Marcos 2
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Dɔmɩnnɔ kʊ ŋ cem nɔ wɔɔ nɔ ʊ, Yeezuu a wusigə, an bʊr Kapɛrnawum kʊnɔ ʊ, bɩ gʊɔɔ a ma ŋ ʊ, a lee ku an nɩ har ʊ.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Gʊɔɔ cir gʊta bʊr, ŋnɩ b'a so kʊ ma b'ʊ, lɛ ba b'ʊ y, baa cɛlɛ ma bɩ, lɛ ba ʊ sɔ y. Yeezuu nɩ Woso lemim dɩndam gʊɔɔ wɔɔ m.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ bʊr zi mɛgarɛzaa m, ŋn'a busu gʊaa si.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kʊ ŋ n a da ma, ŋn'ɩ tam nɩ Yeezuu zi bɩ, zamaa bɩ minto m, ŋ n cɛ mim bɩ hɔn ra, bɩncɛ kʊ Yeezuu n ta ʊ b'ʊ, ŋnɩ mɛgarɛzaa bɩ busu kan a wʊtarahɔ bɩ kɩ, ŋn'a zer cɛ bɩ yaa bɩ m.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Kʊ Yeezuu ŋ sɩrakarɛ bɩ yɩ bɩ, a a hɩ mɛgarɛzaa bɩ m, a ʊ: «M nyɩnnɩ, ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ wɔɔ sugur yɩ!»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ nɩ b'ʊ, ŋn'ɩ nyɩntam, ŋn'a hɔɔn darɛ a heer ʊ, ŋ ʊ:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «Bɔ m, gʊaa naa do nɩ meer naa do barɛ? Woso sʊnsɔ a n'a wʊm! Nka y'a da ma, an gʊaa mimbʊnyaarɔ sugur ka ʊ, kʊ Woso deem bɛɛ?»
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Zɔɔ-zɔɔ bala, hɔ kʊ ŋ n'a hɔɔn dam ma a heer ʊ bɩ, Yeezuu a dɔ a zim, an ŋ lar, a ʊ: «Bɔ minto m awɔɔ n'a hɔɔn darɛ ncɩnaaʊ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Kara m naanaa? Mɔɔ n b'a hɩm mɛgarɛzaa bɩ m, mɔɔ ʊ: ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩ bɩ m gɛɛ, ɩ wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr, ɩ ta bɩ nɩ?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Bɩ, awɔɔ y'a dɔrɛ, a ʊ: Gʊaanyɩ b'a da ma, an gʊɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur ka ŋ ʊ, tara burə ʊ naa ʊ.»
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 A n a hɩ mɛgarɛzaa bɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ, mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, ɩ wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr, ɩ doo ɩ har ʊ!»
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Lɛɛm bɩ, a wuti, an a wʊtarahɔ bɩ gʊr, an bɔ m, gʊaa biyəə mɩm m. Gʊɔɔ wɔɔ n zɛ kədə, ŋn'a lɛ bɔ Woso ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n mim naa do lɔɔ yɩ deem y.» N yɩ mɛgarɛzaa zerm Yeezuu zi cɛ mim m.|src="Kasɩm69.TIF" size="col" copy="©"
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yeezuu a ya, an ta Galilee higʊta lɛ ra. Gʊɔɔ wɔɔ haay bʊr zi, an nɩ Woso lemim dɩndarɛ ŋ nɩ.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 K'a nɩ cenim bɩ, a Alfee nyɩnnɩ Levii yɩ. A n nɩ nyɩntarɛ a yawʊrsire bɩncɛ ʊ b'ʊ. Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ!» Levii bɩ n wuti, an nɩ zum kʊ ʊ kan kɩ.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Kʊ Yeezuu nɩ nyɩntam Levii har ʊ b'ʊ k'a hɔ bɩ bɩ, yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ gʊta nyɩnta kan kɩ, kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ. Bala, gʊɔɔ gʊta zu kʊ ʊ kan Yeezuu kɩ.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Zɛkʊrazannɔ n ta ʊ, ŋn'ɩ ŋ birm farizɛɛnrɔ. Kʊ farizɛɛnrɔ wɔɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ a yɩ, an nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan yawʊrsinno wɔɔ kɩ, mimbʊnyaabənno wɔɔ kɩ bɩ, ŋ y'a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, ŋ ʊ: «A lɔ, an nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan yawʊrsinno wɔɔ kɩ, mimbʊnyaabənno wɔɔ kɩ?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yeezuu k'a mim bɩ ma bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laafɩɩzannɔ lɛ baa lɔɔtɔr ma y, bɩ yaabazannɔ lɛ n taa lɔɔtɔr ma. Mɔɔ n bʊr kʊ m bɩ gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ bir y, bʊr mɔɔ ʊ, kʊ m bɩ mimbʊnyaabənno bir.»
