João 1
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF
1 A sɩŋŋɩda ʊ bɩ, Lemim bɩ lɛɛ ka an nyɩnta ʊ. Lemim bɩ nyɩnta a ʊ kan Woso kɩ, bɩ Lemim bɩ, Woso m.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 A sɩŋŋɩda ʊ bɩ, a nyɩnta ʊ kan Woso kɩ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hɔ haay bɩ, a y'a da. Hɔ ba ʊ an ba, an nyɩnta a nɔ ʊ y.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 *Mɩsɩrbaa bɩ, nyɩnta a ʊ a mɩŋŋa ʊ, bɩ Mɩsɩrbaa bɩ nyɩnta gʊɔɔ Lɛɛgure.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Lɛɛgure bɩ nɩ yɔm monsigə nɔ ʊ, bɩ monsigə bɩ n a si y.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Gʊaa deem ɩ nyɩnta ʊ, Woso n a nyɔɔ. A tɔ m Zaan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Bʊr a ʊ kasɛtɩ m, k'a bɩ Lɛɛgure kasɛtɩ ka, kʊ gʊaa haay n a si, a kasɛtɩ bɩ minto.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 A bɛɛ m Lɛɛgure y. Bʊr a ʊ, k'a bɩ Lɛɛgure kasɛtɩ ka.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Lɛɛgure paan…, Lemim bɩ m, an bʊr durnya nɔ ʊ k'a bɩ lɛɛ gu gʊaa haay m.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 A nyɩnta durnya nɔ ʊ, a ɩ durnya da, bɩ, kʊ nka m a mɩŋŋa nɩ, durnyazannɔ n a dɔ y.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Bʊr a ʊ a dogʊɔɔ bire ʊ, b'a dogʊɔɔ n a si y.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a si, ŋnɩ sɩra ka a tɔ ʊ rɔ wɔɔ, a paŋŋa ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n'a ba Woso nyɩnɔ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Brɔɔ n yɩ ma nɔ ʊ, kan mɛsim lɛtaama kɩ, kan gʊaa hɔɔnhɔ kɩ y. Yɩ ŋ y'a ʊ Woso nɔ ʊ.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Lemim b'a ba gʊaa, an bɩ nyɩnta wɔɔ bire ʊ, mɩŋŋabaa n a heer han kan sɩra kɩ. Wɔɔ cirbəə yɩ, cirbəə niŋŋə kʊ Zɩ b'a ka Nyɩ k'a vanta ba ʊ b'ʊ.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Zaan a kasɛtɩ ka, an n'a pa darɛ, a ʊ: «Ba gʊaa kʊ mɔɔ hɩ ma bɩ n na. A lɛ da mɔɔ m, an nɩ zɛm mɔɔ jɛ ʊ, bala, dɔmɩm kʊ mɔɔ n nyɩnta ʊ bɩ, a ta ʊ.»
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Woso hɔɔ mɩŋŋɔɔ haay k'a nɩ kan kɩ rɔ wɔɔ, wɔɔ ŋ yɩ barka k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 *Moyiisi ɩ bʊr *lɛrɔ m, bɩ, Yeezuu *Krista ɩ bʊr barka m kan sɩra kɩ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Gʊaa ba ʊ, an Woso yɩ y. Woso Nyɩ a deem, k'a m Woso, an n'a Zɩ jɩr ʊ bɩ, a a hɩnka wɔɔ m.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Ba Zaan kasɛtɩ k'a ka bɩ n na. Dɔmɩm niŋŋə kʊ zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ *wosocɛmannɩbənno kan a daahanzannɔ kɩ nyɔɔ ʊ Zerizalɛm ʊ, kʊ ŋ n'aa laaka naa do da han, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ?»
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 A n bɩsɩ ka a nyɩbɔʊrɛ ma y, an a hɩ, a ʊ: «*Krista (kʊ Woso a ler bɔ k'a nyɔɔ bɩ) bɛɛ m mɔɔ nɩ y.»
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ? *Elii n'ɩbɩɩ m gɛ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Elii bɛɛ m mɔɔ nɩ y.» «Wosolɛsinnɩsorazaa bɩ n'ɩbɩɩ m gɛ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ayy…»
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ? Kʊ aa a nyɩbɔʊrɛ ka gʊɔɔ kʊ ŋ wɔɔ nyɔɔ rɔ wɔɔ ʊ. K'ɩbɩɩ m, nka n'ɩbɩɩ m paan…?»
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 A n a nyɩ bɔ ʊ, amba *wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ bɩ m: « ‹Leer k'a nɩ bɔm *poohɔɔn ʊ bɩ› m mɔɔ m, ‹k'a Zuuba zaa zɛ a wʊta.› »
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Bala, gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ nyɔɔ rɔ wɔɔ, farizɛɛnrɔ m.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ŋ n gɔɔta, ŋn'a larlɛ, ŋ ʊ: «Kʊ *Krista, gɛɛ *Elii, gɛɛ wosolɛsinnɩsorazaa bɩ bɛɛ n'ɩbɩɩ nɩ, bɔ minto ɩbɩɩ nɩ *batɛm karɛ?»
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zaan a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ naa, batɛm mɔɔ n'a kam hi nɔ ʊ. Gʊaa k'awɔɔ n a dɔ bɩ y'awɔɔ bire ʊ.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 A ɩ zɛm mɔɔ jɛ ʊ, bɩ mɔɔ n m ga m, m a kʊsɔrɔ bar hʊr y.»
