Lucas 2
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, cir Ogisti bɩ lɛ ka, a ʊ, n n durnya haay gʊɔɔ lɛ sa.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Lɛɛkarɛ lɛsarɛ n naa, an ba Kiriniyusi k'a nyɩnta Siirii kʊzaa bɩ dɔmɩm ʊ.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Gʊaa haay ta, kʊ n n'a lɛ sa, gʊaa biyəə lɛ sa n nawʊrɛ a kʊ ʊ.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Zozɛf wuti sɔ Galilee kʊ Nazarɛtɩ ʊ, an ta Zidee gʊrga deem kʊ n n'a birm Betelehɛm ʊ. Bɩncɛ bɩ do cir Davɩd yɩ ʊ. Bala a mɩŋŋa naa, cir Davɩd do gʊaa m.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ta a ʊ k'a yaa lɛsarɛ bɩ wʊ kan a jaan Maarii kɩ. Bɩ ma bɩ, Maarii ɩ jɩsɩ m.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Kʊ ŋ nɩ b'ʊ bɩ, Maarii nyɩ yɩrɛ dɔmɩm a ku.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 A a dʊndɔmbaa nyɩ yɩ yar, an pɛɛra burgu ma, an a wʊta hɔbɩsɩrɔ hɔbɩrɛ mɔr ʊ. Bala, ŋ n toore yɩ saanɔɔ cɛ ʊ b'ʊ y.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Gʊrga bɩ do poo ʊ bɩ, dundonno nɩ b'ʊ, ŋn'ɩ dɔrɛ a hɔbɩsɩrɔ ma gunuu ʊ.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Zuuba malɛɛka n a hɩnka ŋ nɩ. Zuuba lɛɛgure n yɔ ŋ nɩ. Nyibəə gʊta n ŋ nyasʊ.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Malɛɛka bɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A da bɩ bɔ ʊ y, bala, zɛ mɔɔ nawʊm lemim nyɩnta m kʊ m b'a hɩ awɔɔ m. A nyɩntam heernyɔɔ gʊta do bɩ haay minto.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Bʊmbɔrɛzaa bɩ yɩ her Davɩd tara ra awɔɔ tɔ ma. A m Krista, Zuuba.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Makra k'a n'a kam awɔɔ n a dɔ bɩ ba n nɩ: awɔɔ yaa nyɩhure yɩ, n n pɛɛra burgu ma, n n a wʊta hɔbɩsɩrɔ hɔbɩrɛ mɔr ʊ.»
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Lɛɛm bɩ, arzana malɛɛkarɔ cir gʊta bʊr, ŋ n b'a zɛ kʊ ra kan malɛɛka bɩ kɩ, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋ ʊ:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «Woso n lɛbɔʊrɛ yɩ brama,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Kʊ malɛɛkarɔ wɔɔ a gʊ ŋ ma ŋnɩ der brama bɩ, dundonno wɔɔ gɔɔta ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ʊ ta Betelehɛm ʊ, k'ʊ aa hɔ k'a ba bɩ yɩ, Zuuba n a hɩ wɔɔ m bɩ.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ŋ n ta zɔɔ-zɔɔ, ŋn'aa Maarii yɩ kan Zozɛf kɩ, kan nyɩhure bɩ kɩ, n n a wʊta hɔbɩsɩrɔ hɔbɩrɛ mɔr ʊ.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Kʊ ŋ y'a yɩ bɩ, ŋnɩ hɔ kʊ malɛɛka b'a hɩ ŋ nɩ nyɩ naa do minto bɩ dɩnda.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a tʊr ka dundonno wɔɔ meerbaa bɩ ma haay rɔ wɔɔ, ŋ zɛ kədə.