João 3
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ
1 Zɩɩfʊrɔ jɩtaarɛ deem ɩ nyɩnta farizɛɛnrɔ wɔɔ barla, a tɔ m Nikodɛm.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 A n bʊr gunuu Yeezuu zi, an b'a hɩ m, a ʊ: «*Rabi, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ karɩnsaamba n'ɩbɩɩ m, ɩ ɩ to Woso zi. Bala, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ, gʊaa b'a dam ma, an makrarɔ k'ɩbɩɩ nɩ ŋ bam nɔ nɔɔn ba, kʊ Woso ba kan a zaa kɩ y.»
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: kʊ gʊaa n a bɔ an yɩ, a bɩ *Woso cirbəə bɩ yɩrɛ y.»
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodɛm n a hɩ m, a ʊ: «Kʊ gʊaa gusi, a y'a bam lɔ k'a a ya, a yɩ gɛ? A y'a bɔrɛ, an gasʊ a da nɔ ʊ a hɩɩya hɔ ma k'a yɩ ra?»
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: Kʊ gʊaa n yɩ hi nɔ ʊ kan *Sɛnt-Ɛspri kɩ, a b'a dam ma, an gasʊ Woso cirbəə nɔ ʊ y.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Hɔ k'a yɩ mɛsim nɔ ʊ bɩ, mɛsim m. Hɔ k'a yɩ Sɛnt-Ɛspri nɔ ʊ bɩ, ɛspri m.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kʊ mɔɔ hɩ ɩbɩɩ m, mɔɔ ʊ, ɩ ɩ ya, ɩ so ɩ ra ɩ yɩ bɩ, ɩ bɩ zɛ kədə y.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hɩnhɛr bɩ, hɔ an nawʊm bɩncɛ k'a ŋʊa ʊ, ɩbɩɩ n'a bʊgʊr marɛ, b'ɩbɩɩ n a dɔ k'a to a ʊ ka, an nɩ tam ka y. A maam sɔ kan gʊaa k'a nɩ yɩm Sɛnt-Ɛspri nɔ ʊ bɩ kɩ.» Yeezuu kan Nikodɛm kɩ cɛ burə ʊ|src="CNT5203.TIF" size="col" copy="©"
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodɛm n a hɩ m, a ʊ: «Naa y'a dam ma, an ba lɔ?»
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Israyɛl karɩnsaamba n'ɩbɩɩ m, b'ɩbɩɩ n hɔɔ nɔɔn duro dɔ y!
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, hɔ kʊ wɔɔ dɔ bɩ wɔɔ n n'a hɩm, hɔ kʊ wɔɔ yɩ bɩ wɔɔ n'a kasɛtɩ kam, awɔɔ n bɔkarɛ, awɔɔ bɩr wɔɔ kasɛtɩ bɩ sire y.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kʊ mɔɔ ɩ tara burə minno hɩrɛ b'awɔɔ bɩr ŋ sire, kʊ mɔɔ bɩ brama mim hɩ, awɔɔ y'a bam lɔ k'a si?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Bala, gɔsɩ n ta arzana ʊ y, kʊ n maam *Gʊaanyɩ k'a a to arzana ʊ, an bʊr bɩ m.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Amba *Moyiisi k'a mɩm busu brama poohɔɔn ʊ bɩ, pakra m kʊ n n Gʊaanyɩ bɩ busu sɔ.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Kʊ gʊaa k'a sɩra ka ʊ bɩ n *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Sɩra m, Woso durnya ŋʊa paan…, hallɩ an a Nyɩ deem bɩ sa an a ka, kʊ gʊaa k'a nɩ sɩra kaŋ ʊ bɩ mɩsɩrbaa b'a zar y, k'an mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bala, Woso n a Nyɩ bɩ nyɔɔ durnya ʊ k'an bɩ durnya dʊdɔ ka y. A nyɔɔ a ʊ, k'an bɩ durnya bʊmbɔ.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 N bɩ gʊaa k'a sɩra ka ʊ bɩ dʊdɔ karɛ y. Bɔ ɩ nɩ sɩra ka ʊ bɩ, n lɛɛ ka, n n a dʊdɔ ka. Bala, a n sɩra ka Woso Nyɩ a deem b'ʊ y.