Lucas 5
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Hindeem ʊ, Yeezuu ɩ jɩnɩm *Zenezarɛtɩ higʊta lɛ ra, zamaa bɩ nɩ kʊ nyʊnnyɔɔtam a jɩr ʊ k'a tʊr ka Woso lemim ma.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 A kɔɔlʊʊ yɩ hɩɩya higʊta bɩ lɛ ra. Zɔbənno wɔɔ n bra, ŋn'a zaŋŋarɔ sʊrgɔm.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yeezuu n da kɔɔlʊʊ bɩ deem ʊ. Nyɩnta a ʊ Sɩmɔɔn hɔ. A n a yɛ han k'an a gaa higʊta bɩ lɛ ma poore. Yeezuu n nyɩnta, an a to kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ, an nɩ hɔ dɩndam zamaa bɩ m.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 K'a meer bɩ ba an a nya bɩ, a a hɩ Sɩmɔɔn m, a ʊ: «Ɩ zɔ hi bɩ nɔ ʊ, k'a a zaŋŋarɔ wɔɔ zo, k'a zɔ gʊr.»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Sɩmɔɔn n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ zi ba gunuu ʊ tee… bɩ wɔɔ n hɔsɩ nyasʊ y. Bɩ k'ɩbɩɩ hɩ bɩ, mɔɔ yɩ ŋ zom.»
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Kʊ ŋ zaŋŋarɔ wɔɔ zo bɩ, ŋ zɔ gʊr gʊta, ŋ zaŋŋarɔ wɔɔ nɩ kɩnkaansʊrɛ.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ŋ n a to, ŋn'a wɔ zo a zibəəkɔɔnrɔ kʊ ŋ nɩ kɔɔlʊʊ deem bɩ nɔ ʊ rɔ wɔɔ m, kʊ ŋ nɩ b'a da a han. Brɔɔ n bʊr, ŋnɩ b'a da ŋ han ŋn'a waa ʊ, ŋn'a zar kɔɔlʊʊrɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ ʊ, an a han, ŋn'a yo k'a nyoo ba.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr k'a naa yɩ bɩ, a kukurə zɛ Yeezuu taa, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Zuuba, ɩ ba mɔɔ ma laatʊ, bala, mimbʊnyaabər m mɔɔ m.»
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Dabɔʊ gʊta y'a nyasʊ kan a muno wɔɔ kɩ, zɔ gʊta kʊ ŋ y'a gʊr bɩ tɔ ma.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Dabɔʊ Zebedee nyɩnɔ Zakkɩ kan Zaan kɩ kʊ ŋ nɩ Sɩmɔɔn zibəəkɔɔnrɔ wɔɔ nyasʊ sɔ. Yeezuu n a hɩ Sɩmɔɔn m, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ y, naa ma kɛɛrɛ bɩ, ɩbɩɩ zɔnɔ gʊr biisi, ɩbɩɩ y'ɩ bam gʊɔɔkamazaa kɛɛrɛ.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ŋ n a bɔ, ŋnɩ bʊr kɔɔlʊʊrɔ wɔɔ m higʊta lɛ ra b'ʊ, ŋnɩ hɔ haay bɩ to, ŋnɩ zu kʊ ʊ kan kɩ.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yeezuu k'a yaa lee ku tara deem la bɩ, gʊaa nɩ b'ʊ kusiməbaa n ta ma jilli. K'a Yeezuu yɩ bɩ, a sʊnta, an a meer zuutə tara ʊ, an yaa da m, a ʊ: «Zuuba, k'ɩ lɛ taa ma, ɩ ɩ da ma ɩ mɔɔ waa, k'ɩ dintim gʊ mɔɔ ma.»
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yeezuu n a wɔ hʊr, an a da ma, a ʊ: «Mɔɔ lɛ taa, ɩ waa.» Lɛɛm bɩ, a kusiməbaa bɩ nya ma.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yeezuu n lɛ ka ʊ, a ʊ, a b'a hɩ gʊaa nɩ y. Bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Ta ɩ yaa n'ɩ hɩnka wosocɛmannɩbər m, k'ɩ ganwʊrɛ ka amba wosolɛsinnɩsorazaa Moyiisi lɛ ka bɩ m, ɩ dintim gʊ ɩ ma minto, k'an nyɩnta kasɛtɩ gʊaa haay lɛɛ.»
