Lucas 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ lɛ dɔrɛ ba ʊ a zɛ kʊ ra, hallɩ ŋn'ɩ tʊntɔm kʊ ra. Yeezuu n a sa, an n'a dɩndam a karɩndanyɩnɔ m, a ʊ: «A n lɛ da haay bɩ, k'a dundo a zi kan farizɛɛnrɔ nyʊnyɔɔ kʊ zambʊ m bɩ kɩ.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Hɔ ba ʊ, an a nyaakʊm da, n b'a yɩrɛ y. Mim ba ʊ, an a nyaakʊm da, n b'a dɔrɛ y.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Hɔ k'awɔɔ hɩ monsigə ʊ bɩ, ŋ y'a mam lɛɛgure ʊ. Awɔɔ n a hɩ tʊr ʊ cɛ ʊ bɩ, n bɔm garga ra ŋn'a hɩ.»
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 «A hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, m hannyɩnɔ: A bɩ nyi ba gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mɛsim zɛm gər, bɩ, ŋ b'a dam hɔsɩ ma ŋn'a ba bɩ jɛ ʊ rɔ wɔɔ nɩ y.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Hɔ k'awɔɔ a ga m a nyi ba m bɩ, kʊ m a hɩnka a m: K'a nyi ba Woso k'a a da ma an gər zɛ, bɩ jɛ ʊ an a da ma, an ɩ gasʊ sɛhar ʊ bɩ m. Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, bɩ, awɔɔ a ga m a nyi ba m.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 N bɩr bɛnnɔ nyɩnɔ hɛɛnm soor, k'a tanka hɩɩya yɩ ra? Bɩ deem taan… tɔ bɩr bɔm Woso nɔ ʊ y.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 B'awɔɔ, awɔɔ minkə bɩ, ŋ y'a lɛ sa haay. A da bɩ bɔ y, awɔɔ jɩra bɛnnɔ nyɩnɔ m jilli.»
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «A hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m: Kʊ gʊaa kasɛtɩ ka gʊɔɔ taa, a ʊ, mɔɔ gʊaa n'a mɩ, Gʊaanyɩ bɩ y'a kasɛtɩ kam Woso malɛɛkarɔ taa sɔ.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Bɩ kʊ gʊaa bɩsɩ ka mɔɔ ma gʊɔɔ taa, mɔɔ bɩsɩ kam ma Woso malɛɛkarɔ taa sɔ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Gʊaa k'a meerbaa bʊnyaa ba Gʊaanyɩ bɩ ma, a y'a sugur yɩm. Bɩ, gʊaa k'a meerbaa bʊnyaa ba Sɛnt-Ɛspri ma, a b'a sugur yɩrɛ y.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Kʊ ŋ bʊr, ŋn'ɩ tarɛ awɔɔ m yaadarɛcɛrɔ ʊ, gɛɛ cinno taa, gɛɛ taralɛɛzannɔ taa, a b'a heer kɔ kan hɔ k'awɔɔ n n'a hɩm k'a mɩŋŋa bʊmbɔm bɩ kɩ y.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Bala, Sɛnt-Ɛspri y'a hɩrɛ awɔɔ m, a hɩrɛ dɔmɩm ʊ.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Gʊaa ɩ nyɩnta zamaa bɩ bire ʊ, an a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Karɩnsaamba, a hɩ mɔɔ danyɩ bɩ m k'an wɔɔ zɩ arzaka niŋŋə k'a a to bɩ jir kan mɔɔ kɩ.»
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Nka ɩ lɛ ka kʊ mɔɔ n nyɩnta awɔɔ dʊdɔkarɛzaa gɛɛ awɔɔ hɔjirlezaa?»
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a dundo a zi kan arzaka ŋʊarɛ kɩ. Bala, gʊaa mɩsɩrbaa bɩ bɩr zum kʊ ʊ kan a arzaka kɩ y, baa kʊ arzakazaa m.»
