Lucas 2
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, cir Ogisti bɩ lɛ ka, a ʊ, n n durnya haay gʊɔɔ lɛ sa.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Lɛɛkarɛ lɛsarɛ n naa, an ba Kiriniyusi k'a nyɩnta Siirii kʊzaa bɩ dɔmɩm ʊ.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Gʊaa haay ta, kʊ n n'a lɛ sa, gʊaa biyəə lɛ sa n nawʊrɛ a kʊ ʊ.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Zozɛf wuti sɔ Galilee kʊ Nazarɛtɩ ʊ, an ta Zidee gʊrga deem kʊ n n'a birm Betelehɛm ʊ. Bɩncɛ bɩ do cir Davɩd yɩ ʊ. Bala a mɩŋŋa naa, cir Davɩd do gʊaa m.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ta a ʊ k'a yaa lɛsarɛ bɩ wʊ kan a jaan Maarii kɩ. Bɩ ma bɩ, Maarii ɩ jɩsɩ m.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Kʊ ŋ nɩ b'ʊ bɩ, Maarii nyɩ yɩrɛ dɔmɩm a ku.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 A a dʊndɔmbaa nyɩ yɩ yar, an pɛɛra burgu ma, an a wʊta hɔbɩsɩrɔ hɔbɩrɛ mɔr ʊ. Bala, ŋ n toore yɩ saanɔɔ cɛ ʊ b'ʊ y.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gʊrga bɩ do poo ʊ bɩ, dundonno nɩ b'ʊ, ŋn'ɩ dɔrɛ a hɔbɩsɩrɔ ma gunuu ʊ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Zuuba malɛɛka n a hɩnka ŋ nɩ. Zuuba lɛɛgure n yɔ ŋ nɩ. Nyibəə gʊta n ŋ nyasʊ.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Malɛɛka bɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A da bɩ bɔ ʊ y, bala, zɛ mɔɔ nawʊm lemim nyɩnta m kʊ m b'a hɩ awɔɔ m. A nyɩntam heernyɔɔ gʊta do bɩ haay minto.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Bʊmbɔrɛzaa bɩ yɩ her Davɩd tara ra awɔɔ tɔ ma. A m Krista, Zuuba.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Makra k'a n'a kam awɔɔ n a dɔ bɩ ba n nɩ: awɔɔ yaa nyɩhure yɩ, n n pɛɛra burgu ma, n n a wʊta hɔbɩsɩrɔ hɔbɩrɛ mɔr ʊ.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Lɛɛm bɩ, arzana malɛɛkarɔ cir gʊta bʊr, ŋ n b'a zɛ kʊ ra kan malɛɛka bɩ kɩ, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋ ʊ:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Woso n lɛbɔʊrɛ yɩ brama,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Kʊ malɛɛkarɔ wɔɔ a gʊ ŋ ma ŋnɩ der brama bɩ, dundonno wɔɔ gɔɔta ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ʊ ta Betelehɛm ʊ, k'ʊ aa hɔ k'a ba bɩ yɩ, Zuuba n a hɩ wɔɔ m bɩ.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ŋ n ta zɔɔ-zɔɔ, ŋn'aa Maarii yɩ kan Zozɛf kɩ, kan nyɩhure bɩ kɩ, n n a wʊta hɔbɩsɩrɔ hɔbɩrɛ mɔr ʊ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kʊ ŋ y'a yɩ bɩ, ŋnɩ hɔ kʊ malɛɛka b'a hɩ ŋ nɩ nyɩ naa do minto bɩ dɩnda.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a tʊr ka dundonno wɔɔ meerbaa bɩ ma haay rɔ wɔɔ, ŋ zɛ kədə.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Bɩ, Maarii minno nɔɔn duro da a heer ʊ, an n'a hɔɔn darɛ ŋ ma.