Lucas 2

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, cir Ogisti bɩ lɛ ka, a ʊ, n n durnya haay gʊɔɔ lɛ sa.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Lɛɛkarɛ lɛsarɛ n naa, an ba Kiriniyusi k'a nyɩnta Siirii kʊzaa bɩ dɔmɩm ʊ.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Gʊaa haay ta, kʊ n n'a lɛ sa, gʊaa biyəə lɛ sa n nawʊrɛ a kʊ ʊ.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Zozɛf wuti sɔ Galilee kʊ Nazarɛtɩ ʊ, an ta Zidee gʊrga deem kʊ n n'a birm Betelehɛm ʊ. Bɩncɛ bɩ do cir Davɩd yɩ ʊ. Bala a mɩŋŋa naa, cir Davɩd do gʊaa m.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ta a ʊ k'a yaa lɛsarɛ bɩ wʊ kan a jaan Maarii kɩ. Bɩ ma bɩ, Maarii ɩ jɩsɩ m.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kʊ ŋ nɩ b'ʊ bɩ, Maarii nyɩ yɩrɛ dɔmɩm a ku.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 A a dʊndɔmbaa nyɩ yɩ yar, an pɛɛra burgu ma, an a wʊta hɔbɩsɩrɔ hɔbɩrɛ mɔr ʊ. Bala, ŋ n toore yɩ saanɔɔ cɛ ʊ b'ʊ y.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Gʊrga bɩ do poo ʊ bɩ, dundonno nɩ b'ʊ, ŋn'ɩ dɔrɛ a hɔbɩsɩrɔ ma gunuu ʊ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Zuuba malɛɛka n a hɩnka ŋ nɩ. Zuuba lɛɛgure n yɔ ŋ nɩ. Nyibəə gʊta n ŋ nyasʊ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Malɛɛka bɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A da bɩ bɔ ʊ y, bala, zɛ mɔɔ nawʊm lemim nyɩnta m kʊ m b'a hɩ awɔɔ m. A nyɩntam heernyɔɔ gʊta do bɩ haay minto.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Bʊmbɔrɛzaa bɩ yɩ her Davɩd tara ra awɔɔ tɔ ma. A m Krista, Zuuba.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Makra k'a n'a kam awɔɔ n a dɔ bɩ ba n nɩ: awɔɔ yaa nyɩhure yɩ, n n pɛɛra burgu ma, n n a wʊta hɔbɩsɩrɔ hɔbɩrɛ mɔr ʊ.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Lɛɛm bɩ, arzana malɛɛkarɔ cir gʊta bʊr, ŋ n b'a zɛ kʊ ra kan malɛɛka bɩ kɩ, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋ ʊ:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Woso n lɛbɔʊrɛ yɩ brama,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Kʊ malɛɛkarɔ wɔɔ a gʊ ŋ ma ŋnɩ der brama bɩ, dundonno wɔɔ gɔɔta ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ʊ ta Betelehɛm ʊ, k'ʊ aa hɔ k'a ba bɩ yɩ, Zuuba n a hɩ wɔɔ m bɩ.»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ŋ n ta zɔɔ-zɔɔ, ŋn'aa Maarii yɩ kan Zozɛf kɩ, kan nyɩhure bɩ kɩ, n n a wʊta hɔbɩsɩrɔ hɔbɩrɛ mɔr ʊ.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kʊ ŋ y'a yɩ bɩ, ŋnɩ hɔ kʊ malɛɛka b'a hɩ ŋ nɩ nyɩ naa do minto bɩ dɩnda.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a tʊr ka dundonno wɔɔ meerbaa bɩ ma haay rɔ wɔɔ, ŋ zɛ kədə.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Bɩ, Maarii minno nɔɔn duro da a heer ʊ, an n'a hɔɔn darɛ ŋ ma.