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 A n hɔbɔkʊrɛnoom naa do da ŋ nɩ, a ʊ: «Arzakazaa deem ɩ nyɩnta ʊ, a hɔsɩra n hɔ ba mɩŋŋa.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 A n n'a hɔɔn darɛ a heer ʊ, a ʊ: Mɔɔ y'a bam lɔ? Bala, bɩncɛ ba mɔɔ ʊ, m nɩ m hɔyaa bɩ zarŋ ʊ y.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 A n n'a hɩ a mɩŋŋa m, a ʊ: Hɔ kʊ mɔɔ n'a bam bɩ ba n nɩ: kʊ m m sɩrɔ wɔɔ zɔ haay, m ŋ banka m ŋ dɔ gʊta-gʊta, m m hɔyaa bɩ zar ʊ kan m arzaka bɩ kɩ.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Mɔɔ y'a hɩrɛ m mɩŋŋa m, mɔɔ ʊ: Ba ɩ n nɩ arzaka gʊta m na, dɔɔraa hɔka-hɔka minto. Mɛnyɔɔ da, hɔ bɩ, ɩ hɔ mi, k'ɩ heer nyɔɔ.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Bɩ, Woso a hɩ m, a ʊ: ‹Hɔɔnwarzaa ra, ɩbɩɩ gam gum naa ʊ. Hɔ k'ɩbɩɩ banka haay bɩ, nka n n'a sarɛ?›
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ncɩnaaʊ m kan gʊaa k'a arzaka gʊr an n'a kuntəre a mɩŋŋa tɔ ma, an bɔkarɛ hɔntazaa bɛɛ m Woso mɩm ʊ y.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ m, a ʊ: «Naa minto y'a ka mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: a b'a heer kɔ kan hɔ k'awɔɔ n'a bɩm k'a mɩsɩrbaa ba bɩ mim kɩ y, a b'a heer kɔ kan huu k'awɔɔ n n'a dure a ma bɩ mim kɩ sɔ y.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Bala, mɩsɩrbaa lɛ da hɔbɩrɛ m, mɛsim n lɛ da huu m.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 K'a dɩga kaakaarɔ ma, ŋ bɩr hɔ duure y, bɩ ŋ bɩr a darɛ y. Ŋ ba hɔbɩrɛ kuntəjɩ nɩ y, ŋ ba sɩ m sɔ y. Bɩ Woso yɩ ŋ tʊrm. Awɔɔ jɩra bɛnnɔ m gallɛm hɔka!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Gʊaa bɩ kara n'awɔɔ bire ʊ, an n'a dam ma, an a mɩsɩrbaa nyɔɔ lɛɛ poore a heerkɔrɛ minto?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 K'awɔɔ b'a dam a poore bɩ barɛ ma bɩ, bɔ minto m, awɔɔ n n'a heer kɔm kan bɔ ɩ gɔɔta haay bɩ kɩ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 K'a dɩga burvuro kʊ ŋ nɩ haanm hɔsɩra ʊ rɔ wɔɔ ma, ŋ bɩr lannɩ nɔɔrɛ, ŋ bɩr huu barɛ y, bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m: Salomɔɔn kan a cirbəə bɩ kɩ, a n huuro gʊɛrɛrɔ yɩ an burvuro nɔɔn duro deem nɩ y.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kʊ Woso ɩ bur gʊɛrɛ dam ma ncɩnaaʊ her, booti m kʊ sɛ n a bɩ, a bɩ dɩgarɛ awɔɔ mim ma gʊta an lɛ da ra, sɩrakarɛ poore zannɔ ra?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 B'awɔɔ, a b'a mɩŋŋa da kɔrɛ ma a a ka hɔ k'awɔɔ n n'a bɩm, kan hɔ k'awɔɔ n n'a mim bɩ kɩ ma y.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Naa haay naa, durnya gʊɔɔ kʊ ŋ bɩr yaa dam nɔ wɔɔ n'a karɛ ŋ ma. B'awɔɔ Zɩ Woso a dɔ a ʊ, a zibəə ta awɔɔ ma.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Bɩ, k'a ka Woso cirbəə bɩ ma. A n nɩ bɔ ɩ gɔɔta bɩ darɛ awɔɔ m la.»
