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Gʊɔɔ wɔɔ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A ɩ hɔ haay bam mɩŋŋa; A ɩ tikkiro tʊr gʊm, a a ka bəətinno nɩ meer bam!»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.