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Dundonno wɔɔ n a wusigə, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋn'a daŋ ʊ, hɔ haay kʊ ŋ y'a ma, ŋn'a yɩ sɔ bɩ minto. Bala, hɔ haay ba amba malɛɛka b'a hɩ bɩ m.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Dɔmɩm sinnyə k'a ku bɩ, n nyɩ bɩ gasʊ baŋŋʊ ʊ. N n a tɔ ka Yeezuu, tɔ kʊ malɛɛka bɩ nyɩnta an a ka, bɩ ma bɩ, a da n a jɩsɩ sa bɩ m. N Yeezuu yɩ hɔbɩsɩrɔ cɛ ʊ.|src="CNT5092.TIF" size="col" copy="©"
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Kʊ ŋ hubɔrɛ dɔmɩnnɔ a ku amba Moyiisi lɛ ka bɩ m bɩ, Zozɛf kan Maarii kɩ nyɩ bɩ busu, ŋnɩ ta m Zerizalɛm ʊ, k'a yaa ka Woso ʊ,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 amba n y'a gʊrsɩra ba Zuuba lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ bɩ m: ‹Nyɩyar haay k'an a da nyɩ lɛɛkarɛzaa bɩ, Zuuba hɔ m.›
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 N n ‹pʊnnɔ hɩɩyɔɔ gɛɛ cirpʊʊrɛ nyɩnɔ hɩɩyɔɔ› ka, kʊ n n mannɩ ba m, amba n y'a gʊrsɩra ba Zuuba Wosoci ʊ bɩ m.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Gʊaa ɩ nyɩnta Zerizalɛm ʊ, a tɔ m Sɩmɩnyɔɔ. Gʊaa tɩrga m, an nɩ zum Woso ʊ mɩŋŋa. Nyɩnta a ʊ, an nɩ Israyɛl bʊmbɔrɛzaa mɩm dam. *Sɛnt-Ɛspri nyɩnta kan kɩ.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bala, Sɛnt-Ɛspri nyɩnta an a hɩnka m, a ʊ, awɔɔ bɩ gam, k'a n Krista, kʊ Zuuba n n'a nyɔɔm bɩ yɩ y.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Sɛnt-Ɛspri a ka, an ta Wosocɛ ʊ. Bɩ ma bɩ, a Yeezuu zɩrɔ wɔɔ yɩ, ŋn'ɩ zɛrɛ a nyɩ bɩ m k'a b'a ka Woso ʊ amba n y'a gʊrsɩra ba bɩ m,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Sɩmɩnyɔɔ nyɩ bɩ si a wɔ ʊ, an barka da Woso m, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «Naa ma bɩ, Zuuba, ɩbɩɩ lerbɔrɛ bɩ kʊ yɩ.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Mɔɔ ɩbɩɩ bʊmbɔrɛzaa bɩ yɩ,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ɩbɩɩ n a banka doro haay lɛɛ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ɩbɩɩ do Israyɛl lɛbɔʊrɛ m.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 K'a nɩ meer bɩ barɛ ncɩnaaʊ bɩ, nyɩ bɩ zɩ kan a da kɩ zɛ kədə.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Sɩmɩnyɔɔ n ŋ barka da ʊ, an a hɩ nyɩ bɩ da Maarii m, a ʊ: «Nyɩ naa do, bʊr a ʊ k'a bɩ gʊɔɔ gʊta do, k'a gʊɔɔ gʊta wuti Israyɛl nɔ ʊ sɔ. A nyɩntam Woso makra, bɩ gʊɔɔ bɩsɩ kam ma.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 A gʊɔɔ gʊta hɔɔndarɛrɔ kʊ ŋ y'a nyaakʊm da rɔ wɔɔ hɩnkam lɛɛgure ʊ. Bɩ k'ɩbɩɩ nɩ, kargʊ n n'ɩbɩɩ heer hɔnm.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Lʊ wosolɛsinnɩsorazaa deem ɩ nyɩnta b'ʊ, a tɔ m Annɩ. Nyɩnta a ʊ Fanɩyɛl nyɩmbʊɛɛrɛ, Asɛɛr do m. A gusi gʊta. A nyɩnta kan a zim k'a sa a poombaa ma bɩ kɩ dɔɔraa saanhɩna.