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Bɩ y'a ka Yeezuu tɔ n bɔ an n'a dam la. Zamaa gʊta n tɩr a zɛm kʊ ra, k'a tʊr ka a lemim ma, k'a ka kʊ Yeezuu n a waa a yaabarɔ minto.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Bɩ, kʊ Yeezuu nɩ, ta a tɩr a ʊ a deem bɔlɛɛmarɔ ʊ, an bɩr yaa darɛ.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Hindeem ʊ, Yeezuu nyɩnta an nɩ hɔ dɩndam. Farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ nyɩnta b'ʊ. A to ŋ y'a ʊ Galilee kan Zidee kɩ Zerizalɛm kɩ kʊrɔ ʊ, ŋnɩ bʊr. Zuuba paŋŋa nyɩnta kan Yeezuu kɩ, an a ka, an nɩ yaabazannɔ waam.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Gʊɔɔ n lee ku mɛgarɛzaa m wʊtarahɔ ʊ, ŋn'a kam ma k'a gasʊ m har ʊ b'ʊ, a wʊta Yeezuu taa.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Zamaa bɩ minto bɩ ŋ n a dɔ kʊ gasʊ awɔɔ n nawʊm nɩ lʊnlɔ y. Ŋ nɩ der cɛ bɩ ra, ŋnɩ cɛ bɩ mim hɔn ra, ŋn'a nyɔɔ, ŋn'a zer kan a wʊtarahɔ bɩ kɩ Yeezuu taa zamaa bɩ lɛɛ.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yeezuu k'a ŋ sɩrakarɛ bɩ yɩ bɩ, a a hɩ yaabazaa bɩ m, a ʊ: «Gʊaa, ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩ.»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ y'a mɩŋŋa larm a heer ʊ, ŋ ʊ: «Gʊaa bɩ kara n naa, an nɩ Woso sʊnsɔ wʊrɛ? Nka y'a da ma an mimbʊnyaarɔ sugur ka kʊ Woso deem bɛɛ?»
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Bɩ Yeezuu k'a ŋ hɔɔndarɛ bɩ yɩ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ m, awɔɔ n'a hɔɔn darɛ ncɩnaaʊ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Kara n naanaa? M a hɩ, m ʊ: Ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩ bɩ m gɛ, ɩ wuti ɩ ta bɩ nɩ?»
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Bɩ k'awɔɔ n a dɔ a ʊ, Gʊaanyɩ b'ɩ lɛ m k'a mimbʊnyaarɔ sugur ka tara burə ʊ bɩ, an a hɩ mɛgarɛzaa bɩ m, a ʊ: «Mɔɔ y'a hɩ ɩbɩɩ m, wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ sa ɩ doo.»
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Bɩ n wuti lɛɛm, ŋ mɩnyaa m, an a wʊtarahɔ bɩ sa, an doo, an n'a lɛ bɔm Woso ʊ.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ŋ haay zɛ kədə, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ. Dabɔʊ n ŋ nyasʊ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Wɔɔ mim daa yɩ her.»
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Bɩ kur bɩ, a bɔ an yawʊrsir yɩ, a tɔ m Levii, an nɩ nyɩntarɛ a zibəə bɩncɛ ʊ. Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ.»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Levii n wuti, an a gʊ hɔ haay ma, an zu Yeezuu ʊ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Levii n cibsa gʊta ba a har ʊ, an hɔbɩrɛ ba Yeezuu minto. Yawʊrsinno gʊta bʊr, kan gʊɔɔ vantɔɔ kɩ, ŋnɩ b'a zɛ kʊ ra, ŋn'ɩ hɔ bɩm kan ŋ kɩ.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Farizɛɛnrɔ kan a wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ n bʊr, ŋn'ɩ kukur bam karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, ŋ ʊ: «Bɔ minto, awɔɔ n nɩ hɔ bɩm, an nɩ hɔ mim kan yawʊrsinno kɩ, mimbʊnyaabənno kɩ?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laafɩɩzannɔ bɩr a kam lɔɔtɔr ma y, yaabazannɔ n n'a kam ma.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mɔɔ n bʊr kʊ m bɩ gʊɔɔ tɩrgɔɔ bir y, bʊr mɔɔ ʊ mimbʊnyaabənno minto, kʊ ŋ n'a mɩsɩrbaa lʊr.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Gʊɔɔ n a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Gallɛm gʊta Zaan karɩndanyɩnɔ kan farizɛɛnrɔ karɩndanyɩnɔ kɩ y'a lɛ kʊsɩm, ɩbɩɩ hɔɔ wɔɔ n bɔkarɛ, ŋn'ɩ hɔ bɩrɛ, ŋn'ɩ hɔ mire?»
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ y'a dam ma, a ka lʊ daa zim gʊaasɩbɔɔ n a lɛ kʊsɩ, kʊ lʊ daa bɩ zim b'ɩ kan ŋ kɩ ra?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Dɔmɩm zɛm, n nɩ zɛm bɩ lʊ daa zim bɩ bɔ ŋ bire ʊ. Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, ŋ y'a lɛ kʊsɩm.»
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 A n a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom vanta da ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa ba ʊ, an nɩ pɛɛra daa kur sam, an a sɩnsar kan huu gusire kɩ y. Bala, pɛɛra daa bɩ b'a gam kʊ ʊ kan a gusire bɩ kɩ y. Pɛɛra daa bɩ y'a gusire bɩ kaansʊm.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Gʊaa b'a dam ma, an dɩvɛn daa tɔ hibɔɔnrɔ gusinno ʊ y, kʊ bɩ bɛɛ nɩ, dɩvɛn bɩ yɩ ŋ hɩnhaanm, an a lo, bɩ hibɔɔnrɔ wɔɔ nyɩntam bɔm.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Bɩ, a ga a wʊm, ŋnɩ dɩvɛn daa tɔ hibɔɔnrɔ daarɔ ʊ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Bala, gʊaa k'a nɩ dɩvɛn gusire mim bɩ, a lɛ baa dɩvɛn daa ma y. Bala, a hɩ a nawʊrɛ, a ʊ, dɩvɛn gusire bɩ m mɩŋŋa.»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.