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Zaan karɩndanyɩnɔ kan farizɛɛnrɔ karɩndanyɩnɔ kɩ y'a lɛ kʊsɩm. Ŋ bʊr, ŋnɩ bɩ Yeezuu lar, ŋ ʊ: «Bɔ minto nɩ, Zaan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ hɔɔ wɔɔ kɩ n'a lɛ kʊsɩm, b'ɩbɩɩ hɔɔ wɔɔ bɩr a lɛ kʊsɩrɛ?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, hɔbɔkʊrɛnoom darɛ m, a ʊ: «Kʊ gʊaa ɩ lʊsarɛ cibsa barɛ, lʊ bɩ zim bɩ n gɔɔta, an nɩ gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, ŋ y'a lɛ kʊsɩm na? Kʊ lʊ bɩ zim bɩ nɩ b'ʊ bɩ, ŋ b'a dam ma ŋn'a lɛ kʊsɩ y.
19 Jesus respondeu:
20 Dɔmɩnnɔ niŋŋoo zɛm bɩ nyɩnta ʊ, kʊ n bɩ lʊ bɩ zim bɩ gʊ ŋ ma, ŋ y'a lɛ kʊsɩm dɔmɩm bɩ do ʊ.»
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 A n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Gʊaa ba ʊ, an nɩ pɛɛra daa kər sam, an a sɩnsar kan huu gusire kɩ y. Pɛɛra daa kər bɩ n nɩ huu gusire hɔ bɩ gaam, an n'a kaansʊm, an nɩ cenim biisi han.»
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 A n a ya, an a vanta hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa ba ʊ, an nɩ *dɩvɛn daa sam k'a tɔ hibɔɔnrɔ gusinno ʊ y. Kʊ n bɛɛ m, dɩvɛn bɩ hibɔɔnrɔ wɔɔ hɩnhaanm. Dɩvɛn bɩ kan hibɔɔnrɔ wɔɔ kɩ, ŋ y'a zaar bam. Bɩ, k'a dɩvɛn daa tɔ hibɔɔnrɔ daarɔ ʊ.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Hindeem ʊ, *sabaa hinni ʊ, Yeezuu bɔ hɔsɩrarɔ ʊ. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ zaa sa ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ y'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ hɔyaa gɔyir yɩnyarm.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Dɩga, hɔ kʊ ŋ n'a bam sabaa hinni ʊ! A n a ga m, ŋn'a ba a hinni ʊ y.»
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mim k'a pakra ba Davɩd m kan a gʊɔɔ kɩ bɩ dɔmɩm ʊ, hɔ niŋŋə k'a a ba, nɔ k'a ŋ nyasʊ bɩ,
25 Ele lhes respondeu:
26 gasʊ k'a ʊ Wosocɛ ʊ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ Abɩyataar dɔmɩm ʊ, an bur kʊ ŋ y'a cɩnta Woso m bɩ gʊr, an a bɩ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ, awɔɔ n a karɩnda ba ra? Bɩ, ŋ n a ga m, ŋn'a bɩ, kʊ wosocɛmannɩbənno wɔɔ bɛɛ m bala y.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Yeezuu a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hoonsire dɔmɩm bɩ ba Woso ʊ, gʊaa minto, bɩ, a n gʊaa ba hoonsire dɔmɩm minto y.
27 E Jesus acrescentou:
28 Bɩ y'a ka, Gʊaanyɩ bɩ m sabaa hinni bɩ minzaa.»
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.