João 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A sɩŋŋɩda ʊ bɩ, Lemim bɩ lɛɛ ka an nyɩnta ʊ. Lemim bɩ nyɩnta a ʊ kan Woso kɩ, bɩ Lemim bɩ, Woso m.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 A sɩŋŋɩda ʊ bɩ, a nyɩnta ʊ kan Woso kɩ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hɔ haay bɩ, a y'a da. Hɔ ba ʊ an ba, an nyɩnta a nɔ ʊ y.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 *Mɩsɩrbaa bɩ, nyɩnta a ʊ a mɩŋŋa ʊ, bɩ Mɩsɩrbaa bɩ nyɩnta gʊɔɔ Lɛɛgure.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Lɛɛgure bɩ nɩ yɔm monsigə nɔ ʊ, bɩ monsigə bɩ n a si y.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Gʊaa deem ɩ nyɩnta ʊ, Woso n a nyɔɔ. A tɔ m Zaan.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Bʊr a ʊ kasɛtɩ m, k'a bɩ Lɛɛgure kasɛtɩ ka, kʊ gʊaa haay n a si, a kasɛtɩ bɩ minto.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 A bɛɛ m Lɛɛgure y. Bʊr a ʊ, k'a bɩ Lɛɛgure kasɛtɩ ka.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Lɛɛgure paan…, Lemim bɩ m, an bʊr durnya nɔ ʊ k'a bɩ lɛɛ gu gʊaa haay m.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 A nyɩnta durnya nɔ ʊ, a ɩ durnya da, bɩ, kʊ nka m a mɩŋŋa nɩ, durnyazannɔ n a dɔ y.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Bʊr a ʊ a dogʊɔɔ bire ʊ, b'a dogʊɔɔ n a si y.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a si, ŋnɩ sɩra ka a tɔ ʊ rɔ wɔɔ, a paŋŋa ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n'a ba Woso nyɩnɔ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Brɔɔ n yɩ ma nɔ ʊ, kan mɛsim lɛtaama kɩ, kan gʊaa hɔɔnhɔ kɩ y. Yɩ ŋ y'a ʊ Woso nɔ ʊ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Lemim b'a ba gʊaa, an bɩ nyɩnta wɔɔ bire ʊ, mɩŋŋabaa n a heer han kan sɩra kɩ. Wɔɔ cirbəə yɩ, cirbəə niŋŋə kʊ Zɩ b'a ka Nyɩ k'a vanta ba ʊ b'ʊ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Zaan a kasɛtɩ ka, an n'a pa darɛ, a ʊ: «Ba gʊaa kʊ mɔɔ hɩ ma bɩ n na. A lɛ da mɔɔ m, an nɩ zɛm mɔɔ jɛ ʊ, bala, dɔmɩm kʊ mɔɔ n nyɩnta ʊ bɩ, a ta ʊ.»
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Woso hɔɔ mɩŋŋɔɔ haay k'a nɩ kan kɩ rɔ wɔɔ, wɔɔ ŋ yɩ barka k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 *Moyiisi ɩ bʊr *lɛrɔ m, bɩ, Yeezuu *Krista ɩ bʊr barka m kan sɩra kɩ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Gʊaa ba ʊ, an Woso yɩ y. Woso Nyɩ a deem, k'a m Woso, an n'a Zɩ jɩr ʊ bɩ, a a hɩnka wɔɔ m.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Ba Zaan kasɛtɩ k'a ka bɩ n na. Dɔmɩm niŋŋə kʊ zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ *wosocɛmannɩbənno kan a daahanzannɔ kɩ nyɔɔ ʊ Zerizalɛm ʊ, kʊ ŋ n'aa laaka naa do da han, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ?»
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 A n bɩsɩ ka a nyɩbɔʊrɛ ma y, an a hɩ, a ʊ: «*Krista (kʊ Woso a ler bɔ k'a nyɔɔ bɩ) bɛɛ m mɔɔ nɩ y.»
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ? *Elii n'ɩbɩɩ m gɛ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Elii bɛɛ m mɔɔ nɩ y.» «Wosolɛsinnɩsorazaa bɩ n'ɩbɩɩ m gɛ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ayy…»
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ? Kʊ aa a nyɩbɔʊrɛ ka gʊɔɔ kʊ ŋ wɔɔ nyɔɔ rɔ wɔɔ ʊ. K'ɩbɩɩ m, nka n'ɩbɩɩ m paan…?»
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 A n a nyɩ bɔ ʊ, amba *wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ bɩ m: « ‹Leer k'a nɩ bɔm *poohɔɔn ʊ bɩ› m mɔɔ m, ‹k'a Zuuba zaa zɛ a wʊta.› »
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Bala, gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ nyɔɔ rɔ wɔɔ, farizɛɛnrɔ m.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Ŋ n gɔɔta, ŋn'a larlɛ, ŋ ʊ: «Kʊ *Krista, gɛɛ *Elii, gɛɛ wosolɛsinnɩsorazaa bɩ bɛɛ n'ɩbɩɩ nɩ, bɔ minto ɩbɩɩ nɩ *batɛm karɛ?»
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zaan a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ naa, batɛm mɔɔ n'a kam hi nɔ ʊ. Gʊaa k'awɔɔ n a dɔ bɩ y'awɔɔ bire ʊ.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 A ɩ zɛm mɔɔ jɛ ʊ, bɩ mɔɔ n m ga m, m a kʊsɔrɔ bar hʊr y.»