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Dundonno wɔɔ n a wusigə, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋn'a daŋ ʊ, hɔ haay kʊ ŋ y'a ma, ŋn'a yɩ sɔ bɩ minto. Bala, hɔ haay ba amba malɛɛka b'a hɩ bɩ m.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Dɔmɩm sinnyə k'a ku bɩ, n nyɩ bɩ gasʊ baŋŋʊ ʊ. N n a tɔ ka Yeezuu, tɔ kʊ malɛɛka bɩ nyɩnta an a ka, bɩ ma bɩ, a da n a jɩsɩ sa bɩ m. N Yeezuu yɩ hɔbɩsɩrɔ cɛ ʊ.|src="CNT5092.TIF" size="col" copy="©"
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Kʊ ŋ hubɔrɛ dɔmɩnnɔ a ku amba Moyiisi lɛ ka bɩ m bɩ, Zozɛf kan Maarii kɩ nyɩ bɩ busu, ŋnɩ ta m Zerizalɛm ʊ, k'a yaa ka Woso ʊ,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 amba n y'a gʊrsɩra ba Zuuba lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ bɩ m: ‹Nyɩyar haay k'an a da nyɩ lɛɛkarɛzaa bɩ, Zuuba hɔ m.›
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 N n ‹pʊnnɔ hɩɩyɔɔ gɛɛ cirpʊʊrɛ nyɩnɔ hɩɩyɔɔ› ka, kʊ n n mannɩ ba m, amba n y'a gʊrsɩra ba Zuuba Wosoci ʊ bɩ m.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Gʊaa ɩ nyɩnta Zerizalɛm ʊ, a tɔ m Sɩmɩnyɔɔ. Gʊaa tɩrga m, an nɩ zum Woso ʊ mɩŋŋa. Nyɩnta a ʊ, an nɩ Israyɛl bʊmbɔrɛzaa mɩm dam. *Sɛnt-Ɛspri nyɩnta kan kɩ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Bala, Sɛnt-Ɛspri nyɩnta an a hɩnka m, a ʊ, awɔɔ bɩ gam, k'a n Krista, kʊ Zuuba n n'a nyɔɔm bɩ yɩ y.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Sɛnt-Ɛspri a ka, an ta Wosocɛ ʊ. Bɩ ma bɩ, a Yeezuu zɩrɔ wɔɔ yɩ, ŋn'ɩ zɛrɛ a nyɩ bɩ m k'a b'a ka Woso ʊ amba n y'a gʊrsɩra ba bɩ m,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Sɩmɩnyɔɔ nyɩ bɩ si a wɔ ʊ, an barka da Woso m, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Naa ma bɩ, Zuuba, ɩbɩɩ lerbɔrɛ bɩ kʊ yɩ.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Mɔɔ ɩbɩɩ bʊmbɔrɛzaa bɩ yɩ,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ɩbɩɩ n a banka doro haay lɛɛ.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ɩbɩɩ do Israyɛl lɛbɔʊrɛ m.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 K'a nɩ meer bɩ barɛ ncɩnaaʊ bɩ, nyɩ bɩ zɩ kan a da kɩ zɛ kədə.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Sɩmɩnyɔɔ n ŋ barka da ʊ, an a hɩ nyɩ bɩ da Maarii m, a ʊ: «Nyɩ naa do, bʊr a ʊ k'a bɩ gʊɔɔ gʊta do, k'a gʊɔɔ gʊta wuti Israyɛl nɔ ʊ sɔ. A nyɩntam Woso makra, bɩ gʊɔɔ bɩsɩ kam ma.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 A gʊɔɔ gʊta hɔɔndarɛrɔ kʊ ŋ y'a nyaakʊm da rɔ wɔɔ hɩnkam lɛɛgure ʊ. Bɩ k'ɩbɩɩ nɩ, kargʊ n n'ɩbɩɩ heer hɔnm.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Lʊ wosolɛsinnɩsorazaa deem ɩ nyɩnta b'ʊ, a tɔ m Annɩ. Nyɩnta a ʊ Fanɩyɛl nyɩmbʊɛɛrɛ, Asɛɛr do m. A gusi gʊta. A nyɩnta kan a zim k'a sa a poombaa ma bɩ kɩ dɔɔraa saanhɩna.