Marcos 2
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Dɔmɩnnɔ kʊ ŋ cem nɔ wɔɔ nɔ ʊ, Yeezuu a wusigə, an bʊr Kapɛrnawum kʊnɔ ʊ, bɩ gʊɔɔ a ma ŋ ʊ, a lee ku an nɩ har ʊ.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Gʊɔɔ cir gʊta bʊr, ŋnɩ b'a so kʊ ma b'ʊ, lɛ ba b'ʊ y, baa cɛlɛ ma bɩ, lɛ ba ʊ sɔ y. Yeezuu nɩ Woso lemim dɩndam gʊɔɔ wɔɔ m.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ bʊr zi mɛgarɛzaa m, ŋn'a busu gʊaa si.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Kʊ ŋ n a da ma, ŋn'ɩ tam nɩ Yeezuu zi bɩ, zamaa bɩ minto m, ŋ n cɛ mim bɩ hɔn ra, bɩncɛ kʊ Yeezuu n ta ʊ b'ʊ, ŋnɩ mɛgarɛzaa bɩ busu kan a wʊtarahɔ bɩ kɩ, ŋn'a zer cɛ bɩ yaa bɩ m.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Kʊ Yeezuu ŋ sɩrakarɛ bɩ yɩ bɩ, a a hɩ mɛgarɛzaa bɩ m, a ʊ: «M nyɩnnɩ, ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ wɔɔ sugur yɩ!»
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ nɩ b'ʊ, ŋn'ɩ nyɩntam, ŋn'a hɔɔn darɛ a heer ʊ, ŋ ʊ:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 «Bɔ m, gʊaa naa do nɩ meer naa do barɛ? Woso sʊnsɔ a n'a wʊm! Nka y'a da ma, an gʊaa mimbʊnyaarɔ sugur ka ʊ, kʊ Woso deem bɛɛ?»
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Zɔɔ-zɔɔ bala, hɔ kʊ ŋ n'a hɔɔn dam ma a heer ʊ bɩ, Yeezuu a dɔ a zim, an ŋ lar, a ʊ: «Bɔ minto m awɔɔ n'a hɔɔn darɛ ncɩnaaʊ?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Kara m naanaa? Mɔɔ n b'a hɩm mɛgarɛzaa bɩ m, mɔɔ ʊ: ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩ bɩ m gɛɛ, ɩ wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr, ɩ ta bɩ nɩ?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Bɩ, awɔɔ y'a dɔrɛ, a ʊ: Gʊaanyɩ b'a da ma, an gʊɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur ka ŋ ʊ, tara burə ʊ naa ʊ.»
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 A n a hɩ mɛgarɛzaa bɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ, mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, ɩ wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr, ɩ doo ɩ har ʊ!»
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Lɛɛm bɩ, a wuti, an a wʊtarahɔ bɩ gʊr, an bɔ m, gʊaa biyəə mɩm m. Gʊɔɔ wɔɔ n zɛ kədə, ŋn'a lɛ bɔ Woso ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n mim naa do lɔɔ yɩ deem y.» N yɩ mɛgarɛzaa zerm Yeezuu zi cɛ mim m.|src="Kasɩm69.TIF" size="col" copy="©"
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yeezuu a ya, an ta Galilee higʊta lɛ ra. Gʊɔɔ wɔɔ haay bʊr zi, an nɩ Woso lemim dɩndarɛ ŋ nɩ.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 K'a nɩ cenim bɩ, a Alfee nyɩnnɩ Levii yɩ. A n nɩ nyɩntarɛ a yawʊrsire bɩncɛ ʊ b'ʊ. Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ!» Levii bɩ n wuti, an nɩ zum kʊ ʊ kan kɩ.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Kʊ Yeezuu nɩ nyɩntam Levii har ʊ b'ʊ k'a hɔ bɩ bɩ, yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ gʊta nyɩnta kan kɩ, kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ. Bala, gʊɔɔ gʊta zu kʊ ʊ kan Yeezuu kɩ.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Zɛkʊrazannɔ n ta ʊ, ŋn'ɩ ŋ birm farizɛɛnrɔ. Kʊ farizɛɛnrɔ wɔɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ a yɩ, an nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan yawʊrsinno wɔɔ kɩ, mimbʊnyaabənno wɔɔ kɩ bɩ, ŋ y'a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, ŋ ʊ: «A lɔ, an nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan yawʊrsinno wɔɔ kɩ, mimbʊnyaabənno wɔɔ kɩ?»
