João 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A sɩŋŋɩda ʊ bɩ, Lemim bɩ lɛɛ ka an nyɩnta ʊ. Lemim bɩ nyɩnta a ʊ kan Woso kɩ, bɩ Lemim bɩ, Woso m.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 A sɩŋŋɩda ʊ bɩ, a nyɩnta ʊ kan Woso kɩ.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Hɔ haay bɩ, a y'a da. Hɔ ba ʊ an ba, an nyɩnta a nɔ ʊ y.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 *Mɩsɩrbaa bɩ, nyɩnta a ʊ a mɩŋŋa ʊ, bɩ Mɩsɩrbaa bɩ nyɩnta gʊɔɔ Lɛɛgure.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Lɛɛgure bɩ nɩ yɔm monsigə nɔ ʊ, bɩ monsigə bɩ n a si y.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Gʊaa deem ɩ nyɩnta ʊ, Woso n a nyɔɔ. A tɔ m Zaan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Bʊr a ʊ kasɛtɩ m, k'a bɩ Lɛɛgure kasɛtɩ ka, kʊ gʊaa haay n a si, a kasɛtɩ bɩ minto.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 A bɛɛ m Lɛɛgure y. Bʊr a ʊ, k'a bɩ Lɛɛgure kasɛtɩ ka.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Lɛɛgure paan…, Lemim bɩ m, an bʊr durnya nɔ ʊ k'a bɩ lɛɛ gu gʊaa haay m.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 A nyɩnta durnya nɔ ʊ, a ɩ durnya da, bɩ, kʊ nka m a mɩŋŋa nɩ, durnyazannɔ n a dɔ y.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Bʊr a ʊ a dogʊɔɔ bire ʊ, b'a dogʊɔɔ n a si y.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a si, ŋnɩ sɩra ka a tɔ ʊ rɔ wɔɔ, a paŋŋa ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n'a ba Woso nyɩnɔ.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Brɔɔ n yɩ ma nɔ ʊ, kan mɛsim lɛtaama kɩ, kan gʊaa hɔɔnhɔ kɩ y. Yɩ ŋ y'a ʊ Woso nɔ ʊ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Lemim b'a ba gʊaa, an bɩ nyɩnta wɔɔ bire ʊ, mɩŋŋabaa n a heer han kan sɩra kɩ. Wɔɔ cirbəə yɩ, cirbəə niŋŋə kʊ Zɩ b'a ka Nyɩ k'a vanta ba ʊ b'ʊ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Zaan a kasɛtɩ ka, an n'a pa darɛ, a ʊ: «Ba gʊaa kʊ mɔɔ hɩ ma bɩ n na. A lɛ da mɔɔ m, an nɩ zɛm mɔɔ jɛ ʊ, bala, dɔmɩm kʊ mɔɔ n nyɩnta ʊ bɩ, a ta ʊ.»
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Woso hɔɔ mɩŋŋɔɔ haay k'a nɩ kan kɩ rɔ wɔɔ, wɔɔ ŋ yɩ barka k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 *Moyiisi ɩ bʊr *lɛrɔ m, bɩ, Yeezuu *Krista ɩ bʊr barka m kan sɩra kɩ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Gʊaa ba ʊ, an Woso yɩ y. Woso Nyɩ a deem, k'a m Woso, an n'a Zɩ jɩr ʊ bɩ, a a hɩnka wɔɔ m.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ba Zaan kasɛtɩ k'a ka bɩ n na. Dɔmɩm niŋŋə kʊ zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ *wosocɛmannɩbənno kan a daahanzannɔ kɩ nyɔɔ ʊ Zerizalɛm ʊ, kʊ ŋ n'aa laaka naa do da han, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ?»
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 A n bɩsɩ ka a nyɩbɔʊrɛ ma y, an a hɩ, a ʊ: «*Krista (kʊ Woso a ler bɔ k'a nyɔɔ bɩ) bɛɛ m mɔɔ nɩ y.»
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ? *Elii n'ɩbɩɩ m gɛ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Elii bɛɛ m mɔɔ nɩ y.» «Wosolɛsinnɩsorazaa bɩ n'ɩbɩɩ m gɛ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ayy…»
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ? Kʊ aa a nyɩbɔʊrɛ ka gʊɔɔ kʊ ŋ wɔɔ nyɔɔ rɔ wɔɔ ʊ. K'ɩbɩɩ m, nka n'ɩbɩɩ m paan…?»
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 A n a nyɩ bɔ ʊ, amba *wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ bɩ m: « ‹Leer k'a nɩ bɔm *poohɔɔn ʊ bɩ› m mɔɔ m, ‹k'a Zuuba zaa zɛ a wʊta.› »
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Bala, gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ nyɔɔ rɔ wɔɔ, farizɛɛnrɔ m.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Ŋ n gɔɔta, ŋn'a larlɛ, ŋ ʊ: «Kʊ *Krista, gɛɛ *Elii, gɛɛ wosolɛsinnɩsorazaa bɩ bɛɛ n'ɩbɩɩ nɩ, bɔ minto ɩbɩɩ nɩ *batɛm karɛ?»
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zaan a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ naa, batɛm mɔɔ n'a kam hi nɔ ʊ. Gʊaa k'awɔɔ n a dɔ bɩ y'awɔɔ bire ʊ.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 A ɩ zɛm mɔɔ jɛ ʊ, bɩ mɔɔ n m ga m, m a kʊsɔrɔ bar hʊr y.»