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 A gɔɔta zoro, a dɔɔraa businnyə a yaa si ku. A n nɩ Wosocɛ ʊ b'ʊ dɔmɩm haay, an nɩ Woso daŋ ʊ sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ. A n n'a lɛ kʊsɩm, an nɩ yaa dam sɔ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 A mɩŋŋa bʊr dɔmɩm kʊ n nɩ nyɩ bɩ kam Woso ʊ b'ʊ, an nɩ barka dam Woso m, an nɩ nyɩ bɩ mim dɩndam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ dɔm ma kʊ Woso n bʊr Zerizalɛm bʊmbɔrɛ m nɔ wɔɔ m.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Kʊ Yeezuu zɩrɔ wɔɔ hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba Zuuba lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ bɩ ba ŋn'a nya bɩ, ŋ y'a bɔ, ŋnɩ ta Galilee kʊ Nazarɛtɩ ʊ.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Nyɩ bɩ n nɩ marɛ, a paŋŋa n n'a dam la. A mindɔrɛ nyɩnta ʊ gʊta, Woso barka nɩ kan kɩ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Dɔɔraa haay, Yeezuu zɩrɔ wɔɔ tɩr ta Zerizalɛm ʊ *pakkɩ cibsa ma.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Kʊ Yeezuu dɔɔraa bueerehɩɩya kʊ bɩ, ŋ ta Zerizalɛm ʊ cibsa bɩ ma, amba ŋn'a bam dɔɔraa haay bɩ m.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Kʊ cibsa bɩ dɔmɩnnɔ wɔɔ cem bɩ, ŋ y'a wusigə, ŋnɩ doore. Nyukumbueere Yeezuu bɩ gɔɔta Zerizalɛm ʊ, b'a zɩrɔ wɔɔ n a dɔ y.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ŋ y'a hɔɔn darɛ ŋ ʊ, zaasənno an nɩ kan ŋ kɩ. Ŋ tarɛ bɩ yɩ dɔmɩm deem, ŋnɩ bɔkarɛ, ŋn'a sɩŋŋɩda sa, ŋn'a kam ma a yɩrɛrɔ kan a dɔrɛrɔ kɩ bire ʊ.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Bɩ, ŋ n a yɩ y. Ŋ n'a wusigə, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ, a kama jɩ ʊ.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 A dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, ŋ yaa a yɩ Wosocɛ ʊ, an nɩ nyɩntam karɩnsaambɔɔ bire ʊ, an n'a tʊr karɛ ŋ meerbaa ma, an nɩ ŋ larm sɔ.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Gʊaa haay k'a n'a tʊr kam ma bɩ, zɛ a nawʊm kədə a hɔɔntaʊrɛ meerbaa nyɩbɔʊrɛ tɔ ma.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 K'a zɩrɔ wɔɔ a yɩ bɩ, ŋ zɛ kədə, a da bɩ n a hɩ m, a ʊ: «M nyɩnnɩ, bɔ m ɩbɩɩ m naa do ba wɔɔ nɩ? Dɩga a, ɩ zɩ kan mɔɔ kɩ da bɔ ʊ, ʊ n'ʊ karɛ ɩbɩɩ ma.»
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Bɔ m an n'a kam mɔɔ ma? Awɔɔ n a dɔ a ʊ, mɔɔ m ga m, m bɩr m Zɩ har ʊ ra?»
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Bɩ, hɔ k'a hɩ ŋ nɩ bɩ, ŋ n a jɩ ma y.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yeezuu n a wusigə kan ŋ kɩ Nazarɛtɩ ʊ. A n nɩ ŋ lɛ sire. A da bɩ minno nɔɔn duro da a heer ʊ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yeezuu nɩ marɛ, a mindɔrɛ n'a dam la. A Woso nɔ yɩ, an gʊɔɔ nɔ yɩ sɔ.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.