João 3

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zɩɩfʊrɔ jɩtaarɛ deem ɩ nyɩnta farizɛɛnrɔ wɔɔ barla, a tɔ m Nikodɛm.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 A n bʊr gunuu Yeezuu zi, an b'a hɩ m, a ʊ: «*Rabi, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ karɩnsaamba n'ɩbɩɩ m, ɩ ɩ to Woso zi. Bala, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ, gʊaa b'a dam ma, an makrarɔ k'ɩbɩɩ nɩ ŋ bam nɔ nɔɔn ba, kʊ Woso ba kan a zaa kɩ y.»
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: kʊ gʊaa n a bɔ an yɩ, a bɩ *Woso cirbəə bɩ yɩrɛ y.»
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodɛm n a hɩ m, a ʊ: «Kʊ gʊaa gusi, a y'a bam lɔ k'a a ya, a yɩ gɛ? A y'a bɔrɛ, an gasʊ a da nɔ ʊ a hɩɩya hɔ ma k'a yɩ ra?»
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: Kʊ gʊaa n yɩ hi nɔ ʊ kan *Sɛnt-Ɛspri kɩ, a b'a dam ma, an gasʊ Woso cirbəə nɔ ʊ y.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Hɔ k'a yɩ mɛsim nɔ ʊ bɩ, mɛsim m. Hɔ k'a yɩ Sɛnt-Ɛspri nɔ ʊ bɩ, ɛspri m.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kʊ mɔɔ hɩ ɩbɩɩ m, mɔɔ ʊ, ɩ ɩ ya, ɩ so ɩ ra ɩ yɩ bɩ, ɩ bɩ zɛ kədə y.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Hɩnhɛr bɩ, hɔ an nawʊm bɩncɛ k'a ŋʊa ʊ, ɩbɩɩ n'a bʊgʊr marɛ, b'ɩbɩɩ n a dɔ k'a to a ʊ ka, an nɩ tam ka y. A maam sɔ kan gʊaa k'a nɩ yɩm Sɛnt-Ɛspri nɔ ʊ bɩ kɩ.» Yeezuu kan Nikodɛm kɩ cɛ burə ʊ|src="CNT5203.TIF" size="col" copy="©"
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodɛm n a hɩ m, a ʊ: «Naa y'a dam ma, an ba lɔ?»
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Israyɛl karɩnsaamba n'ɩbɩɩ m, b'ɩbɩɩ n hɔɔ nɔɔn duro dɔ y!
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, hɔ kʊ wɔɔ dɔ bɩ wɔɔ n n'a hɩm, hɔ kʊ wɔɔ yɩ bɩ wɔɔ n'a kasɛtɩ kam, awɔɔ n bɔkarɛ, awɔɔ bɩr wɔɔ kasɛtɩ bɩ sire y.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Kʊ mɔɔ ɩ tara burə minno hɩrɛ b'awɔɔ bɩr ŋ sire, kʊ mɔɔ bɩ brama mim hɩ, awɔɔ y'a bam lɔ k'a si?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Bala, gɔsɩ n ta arzana ʊ y, kʊ n maam *Gʊaanyɩ k'a a to arzana ʊ, an bʊr bɩ m.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Amba *Moyiisi k'a mɩm busu brama poohɔɔn ʊ bɩ, pakra m kʊ n n Gʊaanyɩ bɩ busu sɔ.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kʊ gʊaa k'a sɩra ka ʊ bɩ n *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Sɩra m, Woso durnya ŋʊa paan…, hallɩ an a Nyɩ deem bɩ sa an a ka, kʊ gʊaa k'a nɩ sɩra kaŋ ʊ bɩ mɩsɩrbaa b'a zar y, k'an mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bala, Woso n a Nyɩ bɩ nyɔɔ durnya ʊ k'an bɩ durnya dʊdɔ ka y. A nyɔɔ a ʊ, k'an bɩ durnya bʊmbɔ.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 N bɩ gʊaa k'a sɩra ka ʊ bɩ dʊdɔ karɛ y. Bɔ ɩ nɩ sɩra ka ʊ bɩ, n lɛɛ ka, n n a dʊdɔ ka. Bala, a n sɩra ka Woso Nyɩ a deem b'ʊ y.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ba dʊdɔ bɩ n na: lɛɛgure bʊr durnya ʊ, gʊɔɔ n bɔkarɛ ŋnɩ monsigə ŋʊa an lɛ da lɛɛgure m, bala, ŋ zibəəro wɔɔ nyɩnta bʊnyaa.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Gʊaa k'a n'a bʊnyaa bam bɩ, a sɔ lɛɛgure m, an nɩ nyi barɛ, a lɛ baa k'a bʊr lɛɛgure ʊ y, a zibəəro bʊnyaarɔ wɔɔ y'a n a hɩnka.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Gʊaa k'a nɩ sɩra zi bam bɩ, zɛ bɩ nawʊm lɛɛgure ʊ, kʊ ŋ n'a zibəəro wɔɔ dɔ, bala, ŋ ba a ʊ Woso tɔ ma.»