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yeezuu k'a mim bɩ ma bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laafɩɩzannɔ lɛ baa lɔɔtɔr ma y, bɩ yaabazannɔ lɛ n taa lɔɔtɔr ma. Mɔɔ n bʊr kʊ m bɩ gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ bir y, bʊr mɔɔ ʊ, kʊ m bɩ mimbʊnyaabənno bir.»
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Zaan karɩndanyɩnɔ kan farizɛɛnrɔ karɩndanyɩnɔ kɩ y'a lɛ kʊsɩm. Ŋ bʊr, ŋnɩ bɩ Yeezuu lar, ŋ ʊ: «Bɔ minto nɩ, Zaan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ hɔɔ wɔɔ kɩ n'a lɛ kʊsɩm, b'ɩbɩɩ hɔɔ wɔɔ bɩr a lɛ kʊsɩrɛ?»
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, hɔbɔkʊrɛnoom darɛ m, a ʊ: «Kʊ gʊaa ɩ lʊsarɛ cibsa barɛ, lʊ bɩ zim bɩ n gɔɔta, an nɩ gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, ŋ y'a lɛ kʊsɩm na? Kʊ lʊ bɩ zim bɩ nɩ b'ʊ bɩ, ŋ b'a dam ma ŋn'a lɛ kʊsɩ y.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Dɔmɩnnɔ niŋŋoo zɛm bɩ nyɩnta ʊ, kʊ n bɩ lʊ bɩ zim bɩ gʊ ŋ ma, ŋ y'a lɛ kʊsɩm dɔmɩm bɩ do ʊ.»
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 A n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Gʊaa ba ʊ, an nɩ pɛɛra daa kər sam, an a sɩnsar kan huu gusire kɩ y. Pɛɛra daa kər bɩ n nɩ huu gusire hɔ bɩ gaam, an n'a kaansʊm, an nɩ cenim biisi han.»
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 A n a ya, an a vanta hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa ba ʊ, an nɩ *dɩvɛn daa sam k'a tɔ hibɔɔnrɔ gusinno ʊ y. Kʊ n bɛɛ m, dɩvɛn bɩ hibɔɔnrɔ wɔɔ hɩnhaanm. Dɩvɛn bɩ kan hibɔɔnrɔ wɔɔ kɩ, ŋ y'a zaar bam. Bɩ, k'a dɩvɛn daa tɔ hibɔɔnrɔ daarɔ ʊ.»
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Hindeem ʊ, *sabaa hinni ʊ, Yeezuu bɔ hɔsɩrarɔ ʊ. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ zaa sa ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ y'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ hɔyaa gɔyir yɩnyarm.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Dɩga, hɔ kʊ ŋ n'a bam sabaa hinni ʊ! A n a ga m, ŋn'a ba a hinni ʊ y.»
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mim k'a pakra ba Davɩd m kan a gʊɔɔ kɩ bɩ dɔmɩm ʊ, hɔ niŋŋə k'a a ba, nɔ k'a ŋ nyasʊ bɩ,
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 gasʊ k'a ʊ Wosocɛ ʊ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ Abɩyataar dɔmɩm ʊ, an bur kʊ ŋ y'a cɩnta Woso m bɩ gʊr, an a bɩ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ, awɔɔ n a karɩnda ba ra? Bɩ, ŋ n a ga m, ŋn'a bɩ, kʊ wosocɛmannɩbənno wɔɔ bɛɛ m bala y.»
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Yeezuu a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hoonsire dɔmɩm bɩ ba Woso ʊ, gʊaa minto, bɩ, a n gʊaa ba hoonsire dɔmɩm minto y.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Bɩ y'a ka, Gʊaanyɩ bɩ m sabaa hinni bɩ minzaa.»
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.