Marcos 7

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ kɩ y'a to Zerizalɛm ʊ, ŋn'a zɛ kʊ ra, ŋnɩ bʊr Yeezuu zi,
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 ŋnɩ Yeezuu karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ yɩ, ŋn'ɩ hɔ bɩm kan dintim kɩ, a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: ŋ n a wɔ hir y.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Kʊ sɩra nɩ, farizɛɛnrɔ kan zɩɩfʊrɔ kɩ haay hɔbɩrɛ bɩrɛ bɩ, a wɔ ŋn'a hirm mɩŋŋa, amba ŋ yaabɔɔ yɩnnɩbayɩ m.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Kʊ ŋ y'a to daasɩ ʊ, ŋnɩ bʊr, ŋ bɩr hɔ bɩm kʊ ŋ n dintim gʊ a ma y. Ŋ yɩnnɩbayɩrɔ vantɔɔ ta ʊ gʊta, amba hɛrɔ sʊrgɔrɛ, gərlo kan hɔbɩrɛ mɔdrɔ kɩ.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ: «Bɔ m, ɩbɩɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ bɩr zum wɔɔ yaabɔɔ yɩnnɩbayɩ b'ʊ, ŋnɩ bɔkarɛ ŋn'ɩ hɔ bɩm, bɩ ŋ n hi nyasʊ?»
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zambʊzannɔ, Ezayii gumə ta ʊ, Woso lɛ k'a a si an so ra, an awɔɔ mim hɩ bɩ nɔ ʊ, bala, a a gʊrsɩra ba ncɩnaaʊ, a ʊ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 bɩ mɔɔ daʊrɛ bɩ vam m.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Woso lɛrɔ wɔɔ awɔɔ to, an nɩ zum gʊɔɔ yɩnnɩbayɩrɔ ʊ.»
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Woso lɛrɔ wɔɔ bɔ awɔɔ ʊ a jɛ m, an nɩ zum a yɩnnɩbayɩ ʊ.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Bala, Moyiisi a hɩ, a ʊ: ‹Ɩ zɩ kan ɩ da kɩ da ʊ,› bɩ, ‹Gʊaa k'a zɩ bɔ ʊ kan a da kɩ, kʊ ŋ n a zɛ gər.›
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 B'awɔɔ, awɔɔ y'a hɩm, a ʊ: Kʊ gʊaa a hɩ a zɩ m gɛɛ a da m, a ʊ: hɔ kʊ mɔɔ m ga m, m m dam ɩbɩɩ han bɩ ‹kɔrbaan m› a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: ‹Woso mannɩ hɔ m.›
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 A n a ga m, k'an a da a zɩ han gɛɛ a da han dɔ y.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 A ba awɔɔ nawʊm ncɩnaaʊ an nɩ Woso lemim bɩ zaar bam a yɩnnɩbayɩrɔ wɔɔ m. Ziro ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ lɔɔrɔ awɔɔ nɩ ŋ bam gʊta.»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu zamaa bɩ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a tʊr ka mɔɔ ma, k'a da a heer ʊ.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Hɔ ba ʊ, an n'a tom garga ra, an gasʊ gʊaa nɔ ʊ k'a dintim ka ma y. Bɔ n'a tom gʊaa nɔ ʊ bɩ nɩ dintim kam ma. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Gʊaa k'a nɩ tʊr m bɩ, k'an a tʊr ka ma.]»
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 K'a a gʊ zamaa bɩ ma, an gasʊ har ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ a lar hɔbɔkʊrɛnoom naa do jɩ ma.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Awɔɔ sɔ, awɔɔ n naa do jɩ dɔ ra? Awɔɔ n a dɔ, a ʊ: hɔ k'a n'a tore, an nɩ gasʊm gʊaa nɔ ʊ bɩ b'a dam ma, an dintim ka ma ra?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Bala, a nɔ an nɩ gasʊŋ ʊ, an ta, an nɩ bɔm garga ra, a bɩr gasʊrɛ a heer ʊ y.» Ncɩnaaʊ bɩ, Yeezuu y'a hɩnkarɛ, a ʊ: «hɔbɩrɛ haay mɩŋŋa.»