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ba naa ʊ Betanii ʊ, kɔ kʊ n n'a birm Zʊrdɛn bɩ lɛ ra zeezi, bɩncɛ kʊ Zaan nɩ batɛm kaŋ ʊ b'ʊ.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, Zaan Yeezuu yɩ, an nɩ zɛm zi, an a hɩ, a ʊ: «Ba *Woso sinnyɛɛm k'a nɩ mimbʊnyaa k'a nɩ durnya nɔ ʊ bɩ gʊm ma bɩ n na.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 A mɩŋŋa mɔɔ hɩ ma, mɔɔ ʊ: A lɛ da mɔɔ m, an nɩ zɛm mɔɔ jɛ ʊ, bala, a lɛɛ ka mɔɔ m, an ta ʊ.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Mɔɔ mɩŋŋa, mɔɔ n nyɩnta m a dɔ y, kʊ ŋ n'a dɔ *Israyɛl ʊ bɩ minto y'a ka, mɔɔ nɩ *batɛm kam hi ʊ.»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Zaan a kasɛtɩ ka, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ *Sɛnt-Ɛspri yɩ, an bɔ kʊ ʊ kan cirpʊʊrɛ kɩ, an a to brama, an bɩ zer a mim ʊ.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Bɩ, mɔɔ n nyɩnta m a dɔ y. Bɩ, Woso ɩ mɔɔ nyɔɔ an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: kʊ m bɩ batɛm ka hi ʊ. Gʊaa niŋŋə kʊ Sɛnt-Ɛspri n nɩ zerle a mim la bɩ n nɩ zɛm bɩ batɛm ka Sɛnt-Ɛspri nɔ ʊ.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Mɔɔ mɩŋŋa a yɩ, m n'a kasɛtɩ kam, mɔɔ ʊ, a m Woso Nyɩ.»
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Dɔ k'a mɛ bɩ, Zaan a ya, an ta bɩncɛ bɩ do ʊ kan a *karɩndanyɩnɔ kɩ hɩɩya.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 K'a Yeezuu yɩ, an nɩ cenim bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Woso sinnyɛɛm bɩ ba n nɩ.»
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Kʊ karɩndanyɩnɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ a ma, an n'a hɩrɛ ncɩnaaʊ bɩ, ŋ zu Yeezuu ʊ.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yeezuu n a bɔ an dɩga a kur, k'a ŋ yɩ ŋn'ɩ zure a jɛ ʊ bɩ, a ŋ lar, a ʊ: «Bɔ awɔɔ n'a kam ma?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Rabi, - a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: karɩnsaamba - ɩbɩɩ har ɩ ka?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a bʊr a dɩga a.» Ŋ n ta, ŋnɩ bɩncɛ bɩ dɔ, ŋnɩ gɔɔta kan kɩ hinni bɩ do ʊ. Nyɩnta a ʊ yirbəə wakatɩ si ma.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr danzaa Andɩr nyɩnta ŋ gʊɔɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem, ŋn'a tʊr ka Zaan meerbaa bɩ ma, ŋnɩ zu Yeezuu ʊ.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Lɛɛm bɩ, a ta, an aa a danyɩ Sɩmɔɔn bɩ yɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Wɔɔ *Mesii bɩ yɩ!» - Bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: *Krista. -
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 A n a gaa, an ta m Yeezuu zi. Yeezuu n dɩga a sɩɩ… an a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ m Sɩmɔɔn, Zaan nyɩ n'ɩbɩɩ m; n y'ɩbɩɩ birm Sefas.» Bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: Pɩyɛɛr.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, Yeezuu a hɩ a ʊ, k'a ta Galilee ʊ. A n aa Filipi yɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ.»
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filipi bɩ, Bɛtsayɩdaa gʊaa m, Andɩr kan Pɩyɛɛr kɩ kʊ ʊ.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipi n aa Natanayɛl yɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Gʊaa kʊ n y'a mim dɩnda *Moyiisi ciro nɔ ʊ kan *wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ hɔɔ kɩ m bɩ, wɔɔ yɩ. Zozɛf nyɩ Yeezuu, Nazarɛtɩ gʊaa bɩ m.»
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayɛl n a hɩ m, a ʊ: «Hɔ mɩŋŋa do bɔm Nazarɛtɩ ʊ ra?» Filipi n a hɩ m, a ʊ: «Bʊr ɩ dɩga a.»
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Yeezuu n Natanayɛl yɩ, an nɩ zɛm zi, an a mim dɩnda, a ʊ: «Ba Israyɛl gʊaa paan… n na, a zambʊ ba ʊ y.»
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanayɛl n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ mɔɔ dɔ ka?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Nyɩnta k'ɩbɩɩ ʊ sɔɔn bɩ taa bɩ, mɔɔ ɩbɩɩ yɩ, bɩ ma bɩ, Filipi n ɩbɩɩ bir y.»
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Natanayɛl n a hɩ, a ʊ: «Karɩnsaamba, Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ m *Israyɛl cir.»
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ hɩ, mɔɔ ʊ, mɔɔ ɩbɩɩ yɩ sɔɔn bɩ taa bɩ, bɩ y'a ka, ɩbɩɩ n sɩra ka ra? Ɩbɩɩ hɔ gʊta yɩrɛ, an lɛ da naa m.»
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 A n a ya, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: awɔɔ brama yɩrɛ an a gʊ, Woso malɛɛkarɔ n bɩr derm, ŋn'ɩ bɩr zerm *Gʊaanyɩ bɩ burə ʊ.»
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.