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu ta kan a *karɩndanyɩnɔ kɩ Zidee kʊ ʊ. A gɔɔta b'ʊ kan ŋ kɩ, an nɩ *batɛm kam.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Zaan ɩ batɛm kam sɔ Enɔɔn kʊ ʊ, Salim kʊ jɩr ʊ. Bala, hi ɩ b'ʊ gʊta. Gʊɔɔ wɔɔ n bʊr, ŋn'ɩ batɛm sire.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Bɩ ma bɩ, n n Zaan du lɔnnɔcɛ ʊ y.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Bɩsɩkarɛ wuti Zaan karɩndanyɩnɔ wɔɔ bire ʊ kan zɩɩfʊ deem kɩ zɩɩfʊrɔ *hubɔrɛ minto.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ŋ n bʊr Zaan zi, ŋnɩ b'a hɩ, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, gʊaa k'a nyɩnta kan ɩbɩɩ kɩ Zʊrdɛn kɔ zeezi bɩ, ɩbɩɩ n a kasɛtɩ ka bɩ, a ɩ batɛm kam kɛɛrɛ sɔ, gʊaa haay nɩ tam zi.»
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Zaan n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Gʊaa b'a dam ma, an hɔ yɩ, kʊ Woso bɛɛ y'a ka ʊ y.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Awɔɔ mɩŋŋɔɔ m mɔɔ kasɛtɩzannɔ kan hɔ kʊ mɔɔ hɩ bɩ kɩ: mɔɔ ʊ *Krista bɛɛ m mɔɔ nɩ y, bɩ mɔɔ n yɩ m nyɔɔ kʊ m lɛɛ ka a lɛɛ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Gʊaa k'a nɩ lʊ bɩ m bɩ, bɩ n a zim. Lʊzaa bɩ gʊaasɩba bɩ, jɩm an nawʊm b'ʊ, an n'a tʊr karɛ. Heernyɔɔ n a heer han lʊzaa bɩ leer k'a n'a mam bɩ minto. Mɔɔ heernyɔɔ bɩ n naa, a mɩŋŋa paan….
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Pakra m k'a wɩsɩrabaa n bɩr a dam la, kʊ mɔɔ n bɩr m bɔm lɛ.»
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Gʊaa k'a a to brama an bʊr bɩ lɛ da hɔ haay ra. Bɔ y'a to tara ʊ bɩ, tara burə gʊaa m, an nɩ tara burə mim dɩndam. Gʊaa k'a a to brama bɩ,
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 hɔ k'a yɩ, an a ma sɔ bɩ kasɛtɩ an n'a kam. Bɩ gɔsɩ bɩr a kasɛtɩ bɩ sire y.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Gʊaa k'a n'a kasɛtɩ bɩ sim bɩ, a sɩra ka an n'a hɩrɛ, a ʊ: Woso bɩ sɩrazaa m.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Sɩra m, gʊaa kʊ Woso a nyɔɔ bɩ, Woso lemim an n'a hɩm. Bala, Woso *Sɛnt-Ɛspri ka ʊ, b'a jire ba ʊ y.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Zɩ Woso a Nyɩ ŋʊa, an hɔ haay sa, an a zar a wɔ ʊ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Gʊaa k'a nɩ sɩra kam Nyɩ b'ʊ, a ɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m. Gʊaa k'a kaanm Nyɩ bɩ nɩ, a bɩ mɩsɩrbaa yɩrɛ y, bɩ Woso heerbusu gɔɔtarɛ a mim ʊ.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.