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Awɔɔ k'a bɔ kʊ ʊ kan hɔbɩsɩ cir poore kɩ bɩ, a da bɩ bɔ ʊ y. Bala, a awɔɔ Zɩ bɩ nɔ yɩ, k'a a cirbəə bɩ ka awɔɔ ʊ.»
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 «K'a hɔ k'an ta awɔɔ ʊ bɩ hɛɛ, a ka cicirzannɔ ʊ. K'a a ka busoohɛra k'a bɩr zarm bɩ ma, kan arzaka k'a nyarɛ ba ʊ arzana ʊ bɩ kɩ. B'ʊ bɩ, ŋ nyaanlɛ ba ʊ y. Konno b'a dam ma ŋn'a sa, bɛɛ b'a dam ma an a bɩ y.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Bala, bɩncɛ k'awɔɔ arzaka bɩ n ta ʊ bɩ, awɔɔ heer bɩ, b'an ta ʊ sɔ.»
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «K'a hɔsoaʊ sa, a so a ʊ, k'a sɛ da a fɩtɩrɛ ʊ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 K'a a ba amba zibəənyɩnɔ kʊ ŋ nyɩnta ŋn'ɩ dɔm a harzaa k'a ta harcɩntarɛ cibsa ma rɔ wɔɔ m. Kʊ harzaa b'a bɔ an nɩ zɛrɛ, k'a bɩ lee ku an cɛlɛ zɛ, k'a gʊ m.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Mimbirenyɩntazannɔ m zibəənyɩnɔ nɔɔn duro m, kʊ ŋ harzaa bɩ bʊr, an bɩ dɩga a ŋ n hinceem ba y. Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: a y'a hɔsoaʊ sarɛ, an a so a ʊ an ŋ nyɩnta hɔbɩrɛ bɩrɛ bɩncɛ ʊ, an hɔbɩrɛ sa a zim an b'a ka ŋ ʊ.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Mimbirenyɩntazannɔ m zibəənyɩnɔ wɔɔ m, k'a bɔ an bʊr dibsir ma gɛɛ dɔmɩrɛ m, a n a ya, an bɩ dɩga a ŋ n hinceem ba y.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 K'a mim naa do jɩ ma mɩŋŋa. Kʊ harzaa bɩ, kʊ koor zɛrɛ dɔmɩm a dɔ, a b'a tom an gasʊ a cɛ ʊ y.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Awɔɔ sɔ, k'a a banka mɩŋŋa. Bala, Gʊaanyɩ bɩ zɛm bɩ bʊr dɔmɩm niŋŋə k'awɔɔ bɩr a hɔɔn dam ma b'ʊ.»
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pɩyɛɛr n a lar, a ʊ: «Zuuba, wɔɔ minto ɩbɩɩ nɩ hɔbɔkʊrɛnoom naa do dam gɛɛ, gʊaa haay minto nɩ?»