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Ba naa ʊ Betanii ʊ, kɔ kʊ n n'a birm Zʊrdɛn bɩ lɛ ra zeezi, bɩncɛ kʊ Zaan nɩ batɛm kaŋ ʊ b'ʊ.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, Zaan Yeezuu yɩ, an nɩ zɛm zi, an a hɩ, a ʊ: «Ba *Woso sinnyɛɛm k'a nɩ mimbʊnyaa k'a nɩ durnya nɔ ʊ bɩ gʊm ma bɩ n na.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 A mɩŋŋa mɔɔ hɩ ma, mɔɔ ʊ: A lɛ da mɔɔ m, an nɩ zɛm mɔɔ jɛ ʊ, bala, a lɛɛ ka mɔɔ m, an ta ʊ.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Mɔɔ mɩŋŋa, mɔɔ n nyɩnta m a dɔ y, kʊ ŋ n'a dɔ *Israyɛl ʊ bɩ minto y'a ka, mɔɔ nɩ *batɛm kam hi ʊ.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Zaan a kasɛtɩ ka, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ *Sɛnt-Ɛspri yɩ, an bɔ kʊ ʊ kan cirpʊʊrɛ kɩ, an a to brama, an bɩ zer a mim ʊ.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Bɩ, mɔɔ n nyɩnta m a dɔ y. Bɩ, Woso ɩ mɔɔ nyɔɔ an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: kʊ m bɩ batɛm ka hi ʊ. Gʊaa niŋŋə kʊ Sɛnt-Ɛspri n nɩ zerle a mim la bɩ n nɩ zɛm bɩ batɛm ka Sɛnt-Ɛspri nɔ ʊ.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Mɔɔ mɩŋŋa a yɩ, m n'a kasɛtɩ kam, mɔɔ ʊ, a m Woso Nyɩ.»
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Dɔ k'a mɛ bɩ, Zaan a ya, an ta bɩncɛ bɩ do ʊ kan a *karɩndanyɩnɔ kɩ hɩɩya.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 K'a Yeezuu yɩ, an nɩ cenim bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Woso sinnyɛɛm bɩ ba n nɩ.»
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kʊ karɩndanyɩnɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ a ma, an n'a hɩrɛ ncɩnaaʊ bɩ, ŋ zu Yeezuu ʊ.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yeezuu n a bɔ an dɩga a kur, k'a ŋ yɩ ŋn'ɩ zure a jɛ ʊ bɩ, a ŋ lar, a ʊ: «Bɔ awɔɔ n'a kam ma?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Rabi, - a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: karɩnsaamba - ɩbɩɩ har ɩ ka?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a bʊr a dɩga a.» Ŋ n ta, ŋnɩ bɩncɛ bɩ dɔ, ŋnɩ gɔɔta kan kɩ hinni bɩ do ʊ. Nyɩnta a ʊ yirbəə wakatɩ si ma.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr danzaa Andɩr nyɩnta ŋ gʊɔɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem, ŋn'a tʊr ka Zaan meerbaa bɩ ma, ŋnɩ zu Yeezuu ʊ.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Lɛɛm bɩ, a ta, an aa a danyɩ Sɩmɔɔn bɩ yɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Wɔɔ *Mesii bɩ yɩ!» - Bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: *Krista. -
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 A n a gaa, an ta m Yeezuu zi. Yeezuu n dɩga a sɩɩ… an a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ m Sɩmɔɔn, Zaan nyɩ n'ɩbɩɩ m; n y'ɩbɩɩ birm Sefas.» Bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: Pɩyɛɛr.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, Yeezuu a hɩ a ʊ, k'a ta Galilee ʊ. A n aa Filipi yɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ.»
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filipi bɩ, Bɛtsayɩdaa gʊaa m, Andɩr kan Pɩyɛɛr kɩ kʊ ʊ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipi n aa Natanayɛl yɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Gʊaa kʊ n y'a mim dɩnda *Moyiisi ciro nɔ ʊ kan *wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ hɔɔ kɩ m bɩ, wɔɔ yɩ. Zozɛf nyɩ Yeezuu, Nazarɛtɩ gʊaa bɩ m.»
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanayɛl n a hɩ m, a ʊ: «Hɔ mɩŋŋa do bɔm Nazarɛtɩ ʊ ra?» Filipi n a hɩ m, a ʊ: «Bʊr ɩ dɩga a.»
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yeezuu n Natanayɛl yɩ, an nɩ zɛm zi, an a mim dɩnda, a ʊ: «Ba Israyɛl gʊaa paan… n na, a zambʊ ba ʊ y.»
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanayɛl n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ mɔɔ dɔ ka?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Nyɩnta k'ɩbɩɩ ʊ sɔɔn bɩ taa bɩ, mɔɔ ɩbɩɩ yɩ, bɩ ma bɩ, Filipi n ɩbɩɩ bir y.»
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanayɛl n a hɩ, a ʊ: «Karɩnsaamba, Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ m *Israyɛl cir.»
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ hɩ, mɔɔ ʊ, mɔɔ ɩbɩɩ yɩ sɔɔn bɩ taa bɩ, bɩ y'a ka, ɩbɩɩ n sɩra ka ra? Ɩbɩɩ hɔ gʊta yɩrɛ, an lɛ da naa m.»
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 A n a ya, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: awɔɔ brama yɩrɛ an a gʊ, Woso malɛɛkarɔ n bɩr derm, ŋn'ɩ bɩr zerm *Gʊaanyɩ bɩ burə ʊ.»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.