João 3
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Zɩɩfʊrɔ jɩtaarɛ deem ɩ nyɩnta farizɛɛnrɔ wɔɔ barla, a tɔ m Nikodɛm.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 A n bʊr gunuu Yeezuu zi, an b'a hɩ m, a ʊ: «*Rabi, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ karɩnsaamba n'ɩbɩɩ m, ɩ ɩ to Woso zi. Bala, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ, gʊaa b'a dam ma, an makrarɔ k'ɩbɩɩ nɩ ŋ bam nɔ nɔɔn ba, kʊ Woso ba kan a zaa kɩ y.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: kʊ gʊaa n a bɔ an yɩ, a bɩ *Woso cirbəə bɩ yɩrɛ y.»
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodɛm n a hɩ m, a ʊ: «Kʊ gʊaa gusi, a y'a bam lɔ k'a a ya, a yɩ gɛ? A y'a bɔrɛ, an gasʊ a da nɔ ʊ a hɩɩya hɔ ma k'a yɩ ra?»
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: Kʊ gʊaa n yɩ hi nɔ ʊ kan *Sɛnt-Ɛspri kɩ, a b'a dam ma, an gasʊ Woso cirbəə nɔ ʊ y.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Hɔ k'a yɩ mɛsim nɔ ʊ bɩ, mɛsim m. Hɔ k'a yɩ Sɛnt-Ɛspri nɔ ʊ bɩ, ɛspri m.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Kʊ mɔɔ hɩ ɩbɩɩ m, mɔɔ ʊ, ɩ ɩ ya, ɩ so ɩ ra ɩ yɩ bɩ, ɩ bɩ zɛ kədə y.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hɩnhɛr bɩ, hɔ an nawʊm bɩncɛ k'a ŋʊa ʊ, ɩbɩɩ n'a bʊgʊr marɛ, b'ɩbɩɩ n a dɔ k'a to a ʊ ka, an nɩ tam ka y. A maam sɔ kan gʊaa k'a nɩ yɩm Sɛnt-Ɛspri nɔ ʊ bɩ kɩ.» Yeezuu kan Nikodɛm kɩ cɛ burə ʊ|src="CNT5203.TIF" size="col" copy="©"
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodɛm n a hɩ m, a ʊ: «Naa y'a dam ma, an ba lɔ?»
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Israyɛl karɩnsaamba n'ɩbɩɩ m, b'ɩbɩɩ n hɔɔ nɔɔn duro dɔ y!
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, hɔ kʊ wɔɔ dɔ bɩ wɔɔ n n'a hɩm, hɔ kʊ wɔɔ yɩ bɩ wɔɔ n'a kasɛtɩ kam, awɔɔ n bɔkarɛ, awɔɔ bɩr wɔɔ kasɛtɩ bɩ sire y.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Kʊ mɔɔ ɩ tara burə minno hɩrɛ b'awɔɔ bɩr ŋ sire, kʊ mɔɔ bɩ brama mim hɩ, awɔɔ y'a bam lɔ k'a si?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Bala, gɔsɩ n ta arzana ʊ y, kʊ n maam *Gʊaanyɩ k'a a to arzana ʊ, an bʊr bɩ m.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Amba *Moyiisi k'a mɩm busu brama poohɔɔn ʊ bɩ, pakra m kʊ n n Gʊaanyɩ bɩ busu sɔ.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Kʊ gʊaa k'a sɩra ka ʊ bɩ n *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Sɩra m, Woso durnya ŋʊa paan…, hallɩ an a Nyɩ deem bɩ sa an a ka, kʊ gʊaa k'a nɩ sɩra kaŋ ʊ bɩ mɩsɩrbaa b'a zar y, k'an mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bala, Woso n a Nyɩ bɩ nyɔɔ durnya ʊ k'an bɩ durnya dʊdɔ ka y. A nyɔɔ a ʊ, k'an bɩ durnya bʊmbɔ.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 N bɩ gʊaa k'a sɩra ka ʊ bɩ dʊdɔ karɛ y. Bɔ ɩ nɩ sɩra ka ʊ bɩ, n lɛɛ ka, n n a dʊdɔ ka. Bala, a n sɩra ka Woso Nyɩ a deem b'ʊ y.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ba dʊdɔ bɩ n na: lɛɛgure bʊr durnya ʊ, gʊɔɔ n bɔkarɛ ŋnɩ monsigə ŋʊa an lɛ da lɛɛgure m, bala, ŋ zibəəro wɔɔ nyɩnta bʊnyaa.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Gʊaa k'a n'a bʊnyaa bam bɩ, a sɔ lɛɛgure m, an nɩ nyi barɛ, a lɛ baa k'a bʊr lɛɛgure ʊ y, a zibəəro bʊnyaarɔ wɔɔ y'a n a hɩnka.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Gʊaa k'a nɩ sɩra zi bam bɩ, zɛ bɩ nawʊm lɛɛgure ʊ, kʊ ŋ n'a zibəəro wɔɔ dɔ, bala, ŋ ba a ʊ Woso tɔ ma.»