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ba dʊdɔ bɩ n na: lɛɛgure bʊr durnya ʊ, gʊɔɔ n bɔkarɛ ŋnɩ monsigə ŋʊa an lɛ da lɛɛgure m, bala, ŋ zibəəro wɔɔ nyɩnta bʊnyaa.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Gʊaa k'a n'a bʊnyaa bam bɩ, a sɔ lɛɛgure m, an nɩ nyi barɛ, a lɛ baa k'a bʊr lɛɛgure ʊ y, a zibəəro bʊnyaarɔ wɔɔ y'a n a hɩnka.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Gʊaa k'a nɩ sɩra zi bam bɩ, zɛ bɩ nawʊm lɛɛgure ʊ, kʊ ŋ n'a zibəəro wɔɔ dɔ, bala, ŋ ba a ʊ Woso tɔ ma.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu ta kan a *karɩndanyɩnɔ kɩ Zidee kʊ ʊ. A gɔɔta b'ʊ kan ŋ kɩ, an nɩ *batɛm kam.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Zaan ɩ batɛm kam sɔ Enɔɔn kʊ ʊ, Salim kʊ jɩr ʊ. Bala, hi ɩ b'ʊ gʊta. Gʊɔɔ wɔɔ n bʊr, ŋn'ɩ batɛm sire.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Bɩ ma bɩ, n n Zaan du lɔnnɔcɛ ʊ y.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Bɩsɩkarɛ wuti Zaan karɩndanyɩnɔ wɔɔ bire ʊ kan zɩɩfʊ deem kɩ zɩɩfʊrɔ *hubɔrɛ minto.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ŋ n bʊr Zaan zi, ŋnɩ b'a hɩ, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, gʊaa k'a nyɩnta kan ɩbɩɩ kɩ Zʊrdɛn kɔ zeezi bɩ, ɩbɩɩ n a kasɛtɩ ka bɩ, a ɩ batɛm kam kɛɛrɛ sɔ, gʊaa haay nɩ tam zi.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Zaan n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Gʊaa b'a dam ma, an hɔ yɩ, kʊ Woso bɛɛ y'a ka ʊ y.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Awɔɔ mɩŋŋɔɔ m mɔɔ kasɛtɩzannɔ kan hɔ kʊ mɔɔ hɩ bɩ kɩ: mɔɔ ʊ *Krista bɛɛ m mɔɔ nɩ y, bɩ mɔɔ n yɩ m nyɔɔ kʊ m lɛɛ ka a lɛɛ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Gʊaa k'a nɩ lʊ bɩ m bɩ, bɩ n a zim. Lʊzaa bɩ gʊaasɩba bɩ, jɩm an nawʊm b'ʊ, an n'a tʊr karɛ. Heernyɔɔ n a heer han lʊzaa bɩ leer k'a n'a mam bɩ minto. Mɔɔ heernyɔɔ bɩ n naa, a mɩŋŋa paan….
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Pakra m k'a wɩsɩrabaa n bɩr a dam la, kʊ mɔɔ n bɩr m bɔm lɛ.»
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Gʊaa k'a a to brama an bʊr bɩ lɛ da hɔ haay ra. Bɔ y'a to tara ʊ bɩ, tara burə gʊaa m, an nɩ tara burə mim dɩndam. Gʊaa k'a a to brama bɩ,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 hɔ k'a yɩ, an a ma sɔ bɩ kasɛtɩ an n'a kam. Bɩ gɔsɩ bɩr a kasɛtɩ bɩ sire y.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Gʊaa k'a n'a kasɛtɩ bɩ sim bɩ, a sɩra ka an n'a hɩrɛ, a ʊ: Woso bɩ sɩrazaa m.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Sɩra m, gʊaa kʊ Woso a nyɔɔ bɩ, Woso lemim an n'a hɩm. Bala, Woso *Sɛnt-Ɛspri ka ʊ, b'a jire ba ʊ y.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Zɩ Woso a Nyɩ ŋʊa, an hɔ haay sa, an a zar a wɔ ʊ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Gʊaa k'a nɩ sɩra kam Nyɩ b'ʊ, a ɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m. Gʊaa k'a kaanm Nyɩ bɩ nɩ, a bɩ mɩsɩrbaa yɩrɛ y, bɩ Woso heerbusu gɔɔtarɛ a mim ʊ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.