Lucas 5
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Hindeem ʊ, Yeezuu ɩ jɩnɩm *Zenezarɛtɩ higʊta lɛ ra, zamaa bɩ nɩ kʊ nyʊnnyɔɔtam a jɩr ʊ k'a tʊr ka Woso lemim ma.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 A kɔɔlʊʊ yɩ hɩɩya higʊta bɩ lɛ ra. Zɔbənno wɔɔ n bra, ŋn'a zaŋŋarɔ sʊrgɔm.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yeezuu n da kɔɔlʊʊ bɩ deem ʊ. Nyɩnta a ʊ Sɩmɔɔn hɔ. A n a yɛ han k'an a gaa higʊta bɩ lɛ ma poore. Yeezuu n nyɩnta, an a to kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ, an nɩ hɔ dɩndam zamaa bɩ m.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 K'a meer bɩ ba an a nya bɩ, a a hɩ Sɩmɔɔn m, a ʊ: «Ɩ zɔ hi bɩ nɔ ʊ, k'a a zaŋŋarɔ wɔɔ zo, k'a zɔ gʊr.»
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Sɩmɔɔn n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ zi ba gunuu ʊ tee… bɩ wɔɔ n hɔsɩ nyasʊ y. Bɩ k'ɩbɩɩ hɩ bɩ, mɔɔ yɩ ŋ zom.»
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Kʊ ŋ zaŋŋarɔ wɔɔ zo bɩ, ŋ zɔ gʊr gʊta, ŋ zaŋŋarɔ wɔɔ nɩ kɩnkaansʊrɛ.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ŋ n a to, ŋn'a wɔ zo a zibəəkɔɔnrɔ kʊ ŋ nɩ kɔɔlʊʊ deem bɩ nɔ ʊ rɔ wɔɔ m, kʊ ŋ nɩ b'a da a han. Brɔɔ n bʊr, ŋnɩ b'a da ŋ han ŋn'a waa ʊ, ŋn'a zar kɔɔlʊʊrɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ ʊ, an a han, ŋn'a yo k'a nyoo ba.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr k'a naa yɩ bɩ, a kukurə zɛ Yeezuu taa, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Zuuba, ɩ ba mɔɔ ma laatʊ, bala, mimbʊnyaabər m mɔɔ m.»
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Dabɔʊ gʊta y'a nyasʊ kan a muno wɔɔ kɩ, zɔ gʊta kʊ ŋ y'a gʊr bɩ tɔ ma.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Dabɔʊ Zebedee nyɩnɔ Zakkɩ kan Zaan kɩ kʊ ŋ nɩ Sɩmɔɔn zibəəkɔɔnrɔ wɔɔ nyasʊ sɔ. Yeezuu n a hɩ Sɩmɔɔn m, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ y, naa ma kɛɛrɛ bɩ, ɩbɩɩ zɔnɔ gʊr biisi, ɩbɩɩ y'ɩ bam gʊɔɔkamazaa kɛɛrɛ.»
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ŋ n a bɔ, ŋnɩ bʊr kɔɔlʊʊrɔ wɔɔ m higʊta lɛ ra b'ʊ, ŋnɩ hɔ haay bɩ to, ŋnɩ zu kʊ ʊ kan kɩ.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yeezuu k'a yaa lee ku tara deem la bɩ, gʊaa nɩ b'ʊ kusiməbaa n ta ma jilli. K'a Yeezuu yɩ bɩ, a sʊnta, an a meer zuutə tara ʊ, an yaa da m, a ʊ: «Zuuba, k'ɩ lɛ taa ma, ɩ ɩ da ma ɩ mɔɔ waa, k'ɩ dintim gʊ mɔɔ ma.»
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yeezuu n a wɔ hʊr, an a da ma, a ʊ: «Mɔɔ lɛ taa, ɩ waa.» Lɛɛm bɩ, a kusiməbaa bɩ nya ma.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yeezuu n lɛ ka ʊ, a ʊ, a b'a hɩ gʊaa nɩ y. Bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Ta ɩ yaa n'ɩ hɩnka wosocɛmannɩbər m, k'ɩ ganwʊrɛ ka amba wosolɛsinnɩsorazaa Moyiisi lɛ ka bɩ m, ɩ dintim gʊ ɩ ma minto, k'an nyɩnta kasɛtɩ gʊaa haay lɛɛ.»
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Bɩ y'a ka Yeezuu tɔ n bɔ an n'a dam la. Zamaa gʊta n tɩr a zɛm kʊ ra, k'a tʊr ka a lemim ma, k'a ka kʊ Yeezuu n a waa a yaabarɔ minto.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Bɩ, kʊ Yeezuu nɩ, ta a tɩr a ʊ a deem bɔlɛɛmarɔ ʊ, an bɩr yaa darɛ.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Hindeem ʊ, Yeezuu nyɩnta an nɩ hɔ dɩndam. Farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ nyɩnta b'ʊ. A to ŋ y'a ʊ Galilee kan Zidee kɩ Zerizalɛm kɩ kʊrɔ ʊ, ŋnɩ bʊr. Zuuba paŋŋa nyɩnta kan Yeezuu kɩ, an a ka, an nɩ yaabazannɔ waam.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Gʊɔɔ n lee ku mɛgarɛzaa m wʊtarahɔ ʊ, ŋn'a kam ma k'a gasʊ m har ʊ b'ʊ, a wʊta Yeezuu taa.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Zamaa bɩ minto bɩ ŋ n a dɔ kʊ gasʊ awɔɔ n nawʊm nɩ lʊnlɔ y. Ŋ nɩ der cɛ bɩ ra, ŋnɩ cɛ bɩ mim hɔn ra, ŋn'a nyɔɔ, ŋn'a zer kan a wʊtarahɔ bɩ kɩ Yeezuu taa zamaa bɩ lɛɛ.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yeezuu k'a ŋ sɩrakarɛ bɩ yɩ bɩ, a a hɩ yaabazaa bɩ m, a ʊ: «Gʊaa, ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩ.»