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Zuuba n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Nka m zibəənyɩ mɩŋŋa, a hɔɔn n ta ʊ? Bɔ harzaa lɛ ka ʊ k'an dɩga a har bɩ mim ma, k'an hɔbɩrɛ ka a muno wɔɔ ʊ dɔmɩm niŋŋə k'a a ga m b'ʊ bɩ m.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Mimbirenyɩntazaa m zibəənyɩ bɩ do m, kʊ harzaa a wusigə, an bʊr a har ʊ, an bɩ dɩga a a y'a zibəə lɛ ra.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, harzaa bɩ y'a dɔm a arzaka bɩ haay ma.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Bɩ kʊ zibəənyɩ bɩ do a hɩ a heer ʊ, a ʊ: Mɔɔ harzaa bɩ bɩr zɛm zɔɔ y, an wuti an n'a zibəənyɩnɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ zɛrɛ, kan zibəənyɩlʊrɔ wɔɔ kɩ, an nɩ hɔ bɩrɛ an nɩ hɔ mire a mɩm nɩ durgəre.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Zibəənyɩ bɩ do harzaa bɩ zɛm bɩ bʊr hin niŋŋə k'a n a hɔɔn da ma b'ʊ, kan wakatɩ k'a n a dɔ a ʊ a zɛm bɩ kɩ ʊ. A lam la, an fɩr ka ma mɩŋŋa, an a da gʊɔɔ kʊ ŋ bɩr zum Woso ʊ rɔ wɔɔ barla.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Zibəənyɩ k'a hɔ k'a harzaa lɛ n taa bɩ dɔ bɩ, b'a bɩr a mɩŋŋa bankam, b'a bɩr bɩ hɔɔnhɔ barɛ, a zɛrɛ yɩm mɩŋŋa.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Bɩ bɔ ɩ nɩ hɔ k'a harzaa lɛ n taa bɩ dɔ an bɔkarɛ an nɩ zi k'a a ga zɛrɛ m bam bɩ, a bɩ zɛrɛ yɩm gʊta y. Bɩ bɔ n y'a ka ʊ gʊta bɩ, n y'a laaka dam han gʊta. Bɔ n y'a ka ʊ gʊta k'an dɔ ma bɩ, n y'a sim han gʊta sɔ.»
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 «Bʊr mɔɔ ʊ sɛ m tara burə ʊ. A ŋʊa mɔɔ nawʊm paan… k'an yɔ.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Fɩryɩrɛ n ta ʊ an nɩ mɔɔ yɩm. A gore ta ʊ kan mɔɔ kɩ, b'a mɔɔ ku an nya.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 A hɔɔn awɔɔ n'a darɛ a ʊ laafɩɩ mɔɔ bʊr m tara burə ʊ ra? Ayy…, a hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, bʊr mɔɔ ʊ gʊngʊ kʊ ma m.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Bala, naa ma kɛɛrɛ naa, kʊ gʊaa soor ɩ har deem ʊ, ŋ y'a gʊngʊm kʊ ma, gʊaa kaakʊ y'a gʊm gʊaa hɩɩya ma, gʊaa hɩɩya n a gʊ gʊaa kaakʊ ma.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Zɩ y'a gʊrɛ a nyɩ ma, nyɩ n a gʊ a zɩ ma. Da y'a gʊrɛ a nyɩmbʊɛɛrɛ ma, nyɩmbʊɛɛrɛ n a gʊ a da ma. Da y'a gʊrɛ a nyar ma, nyar y'a gʊrɛ a da ma.»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 A n a ya, an a hɩ zamaa bɩ m, a ʊ: «K'awɔɔ warkʊ yɩ an jɩm meer ʊ, b'awɔɔ hɩ lɛɛm a ʊ: la n nɩ zɛm, b'a kʊ yɩm maam.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 K'awɔɔ hɩnhɛr yɩ an a to jɩsadɔpaasɩ an nɩ hɔnrɛ, b'awɔɔ ʊ lɛɛ ma m, b'a kʊ yɩm maam.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Zambʊzannɔ ra, awɔɔ ba lɔ a brama kan tara kɩ minno dɔ, a bɔkarɛ a n dɔmɩm k'an ta ʊ dɩɩtaa naa mim dɔ?»
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 «Bɔ m sɔ b'awɔɔ bɩr hɔ k'an mɩŋŋa bɩ dʊdɔ karɛ a zim nɩ y?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 K'ɩbɩɩ jɩm ɩ tarɛ ɩ m dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, k'ɩ ɩ tɔ ʊ a kʊ ma zaa ra, k'a bɩ ta ɩ m dʊdɔkər taa y, kʊ dʊdɔkər bɩ b'ɩbɩɩ ka lɔnnɔdɔmazannɔ ʊ, ŋn'ɩbɩɩ du lɔnnɔcɛ ʊ y.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: N b'ɩbɩɩ bɔm lɔnnɔcɛ b'ʊ k'ɩbɩɩ n zɩm bɩ ka haay ɩ nya y. Baa tanka deem bɩ gɔɔtarɛ y.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.