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu ta kan a *karɩndanyɩnɔ kɩ Zidee kʊ ʊ. A gɔɔta b'ʊ kan ŋ kɩ, an nɩ *batɛm kam.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Zaan ɩ batɛm kam sɔ Enɔɔn kʊ ʊ, Salim kʊ jɩr ʊ. Bala, hi ɩ b'ʊ gʊta. Gʊɔɔ wɔɔ n bʊr, ŋn'ɩ batɛm sire.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Bɩ ma bɩ, n n Zaan du lɔnnɔcɛ ʊ y.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Bɩsɩkarɛ wuti Zaan karɩndanyɩnɔ wɔɔ bire ʊ kan zɩɩfʊ deem kɩ zɩɩfʊrɔ *hubɔrɛ minto.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ŋ n bʊr Zaan zi, ŋnɩ b'a hɩ, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, gʊaa k'a nyɩnta kan ɩbɩɩ kɩ Zʊrdɛn kɔ zeezi bɩ, ɩbɩɩ n a kasɛtɩ ka bɩ, a ɩ batɛm kam kɛɛrɛ sɔ, gʊaa haay nɩ tam zi.»
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Zaan n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Gʊaa b'a dam ma, an hɔ yɩ, kʊ Woso bɛɛ y'a ka ʊ y.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Awɔɔ mɩŋŋɔɔ m mɔɔ kasɛtɩzannɔ kan hɔ kʊ mɔɔ hɩ bɩ kɩ: mɔɔ ʊ *Krista bɛɛ m mɔɔ nɩ y, bɩ mɔɔ n yɩ m nyɔɔ kʊ m lɛɛ ka a lɛɛ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Gʊaa k'a nɩ lʊ bɩ m bɩ, bɩ n a zim. Lʊzaa bɩ gʊaasɩba bɩ, jɩm an nawʊm b'ʊ, an n'a tʊr karɛ. Heernyɔɔ n a heer han lʊzaa bɩ leer k'a n'a mam bɩ minto. Mɔɔ heernyɔɔ bɩ n naa, a mɩŋŋa paan….
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Pakra m k'a wɩsɩrabaa n bɩr a dam la, kʊ mɔɔ n bɩr m bɔm lɛ.»
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Gʊaa k'a a to brama an bʊr bɩ lɛ da hɔ haay ra. Bɔ y'a to tara ʊ bɩ, tara burə gʊaa m, an nɩ tara burə mim dɩndam. Gʊaa k'a a to brama bɩ,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 hɔ k'a yɩ, an a ma sɔ bɩ kasɛtɩ an n'a kam. Bɩ gɔsɩ bɩr a kasɛtɩ bɩ sire y.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Gʊaa k'a n'a kasɛtɩ bɩ sim bɩ, a sɩra ka an n'a hɩrɛ, a ʊ: Woso bɩ sɩrazaa m.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Sɩra m, gʊaa kʊ Woso a nyɔɔ bɩ, Woso lemim an n'a hɩm. Bala, Woso *Sɛnt-Ɛspri ka ʊ, b'a jire ba ʊ y.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Zɩ Woso a Nyɩ ŋʊa, an hɔ haay sa, an a zar a wɔ ʊ.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Gʊaa k'a nɩ sɩra kam Nyɩ b'ʊ, a ɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m. Gʊaa k'a kaanm Nyɩ bɩ nɩ, a bɩ mɩsɩrbaa yɩrɛ y, bɩ Woso heerbusu gɔɔtarɛ a mim ʊ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.