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ y'a mɩŋŋa larm a heer ʊ, ŋ ʊ: «Gʊaa bɩ kara n naa, an nɩ Woso sʊnsɔ wʊrɛ? Nka y'a da ma an mimbʊnyaarɔ sugur ka kʊ Woso deem bɛɛ?»
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Bɩ Yeezuu k'a ŋ hɔɔndarɛ bɩ yɩ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ m, awɔɔ n'a hɔɔn darɛ ncɩnaaʊ?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Kara n naanaa? M a hɩ, m ʊ: Ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩ bɩ m gɛ, ɩ wuti ɩ ta bɩ nɩ?»
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Bɩ k'awɔɔ n a dɔ a ʊ, Gʊaanyɩ b'ɩ lɛ m k'a mimbʊnyaarɔ sugur ka tara burə ʊ bɩ, an a hɩ mɛgarɛzaa bɩ m, a ʊ: «Mɔɔ y'a hɩ ɩbɩɩ m, wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ sa ɩ doo.»
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Bɩ n wuti lɛɛm, ŋ mɩnyaa m, an a wʊtarahɔ bɩ sa, an doo, an n'a lɛ bɔm Woso ʊ.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ŋ haay zɛ kədə, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ. Dabɔʊ n ŋ nyasʊ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Wɔɔ mim daa yɩ her.»
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Bɩ kur bɩ, a bɔ an yawʊrsir yɩ, a tɔ m Levii, an nɩ nyɩntarɛ a zibəə bɩncɛ ʊ. Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ.»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Levii n wuti, an a gʊ hɔ haay ma, an zu Yeezuu ʊ.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Levii n cibsa gʊta ba a har ʊ, an hɔbɩrɛ ba Yeezuu minto. Yawʊrsinno gʊta bʊr, kan gʊɔɔ vantɔɔ kɩ, ŋnɩ b'a zɛ kʊ ra, ŋn'ɩ hɔ bɩm kan ŋ kɩ.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Farizɛɛnrɔ kan a wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ n bʊr, ŋn'ɩ kukur bam karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, ŋ ʊ: «Bɔ minto, awɔɔ n nɩ hɔ bɩm, an nɩ hɔ mim kan yawʊrsinno kɩ, mimbʊnyaabənno kɩ?»
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laafɩɩzannɔ bɩr a kam lɔɔtɔr ma y, yaabazannɔ n n'a kam ma.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mɔɔ n bʊr kʊ m bɩ gʊɔɔ tɩrgɔɔ bir y, bʊr mɔɔ ʊ mimbʊnyaabənno minto, kʊ ŋ n'a mɩsɩrbaa lʊr.»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Gʊɔɔ n a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Gallɛm gʊta Zaan karɩndanyɩnɔ kan farizɛɛnrɔ karɩndanyɩnɔ kɩ y'a lɛ kʊsɩm, ɩbɩɩ hɔɔ wɔɔ n bɔkarɛ, ŋn'ɩ hɔ bɩrɛ, ŋn'ɩ hɔ mire?»
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ y'a dam ma, a ka lʊ daa zim gʊaasɩbɔɔ n a lɛ kʊsɩ, kʊ lʊ daa bɩ zim b'ɩ kan ŋ kɩ ra?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Dɔmɩm zɛm, n nɩ zɛm bɩ lʊ daa zim bɩ bɔ ŋ bire ʊ. Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, ŋ y'a lɛ kʊsɩm.»
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 A n a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom vanta da ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa ba ʊ, an nɩ pɛɛra daa kur sam, an a sɩnsar kan huu gusire kɩ y. Bala, pɛɛra daa bɩ b'a gam kʊ ʊ kan a gusire bɩ kɩ y. Pɛɛra daa bɩ y'a gusire bɩ kaansʊm.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Gʊaa b'a dam ma, an dɩvɛn daa tɔ hibɔɔnrɔ gusinno ʊ y, kʊ bɩ bɛɛ nɩ, dɩvɛn bɩ yɩ ŋ hɩnhaanm, an a lo, bɩ hibɔɔnrɔ wɔɔ nyɩntam bɔm.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Bɩ, a ga a wʊm, ŋnɩ dɩvɛn daa tɔ hibɔɔnrɔ daarɔ ʊ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Bala, gʊaa k'a nɩ dɩvɛn gusire mim bɩ, a lɛ baa dɩvɛn daa ma y. Bala, a hɩ a nawʊrɛ, a ʊ, dɩvɛn gusire bɩ m mɩŋŋa.»
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.