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Bɩ, Maarii minno nɔɔn duro da a heer ʊ, an n'a hɔɔn darɛ ŋ ma.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Dundonno wɔɔ n a wusigə, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋn'a daŋ ʊ, hɔ haay kʊ ŋ y'a ma, ŋn'a yɩ sɔ bɩ minto. Bala, hɔ haay ba amba malɛɛka b'a hɩ bɩ m.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Dɔmɩm sinnyə k'a ku bɩ, n nyɩ bɩ gasʊ baŋŋʊ ʊ. N n a tɔ ka Yeezuu, tɔ kʊ malɛɛka bɩ nyɩnta an a ka, bɩ ma bɩ, a da n a jɩsɩ sa bɩ m. N Yeezuu yɩ hɔbɩsɩrɔ cɛ ʊ.|src="CNT5092.TIF" size="col" copy="©"
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Kʊ ŋ hubɔrɛ dɔmɩnnɔ a ku amba Moyiisi lɛ ka bɩ m bɩ, Zozɛf kan Maarii kɩ nyɩ bɩ busu, ŋnɩ ta m Zerizalɛm ʊ, k'a yaa ka Woso ʊ,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 amba n y'a gʊrsɩra ba Zuuba lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ bɩ m: ‹Nyɩyar haay k'an a da nyɩ lɛɛkarɛzaa bɩ, Zuuba hɔ m.›
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 N n ‹pʊnnɔ hɩɩyɔɔ gɛɛ cirpʊʊrɛ nyɩnɔ hɩɩyɔɔ› ka, kʊ n n mannɩ ba m, amba n y'a gʊrsɩra ba Zuuba Wosoci ʊ bɩ m.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Gʊaa ɩ nyɩnta Zerizalɛm ʊ, a tɔ m Sɩmɩnyɔɔ. Gʊaa tɩrga m, an nɩ zum Woso ʊ mɩŋŋa. Nyɩnta a ʊ, an nɩ Israyɛl bʊmbɔrɛzaa mɩm dam. *Sɛnt-Ɛspri nyɩnta kan kɩ.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Bala, Sɛnt-Ɛspri nyɩnta an a hɩnka m, a ʊ, awɔɔ bɩ gam, k'a n Krista, kʊ Zuuba n n'a nyɔɔm bɩ yɩ y.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Sɛnt-Ɛspri a ka, an ta Wosocɛ ʊ. Bɩ ma bɩ, a Yeezuu zɩrɔ wɔɔ yɩ, ŋn'ɩ zɛrɛ a nyɩ bɩ m k'a b'a ka Woso ʊ amba n y'a gʊrsɩra ba bɩ m,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Sɩmɩnyɔɔ nyɩ bɩ si a wɔ ʊ, an barka da Woso m, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 «Naa ma bɩ, Zuuba, ɩbɩɩ lerbɔrɛ bɩ kʊ yɩ.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Mɔɔ ɩbɩɩ bʊmbɔrɛzaa bɩ yɩ,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ɩbɩɩ n a banka doro haay lɛɛ.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ɩbɩɩ do Israyɛl lɛbɔʊrɛ m.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 K'a nɩ meer bɩ barɛ ncɩnaaʊ bɩ, nyɩ bɩ zɩ kan a da kɩ zɛ kədə.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Sɩmɩnyɔɔ n ŋ barka da ʊ, an a hɩ nyɩ bɩ da Maarii m, a ʊ: «Nyɩ naa do, bʊr a ʊ k'a bɩ gʊɔɔ gʊta do, k'a gʊɔɔ gʊta wuti Israyɛl nɔ ʊ sɔ. A nyɩntam Woso makra, bɩ gʊɔɔ bɩsɩ kam ma.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 A gʊɔɔ gʊta hɔɔndarɛrɔ kʊ ŋ y'a nyaakʊm da rɔ wɔɔ hɩnkam lɛɛgure ʊ. Bɩ k'ɩbɩɩ nɩ, kargʊ n n'ɩbɩɩ heer hɔnm.»