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 A gɔɔta zoro, a dɔɔraa businnyə a yaa si ku. A n nɩ Wosocɛ ʊ b'ʊ dɔmɩm haay, an nɩ Woso daŋ ʊ sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ. A n n'a lɛ kʊsɩm, an nɩ yaa dam sɔ.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 A mɩŋŋa bʊr dɔmɩm kʊ n nɩ nyɩ bɩ kam Woso ʊ b'ʊ, an nɩ barka dam Woso m, an nɩ nyɩ bɩ mim dɩndam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ dɔm ma kʊ Woso n bʊr Zerizalɛm bʊmbɔrɛ m nɔ wɔɔ m.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Kʊ Yeezuu zɩrɔ wɔɔ hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba Zuuba lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ bɩ ba ŋn'a nya bɩ, ŋ y'a bɔ, ŋnɩ ta Galilee kʊ Nazarɛtɩ ʊ.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Nyɩ bɩ n nɩ marɛ, a paŋŋa n n'a dam la. A mindɔrɛ nyɩnta ʊ gʊta, Woso barka nɩ kan kɩ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Dɔɔraa haay, Yeezuu zɩrɔ wɔɔ tɩr ta Zerizalɛm ʊ *pakkɩ cibsa ma.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kʊ Yeezuu dɔɔraa bueerehɩɩya kʊ bɩ, ŋ ta Zerizalɛm ʊ cibsa bɩ ma, amba ŋn'a bam dɔɔraa haay bɩ m.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kʊ cibsa bɩ dɔmɩnnɔ wɔɔ cem bɩ, ŋ y'a wusigə, ŋnɩ doore. Nyukumbueere Yeezuu bɩ gɔɔta Zerizalɛm ʊ, b'a zɩrɔ wɔɔ n a dɔ y.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ŋ y'a hɔɔn darɛ ŋ ʊ, zaasənno an nɩ kan ŋ kɩ. Ŋ tarɛ bɩ yɩ dɔmɩm deem, ŋnɩ bɔkarɛ, ŋn'a sɩŋŋɩda sa, ŋn'a kam ma a yɩrɛrɔ kan a dɔrɛrɔ kɩ bire ʊ.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Bɩ, ŋ n a yɩ y. Ŋ n'a wusigə, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ, a kama jɩ ʊ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 A dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, ŋ yaa a yɩ Wosocɛ ʊ, an nɩ nyɩntam karɩnsaambɔɔ bire ʊ, an n'a tʊr karɛ ŋ meerbaa ma, an nɩ ŋ larm sɔ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Gʊaa haay k'a n'a tʊr kam ma bɩ, zɛ a nawʊm kədə a hɔɔntaʊrɛ meerbaa nyɩbɔʊrɛ tɔ ma.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 K'a zɩrɔ wɔɔ a yɩ bɩ, ŋ zɛ kədə, a da bɩ n a hɩ m, a ʊ: «M nyɩnnɩ, bɔ m ɩbɩɩ m naa do ba wɔɔ nɩ? Dɩga a, ɩ zɩ kan mɔɔ kɩ da bɔ ʊ, ʊ n'ʊ karɛ ɩbɩɩ ma.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Bɔ m an n'a kam mɔɔ ma? Awɔɔ n a dɔ a ʊ, mɔɔ m ga m, m bɩr m Zɩ har ʊ ra?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Bɩ, hɔ k'a hɩ ŋ nɩ bɩ, ŋ n a jɩ ma y.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Yeezuu n a wusigə kan ŋ kɩ Nazarɛtɩ ʊ. A n nɩ ŋ lɛ sire. A da bɩ minno nɔɔn duro da a heer ʊ.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yeezuu nɩ marɛ, a mindɔrɛ n'a dam la. A Woso nɔ yɩ, an gʊɔɔ nɔ yɩ sɔ.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.