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 A a ya, an a hɩ, a ʊ: «Bɔ nɩ bɔm gʊaa nɔ ʊ bɩ nɩ dintim kam ma.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Bala, gʊaa heer hɔɔndarɛ bʊnyaa bɩ n nɩ bɔŋ ʊ: so a mɩŋŋa ʊ, koorbarɛ, gərzɛrɛ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 jaandarɛ, gʊaa hɔ ŋʊarɛ, zibʊnyaa do haay barɛ, bra ba gʊaa m, mɩsɩrbaa bʊnyaa barɛ, jɩm barɛ, gʊaa tɔ zarlɛ, mɩŋŋa busure kan yarmabaa kɩ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Hɔɔ bʊnyaarɔ nɔɔn duro haay, bɔ ŋ nawʊm gʊaa heer ʊ, ŋn'ɩ dintim kam ma.»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yeezuu k'a cem b'ʊ bɩ, a ta Tiir kʊ ʊ, an aa gasʊ har ʊ, a lɛ baa kʊ ŋ n a yɩ y. Bɩ, a n a da ma, an a nyaakʊm da y.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Bala, lʊ nɩ nyɩmbʊɛɛrɛ m, zinə nɩ kan kɩ. Bɩ, lʊ bɩ Yeezuu mim ma, an bra si, an bɩ kukurə zɛ Yeezuu taa.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Lʊ bɩ, grɛkkɩ do m, yɩ a ʊ Siirii kʊ Fenisii ʊ. A n a yɛ Yeezuu han k'an la zinə bɩ ra nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ mɛ ʊ.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «A to kʊ nyɩnɔ wɔɔ ŋ hɔ bɩ, an ŋ ka. A n a ga m, ŋnɩ nyɩnɔ hɔbɩrɛ sa, ŋn'a ka jinnyɩnɔ ʊ y.»
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Lʊ bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Sɩra m, Zuuba, bɩ, jinnyɩnɔ wɔɔ tɩr hɔbɩrɛ kuuro kʊ ŋ y'a lunlo taabɩr bɩ taa bɩ gʊr, ŋn'a bɩ.» Yeezuu n a hɩ m, a ʊ:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 «Meerbaa naa do minto, doo, zinə bɩ bɔ ɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ mɛ ʊ.»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Lʊ bɩ n a hʊr, an doo, an aa a nyɩ bɩ yɩ, an nɩ wʊtam gargʊ burə ʊ. Zinə bɩ n bɔ a mɛ ʊ.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yeezuu a hʊr Tiir kʊ ʊ, an a bɔ, an bɔ Sidɔn ʊ kan Taraburo wɔɔ kɩ nɔ ʊ, an ta Galilee higʊta zeezi.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 N bʊr tikki m Yeezuu zi. Tikki bɩ, bɛkka m sɔ. N n a yɛ han k'an a wɔ ka a mim la, k'an a waa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yeezuu n a gaa zamaa bɩ jɩr ʊ, an bɔ m toore ma, an a nyʊkʊnnyɩnɔ dundu tikki bɩ tʊr ʊ, an lihi da, a nyʊkʊr ma, an a nɔ a nɛɛm ma,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 an a bɔɔta an dɩga brama, an hoonsi bɔ a rɛ, an a hɩ m, a ʊ: «Ɛfata!»
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Ɩ gʊ!» A tʊʊrɔ wɔɔ n a gʊ lɛɛm, a nɛɛm bɩ n a bɔ kʊ zi, an nɩ meer bam mɩŋŋa.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a b'a hɩ gɔsɩ nɩ y.» Yeezuu k'a lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: ŋ b'a hɩ bɩ, ŋ y'a pa da, an lɛ da biisi ra.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Gʊɔɔ wɔɔ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A ɩ hɔ haay bam mɩŋŋa; A ɩ tikkiro tʊr gʊm, a a ka bəətinno nɩ meer bam!»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.