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Lʊ wosolɛsinnɩsorazaa deem ɩ nyɩnta b'ʊ, a tɔ m Annɩ. Nyɩnta a ʊ Fanɩyɛl nyɩmbʊɛɛrɛ, Asɛɛr do m. A gusi gʊta. A nyɩnta kan a zim k'a sa a poombaa ma bɩ kɩ dɔɔraa saanhɩna.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 A gɔɔta zoro, a dɔɔraa businnyə a yaa si ku. A n nɩ Wosocɛ ʊ b'ʊ dɔmɩm haay, an nɩ Woso daŋ ʊ sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ. A n n'a lɛ kʊsɩm, an nɩ yaa dam sɔ.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 A mɩŋŋa bʊr dɔmɩm kʊ n nɩ nyɩ bɩ kam Woso ʊ b'ʊ, an nɩ barka dam Woso m, an nɩ nyɩ bɩ mim dɩndam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ dɔm ma kʊ Woso n bʊr Zerizalɛm bʊmbɔrɛ m nɔ wɔɔ m.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Kʊ Yeezuu zɩrɔ wɔɔ hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba Zuuba lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ bɩ ba ŋn'a nya bɩ, ŋ y'a bɔ, ŋnɩ ta Galilee kʊ Nazarɛtɩ ʊ.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Nyɩ bɩ n nɩ marɛ, a paŋŋa n n'a dam la. A mindɔrɛ nyɩnta ʊ gʊta, Woso barka nɩ kan kɩ.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Dɔɔraa haay, Yeezuu zɩrɔ wɔɔ tɩr ta Zerizalɛm ʊ *pakkɩ cibsa ma.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Kʊ Yeezuu dɔɔraa bueerehɩɩya kʊ bɩ, ŋ ta Zerizalɛm ʊ cibsa bɩ ma, amba ŋn'a bam dɔɔraa haay bɩ m.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Kʊ cibsa bɩ dɔmɩnnɔ wɔɔ cem bɩ, ŋ y'a wusigə, ŋnɩ doore. Nyukumbueere Yeezuu bɩ gɔɔta Zerizalɛm ʊ, b'a zɩrɔ wɔɔ n a dɔ y.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ŋ y'a hɔɔn darɛ ŋ ʊ, zaasənno an nɩ kan ŋ kɩ. Ŋ tarɛ bɩ yɩ dɔmɩm deem, ŋnɩ bɔkarɛ, ŋn'a sɩŋŋɩda sa, ŋn'a kam ma a yɩrɛrɔ kan a dɔrɛrɔ kɩ bire ʊ.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Bɩ, ŋ n a yɩ y. Ŋ n'a wusigə, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ, a kama jɩ ʊ.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 A dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, ŋ yaa a yɩ Wosocɛ ʊ, an nɩ nyɩntam karɩnsaambɔɔ bire ʊ, an n'a tʊr karɛ ŋ meerbaa ma, an nɩ ŋ larm sɔ.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Gʊaa haay k'a n'a tʊr kam ma bɩ, zɛ a nawʊm kədə a hɔɔntaʊrɛ meerbaa nyɩbɔʊrɛ tɔ ma.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 K'a zɩrɔ wɔɔ a yɩ bɩ, ŋ zɛ kədə, a da bɩ n a hɩ m, a ʊ: «M nyɩnnɩ, bɔ m ɩbɩɩ m naa do ba wɔɔ nɩ? Dɩga a, ɩ zɩ kan mɔɔ kɩ da bɔ ʊ, ʊ n'ʊ karɛ ɩbɩɩ ma.»
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Bɔ m an n'a kam mɔɔ ma? Awɔɔ n a dɔ a ʊ, mɔɔ m ga m, m bɩr m Zɩ har ʊ ra?»
49 Jesus respondeu:
50 Bɩ, hɔ k'a hɩ ŋ nɩ bɩ, ŋ n a jɩ ma y.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Yeezuu n a wusigə kan ŋ kɩ Nazarɛtɩ ʊ. A n nɩ ŋ lɛ sire. A da bɩ minno nɔɔn duro da a heer ʊ.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yeezuu nɩ marɛ, a mindɔrɛ n'a dam la. A Woso nɔ yɩ, an gʊɔɔ nɔ yɩ sɔ.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.