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ba naa ʊ Betanii ʊ, kɔ kʊ n n'a birm Zʊrdɛn bɩ lɛ ra zeezi, bɩncɛ kʊ Zaan nɩ batɛm kaŋ ʊ b'ʊ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, Zaan Yeezuu yɩ, an nɩ zɛm zi, an a hɩ, a ʊ: «Ba *Woso sinnyɛɛm k'a nɩ mimbʊnyaa k'a nɩ durnya nɔ ʊ bɩ gʊm ma bɩ n na.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 A mɩŋŋa mɔɔ hɩ ma, mɔɔ ʊ: A lɛ da mɔɔ m, an nɩ zɛm mɔɔ jɛ ʊ, bala, a lɛɛ ka mɔɔ m, an ta ʊ.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Mɔɔ mɩŋŋa, mɔɔ n nyɩnta m a dɔ y, kʊ ŋ n'a dɔ *Israyɛl ʊ bɩ minto y'a ka, mɔɔ nɩ *batɛm kam hi ʊ.»
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Zaan a kasɛtɩ ka, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ *Sɛnt-Ɛspri yɩ, an bɔ kʊ ʊ kan cirpʊʊrɛ kɩ, an a to brama, an bɩ zer a mim ʊ.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Bɩ, mɔɔ n nyɩnta m a dɔ y. Bɩ, Woso ɩ mɔɔ nyɔɔ an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: kʊ m bɩ batɛm ka hi ʊ. Gʊaa niŋŋə kʊ Sɛnt-Ɛspri n nɩ zerle a mim la bɩ n nɩ zɛm bɩ batɛm ka Sɛnt-Ɛspri nɔ ʊ.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Mɔɔ mɩŋŋa a yɩ, m n'a kasɛtɩ kam, mɔɔ ʊ, a m Woso Nyɩ.»
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Dɔ k'a mɛ bɩ, Zaan a ya, an ta bɩncɛ bɩ do ʊ kan a *karɩndanyɩnɔ kɩ hɩɩya.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 K'a Yeezuu yɩ, an nɩ cenim bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Woso sinnyɛɛm bɩ ba n nɩ.»
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Kʊ karɩndanyɩnɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ a ma, an n'a hɩrɛ ncɩnaaʊ bɩ, ŋ zu Yeezuu ʊ.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yeezuu n a bɔ an dɩga a kur, k'a ŋ yɩ ŋn'ɩ zure a jɛ ʊ bɩ, a ŋ lar, a ʊ: «Bɔ awɔɔ n'a kam ma?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Rabi, - a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: karɩnsaamba - ɩbɩɩ har ɩ ka?»
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a bʊr a dɩga a.» Ŋ n ta, ŋnɩ bɩncɛ bɩ dɔ, ŋnɩ gɔɔta kan kɩ hinni bɩ do ʊ. Nyɩnta a ʊ yirbəə wakatɩ si ma.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr danzaa Andɩr nyɩnta ŋ gʊɔɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem, ŋn'a tʊr ka Zaan meerbaa bɩ ma, ŋnɩ zu Yeezuu ʊ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Lɛɛm bɩ, a ta, an aa a danyɩ Sɩmɔɔn bɩ yɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Wɔɔ *Mesii bɩ yɩ!» - Bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: *Krista. -
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 A n a gaa, an ta m Yeezuu zi. Yeezuu n dɩga a sɩɩ… an a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ m Sɩmɔɔn, Zaan nyɩ n'ɩbɩɩ m; n y'ɩbɩɩ birm Sefas.» Bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: Pɩyɛɛr.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, Yeezuu a hɩ a ʊ, k'a ta Galilee ʊ. A n aa Filipi yɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ.»
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipi bɩ, Bɛtsayɩdaa gʊaa m, Andɩr kan Pɩyɛɛr kɩ kʊ ʊ.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filipi n aa Natanayɛl yɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Gʊaa kʊ n y'a mim dɩnda *Moyiisi ciro nɔ ʊ kan *wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ hɔɔ kɩ m bɩ, wɔɔ yɩ. Zozɛf nyɩ Yeezuu, Nazarɛtɩ gʊaa bɩ m.»
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayɛl n a hɩ m, a ʊ: «Hɔ mɩŋŋa do bɔm Nazarɛtɩ ʊ ra?» Filipi n a hɩ m, a ʊ: «Bʊr ɩ dɩga a.»
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yeezuu n Natanayɛl yɩ, an nɩ zɛm zi, an a mim dɩnda, a ʊ: «Ba Israyɛl gʊaa paan… n na, a zambʊ ba ʊ y.»
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanayɛl n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ mɔɔ dɔ ka?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Nyɩnta k'ɩbɩɩ ʊ sɔɔn bɩ taa bɩ, mɔɔ ɩbɩɩ yɩ, bɩ ma bɩ, Filipi n ɩbɩɩ bir y.»
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanayɛl n a hɩ, a ʊ: «Karɩnsaamba, Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ m *Israyɛl cir.»
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ hɩ, mɔɔ ʊ, mɔɔ ɩbɩɩ yɩ sɔɔn bɩ taa bɩ, bɩ y'a ka, ɩbɩɩ n sɩra ka ra? Ɩbɩɩ hɔ gʊta yɩrɛ, an lɛ da naa m.»
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 A n a ya, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: awɔɔ brama yɩrɛ an a gʊ, Woso malɛɛkarɔ n bɩr derm, ŋn'ɩ bɩr zerm *Gʊaanyɩ bɩ burə ʊ.»
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.